Obrazy na stronie
PDF
ePub

DE SAINT THOMAS

SUR LES QUATRE ÉVANGILES.

LE SAINT EVANGILE DE JÉSUS-CHRIST

SELON SAINT MATTHIEU.

CHAPITRE IX.

Jésus, étant monté dans une barque, repassa le lac, et vint à sa ville. Et comme on lui présentait un paralytique couché dans un lit, Jésus, voyant leur foi, dit à ce paralytique : Mon fils, ayez confiance, vos péchés vous sont remis. Aussitôt, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blaspheme. Mais Jésus, ayant connu ce qu'ils pensaient, leur dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs? Lequel est le plus aisé, ou de dire Vos péchés vous sont remis, ou de dire: Levez-vous, et marchez? Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés : Levez-vous, dit-il alors au paralytique, emportez rotre lit, et vous en allez en votre maison. Il se leva aussitôt, et s'en alla à sa maison. Et le peuple, voyant ce miracle, fut rempli de crainte, et rendit gloire à Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes. S. CHRYS. Le Christ, plus haut, a montré son pouvoir par son en

[blocks in formation]

seignement, car il a enseigné comme ayant pouvoir d'enseigner; dans la guérison du lépreux, en lui disant : « Je le veux, soyez guéri; » en accomplissant cette demande du centurion : « Dites à la parole, et mon serviteur sera guéri; » sur la mer, à laquelle il a mis un frein par sa seule parole; par les démons qui l'ont confessé. Ici de nouveau et par une manifestation plus grande, il va forcer ses ennemis à avouer qu'il est l'égal de son père en dignité. C'est ce qui est raconté dans le passage suivant : « Et Jésus, montant dans une barque, traversa la mer et vint dans sa cité. » C'est dans une barque qu'il va traverser la mer, lui qui pouvait la traverser à pied, car il ne voulait pas faire sans cesse des miracles pour ne pas rendre douteuse la vérité de son incarnation. S. JEAN, évêque (1). Le créateur de toutes choses, le Seigneur de l'univers, du moment que pour nous il se fut resserré dans les limites de la chair, eut une patrie dans la société humaine, devint citoyen d'une ville juive, eut des parents, lui de qui viennent tous les parents, afin qu'ils fussent attirés par l'amour, ceux que la crainte avait dispersés.

[ocr errors]

S. CHRYS.-Capharnaum est dit ici sa ville, car il y avait la ville de sa naissance, qui était Bethleem; celle de son enfance, Nazareth ; Capharnaum était son séjour ordinaire. S. AUG. -Ou bien: saint Marc nommant Capharnaum l'endroit que saint Matthieu appelle ici la cité du Seigneur, il y aurait en cela une véritable difficulté si saint Matthieu nommait Nazareth; mais, ainsi que toute l'étendue de l'em

(1) C'est plutôt dans saint Pierre Chrysologue appelé, lui aussi, l'évêque; c'est dans son sermon 60e que quelques-uns attribuent à saint Chrysostôme, qu'on a voulu peutêtre aussi désigner par le nom de Jean l'évêque. Le bréviaire le cite comme de saint Chrysologue au quinzième dimanche après la Pentecôte, le seizième après l'octave de la Trinité d'après les frères prêcheurs.

travit superius Christus suam virtutem per doctrinam, quando docuit eos ut potestatem habens; per leprosum, quando dixit: Volo, mundare; per centurionem, qui dixit : Die verbo, et sanabitur puer meus; per mare, quod verbo refrænavit; per dæmones, qui eum confitebantur hic autem rursus alio majori modo inimicos ejus cogit confiteri equalitatem honoris ad Patrem. Unde ad hoc ostendendum subditur: Et ascendens Jesus in naviculam, transfretavit, et venit in civitatem suam. Navigium autem intrans pertransit, qui pede mare poterat pertransire non enim semper mirabilia volebat facere, ne incarnationis noceat rationi. JOAN. Episcop. Creator autem rerum, orbis terræ Dominus, posteaquam se propter nos

nostra angustavit in carne, cœpit habere humanam patriam, cœpit civitatis judaicæ esse civis, parentes habere cœpit, parentum omnium ipse parens; ut attraheret charitas quos disperserat metus.

