Obrazy na stronie
PDF
ePub

boca, y comenzando en esta misma and began at the same Scripture, Escritura le anunció Jesus.

and preached unto him Jesus. 36 Y yendo por el camino llega- 36 And as they went on their way, ron á una agua, y dijole el eunuco: they came unto a certain water: He aquí agua ¿ qué impide que sea and the eunuch said, See, here is yo bautizado?

water; what doth hinder me to be

baptized ? 37 Y Felipe dijo: si crees de todo 37 And Philip said, If thou becorazon, bien puedes. Y él respon- lievest with all thiné heart, thou diendo, dijo: Creo que Jesu-Christo mayest. And he answered and es el hijo de Dios.

said, I believe that Jesus Christ is

the Son of God. 38 Y mandó parar el carro, y des- 38 And he commanded the charcendieron ambos al agua, Felipe y iot to stand still : and they went el eunuco, y le bautizó.

down both into the water, both Philip and the eunuch; and he

baptized him. 39 Y cuando subieron del agua,

39 And when they were come up el Espíritu del Señor arrebató á out of the water, the Spirit of the Felipe, y no le vió mas el eunuco. Lord caught away Philip, that the Y se fué gozoso por su camino. eunuch saw him no more : and he

went on his way rejoicing. 40 Y Felipe se halló en Azoto, y 40 But Philip was found at Azopasando anunciaba el Evangelio en tus: and passing through he preachtodas las ciudades, hasta que vinó ed in all the cities, till he came to á Cesarea.

Cesarea.

CAPITULO IX.

CHAPTER IX.

A

Y

SAULO respirando aun ame

nazas, y muerte contra los threatenings and slaughter discípulos del Señor, se presentó al against the disciples of the Lord, Príncipe de los Sacerdotes.

went unto the high priest, 2 Y le pidió cartas para las Sina- 2 And desired of him letters to le gogas de Damasco, a fin de que si Damascus to the synagogues, that hallaba hombres ó mugeres de esta if he found any of this way, whether secta, los llevase presos á Jerusa- they were men or women, he might be lem.

bring them bound unto Jerusalem. te 3 Y yendo por el camino, aconte- 3 And as he journeyed, he came ció que llegando cerca de Damasco, near Damascus: and suddenly there repentinamente le cercó un resplan- shined round about him a light dor de luz del cielo.

from heaven: 4 Y cayendo en tierra, oyó una 4 And he fell to the earth, and voz, que le decía: Saulo, Saulo, heard a voice saying unto him, ¿ porque me persigues ?

Saul, Saul, why persecutest thou

me ?

5 Y él dijo: quien eres Señor? Y 5 And he said, Who art thou, el Señor dijo. Yo soy Jesus á quien Lord ? And the Lord said, I am tú persigues: dura cosa te es dar Jesus whom thou persecutest : it coces contra el aguijon.

is hard for thee to kick against the

pricks. 6 Y temblando, y despavorido, 6 And he trembling and aston

levantate,

dijo: Señor ¿ qué quieres que haga? | ished said, Lord, what wilt thou Y el Señor le dijo: levantate, y have me to do? And the Lord entra en la ciudad, y te se dirá lo said unto him, Arise, and go into que te conviene hacer.

the city, and it shall be told thee

what thou must do.. 7 Y los hombres que viajaban con 7 And the men which journeyed él, se quedaron atónitos oyendo á with him stood speechless, hearing la voz, mas no viendo á nadie. a voice, but seeing no man.

8 Entonces Saulo se levantó de 8 And Saul arose from the earth; tierra, y abriendo los ojos no veía and when his eyes were opened, á nadie, y ellos llevandole por la he saw no man: but they led him niano, le metieron en Damasco. by the hand, and brought him into

Damascus. 9 Y estuvo allí tres dias sin ver, 9 And he was three days withy no comió ni bebió.

out sight, and neither did eat nor

drink. 10 Y había entonces en Damasco 10 | And there was a certain disun discípulo llamado Ananías, al ciple at Damascus, named Ananias; cual dijó el Señor en vision: Ana- and to him said the Lord in a visnías; Y él respondió: Heme aquí ion, Ananias. And he said, BeSeñor.

hold, I am here, Lord. 11 Y el Señor le dijo;

11 And the Lord said unto him, y vé a la calle que se llama Dere- Arise, and go into the street which cha, y busca en casa de Júdas á is called Straight, and inquire in uno de Tarso llamado Saulo; por- the house of Judas for one called que he aquí está orando.