CHRYS., in hom. (30, in Matth.). Civitatem autem suam hic Capharnaum dicit: alia enim eum susceperat nascentem, scilicet Bethlehem; alia eum nutrivit, scilicet Nazareth; alia autem habuit continue habitantem, scilicet Capharnaum. AUG., De cons. Evang. (lib. 2, cap. 25). Vel aliter : quod Matthæus hic scribit de civitate Domini, Marcus autem de Capharnaum, difiicilius solveretur, si Matthæus Nazareth nominaret : nunc vero cum potuerit ipsa Galilæa dici civitas Christi, quia in Galilea

pire romain, composé de régions si diverses, est désignée par le nom de cité romaine, la Galilée dans laquelle se trouvait Nazareth a pu être appelée la cité du Christ, et l'on ne peut contester que l'évangéliste ait pu dire que le Sauveur était venu dans sa cité dans quelque ville de la Galilée qu'il fût venu. D'autant plus que Capharnaum dominait toute cette région et en était considérée comme la métropole. S. JÉR. Ne pensons pas que la cité du Christ ait été autre que Nazareth, et c'est pour cela qu'il fut appelé Nazaréen.-S. AUG. - Et dans cette explication nous devons admettre que saint Matthieu aura omis tout ce que Jésus avait fait dans sa ville, et qu'il ne l'aura pris qu'au moment où il vint à Capharnaum, par la narration du paralytique qu'il y guérit. Ainsi il arrive souvent que l'on omet les faits intermédiaires, et que l'on commence le récit d'un fait comme immédiat sans marquer la transition. C'est de cette manière que l'évangéliste ajoute tout de suite: « Et on lui présentait un paralytique couché sur un lit. »

S. CHRYS. Ce paralytique n'est pas celui dont parle saint Jean au chapitre ve, car ce dernier se trouvait dans la piscine (1), celui-ci à Capharnaum; celui de l'Évangile saint Jean n'avait personne pour le servir, tandis que celui-ci recevait les soins de plusieurs personnes qui le portèrent à Jésus.-S. JÉR. -On le lui porta sur un lit, car il était incapable lui-même de venir vers le Sauveur. S. CHRYS. — Il n'exige pas toujours la foi des malades, par exemple des insensés ou de ceux dont l'âme est absorbée par l'excès de la douleur; c'est pour

-

(1) Le mot grec zokupenspz veut dire lieu où l'on s'exerce à la nage, mais il est évidemment question ici de la piscine.

erat Nazareth (sicut universum regnum | tinuo sequatur, quod sine ulla prætermisromanum in tot regionibus constitutum sionis significatione subjungunt et hoc dicitur modo romana civitas) quis dubitave- modo hic subditur: Et ecce offerebant ei rit, ut veniens in Galilæam Dominus recte paralyticum jacentem in lecto. diceretur venisse in civitatem suam, in quocunque esset oppido Galilææ? præsertim quia et ipsa Capharnaum ita extollebatur in Galilea, ut tanquam metropolis haberetur. HIER. Vel civitatem ejus non aliam intelligamus quam Nazareth: unde et Nazarenus appellatus est. AUG., De cons. Evang. (lib. 2, cap. 25). Et secundum hoc dicimus Matthæum prætermisisse quæ gesta sunt posteaquam Jesus venit in civitatem suam, donec veniret Capharnaum, et hic adjunxisse de sanato paralytico; sicut in multis faciunt prætermittentes media, tanquam hoc con

CHRYS., in hom. (30, in Matth.). Paralyticus autem hic alter est præter eum qui in Joanne ponitur (c. 5): ille quidem in natatoriis jacebat, hic autem in Capharnaum; et ille famulis carebat, hic autem habebat eos qui sui curam habebant, qui et portantes eum attulerunt. HIER. Obtulerunt autem ei jacentem in lecto, quia ipse ingredi non valebat. CHRYS., in hom. (ut sup.). Non autem ubique ab ægris solum quærit fidem, puta cum insaniunt, vel aliter ab ægritudine in excessu fuerint mentis unde subditur: Videns autem Jesus fidem.

.

[ocr errors]

cela qu'il est dit : « Or Jésus voyant leur foi. » S. JER. Non la foi de celui qui lui est présenté, mais de ceux qui le lui présentent. — S. CHRYS. En présence d'une si grande foi, il fait éclater lui-même sa puissance, le déliant de ses péchés par la plénitude de son pouvoir. Et il dit au paralytique : « Ayez confiance, mon fils, vos péchés vous sont remis. - S. JEAN, évêque (1). — Combien vaut auprès de Dieu la foi personnelle, lui qui a reconnu tant de prix à celle qui n'était qu'étrangère, foi qui l'engage à guérir le malade à l'intérieur et à l'extérieur! Le paralytique entend son pardon et se tait, ne répond par aucun remercîment, car il visait plus à la guérison de son corps qu'à celle de son âme. C'est avec raison que le Christ jeta les yeux sur la foi de ceux qui portaient le malade plutôt que sur la sottise de ce dernier. —S. CHRYS.-Ou bien était grande la foi de ce malade, car s'il n'avait pas cru, il n'aurait jamais permis qu'on le descendit par le toit, ainsi que nous le lisons ailleurs.

S. JER. O admirable humilité! le délaissé et l'infirme, celui qui est anéanti dans tous ses membres, il l'appelle son fils, pendant que les prêtres dédaignent de le toucher! Ou bien il l'appelle certainement ainsi parce qu'il lui a remis ses péchés. Ici il nous est donné à comprendre que presque toutes les maladies sont le résultat des péchés, et c'est probablement pour que la santé arrive après la disparition des causes de la maladie qu'il lui remet d'abord ses péchés.

[ocr errors]

S. CHRYS. Ces scribes voulant le diffamer, le firent briller sans le vouloir, car le Christ se servit de leur jalousie pour faire éclater son miracle, et c'est la marque de la surabondance de sa sagesse qu'elle

(1) Même observation que tout à l'heure.

HIER. O mira humilitas! Despectum et debilem, totis membrorum compagibus dissolutum, filium vocat, quem sacerdotes non dignantur attingere aut certe ideo filium, quia dimittuntur ei peccata sua : ubi datur nobis intelligentia, propter peccata plerasque evenire corporum debilitates : et idcirco forsitan prius dimittuntur peccata, ut causis debilitatis ablatis, sanitas restituatur.

illorum. HIER. Non ejus qui offerebatur, | Evangelista dicit (Marc., 2, et Luc., 5) per sed eorum qui offerebant. CHRYS., in hom. tectum, non credens. (ut sup.). Quia igitur tantam ostendunt fidem, monstrat et ipse suam virtutem, cum omni potestate solvens peccata: unde sequitur Dixit paralytico: Confide, fili, remittuntur tibi peccata tua. JOAN. Episc. Quantum valet apud Deum fides propria, apud quem sic valuit aliena: ut intus et extra sanaret hominem? Audit veniam et tacet paralyticus, nec ullam respondet gratiam, quia plus corporis quam animæ tendebat ad curam, Merito ergo Christus offerentium respexi fidem, non vecordiam jacentis. CHRYS., in hom. (30, in Matth.). Vel erat magna fides etiam hujus infirmi: non enim permisisset se submitti, ut alius

CHRYS., in hom. (in Matth.). Scribe autem diffamare volentes, etiam nolentes fecerunt clarere quod factum est: eorum cnim æmulatione ad signi ostensionem usus est Christus: hoc enim est superabundantia ejus sapientiæ, quod sua per inimicos

« PoprzedniaDalej »