Saul, of Tarsus : for, behold, he

prayeth, 12 Y había visto en vision á un 12 And hath seen in a vision a varon llamado Ananías entrando, man named Ananias coming in, y poniendole las manos encima pa- and putting his hand on him, that raque recobrase la vista.

he might receive his sight. 13 Y Ananías respondió: Señor: 13 Then Ananias answered, Lord, á muchos he oido de este hombre, I have heard by many of this man, cuantos males ha hecho á tus san- how much evil he hath done to thy tos en Jerusalem.

saints at Jerusalem : 14 Y aun aquí tiene facultad de 14 And here he hath authority | los Príncipes de los Sacerdotes pa- from the chief priests to bind all ra prender á cuantos invocan tu that call on thy name. nombre.

15 Y le dijo el Señor: vé, porque 15 But the Lord said unto him, él me es un vaso escogido paraque Go thy way: for he is a chosen lleve mi nombre delante de las vessel unto me, to bear my name gentes, y de los Reyes, y de los before the Gentiles, and kings, and hijos de Israel.

the children of Israel : 16 Porque yo le mostraré cuantas 16 For I will shew him how great cosas le es necesario padecer por things he must suffer for my name's mi nombre.

sake. 17 Entonces fué Ananías, y entró 17 And Ananias went his way, en la casa, y poniendole las manos and entered into the house; and encima, dijo: Saulo hermano, el putting his hands or him said, Señor Jesus que te apareció en el Brother Saul, the Lord, evin Jesus, camino por donde venías, me ha that appeared unto thee in the way

1

enviado paraque recibas la vista, as thou camest, hath sent me, that y seas lleno del Espíritu Santo. thou mightest receive thy sight,

and be filled with the Holy Ghost. 18 Y al instante le cayeron de los 18 And immediately there fell ojos unas como escamas, y al punto from his eyes as it had been recibió la vista, y levantandose fué scales: and he received sights bautizado.

forthwith,

and
arose,

and was

baptized. 19 Y despues que tomó alimento, 19 And when he had received recobró fuerzas. Y estuvo Saulo meat, he was strengthened. Then algunos dias con los discípulos, que was Saul certain ays with the estaban en Damasco.

disciples which were at Damascus. 20 Y luego predicó á Christo en 20 And straightway he preached las sinagogas, que es el Hijo de Christ in the synagogues, that he Dios.

is the Son of God. 21 Y todos los que le oían, esta- 21. But all that heard him were ban atónitos, y decían. ¿No es amazed, and said ; Is not this he este el que destruía en Jerusalem that destroyed them which called á los que invocaban este nombre; on this name in Jerusalem, and y por esto vinó acá para llevarlos came hither for that intent, that presos á los Príncipes de los Sacer- he might bring them bound unto dotes?

the chief priests ? 22 Mas Saulo se esforzaba mucho 22 But Saul increased the more mas, y confundía á los Judios que in strength, and confounded the moraban en Damasco, afirmando Jews which dwelt at Damascus, que este es el Christo.

proving that this is very Christ. 23 Y despues de muchos dias, los 23 | And after that many days Judios tuvieron juntos consejo para were fulfilled, the Jews took counmatarle.

sel to kill him : 24 Mas sus asechanzas fueron 24 But their laying wait was conocidas de Saulo. Y guardaban known of Saul. And they watchlas puertas de noche y de dia, para ed the gates day and night to kill matarle.

him. 25 Entonces los discípulos toman- 25 Then the disciples took him dole de noche, le descolgaron por by night, and let him down by the el muro metido en una espuerta.

wall in a basket. 26 Y cuando Saulo vinó á Jeru- 26 And when Saul was come to salem, tentó de juntarse con los Jerusalem, he assayed to join himdiscípulos, mas todos le temían no self to the disciples: but they were creyendo que fuese discípulo. all afraid of him, and believed not

that he was a disciple. 27 Entonces Barnabas tomandole 27 But Barnabas took him, and consigo, le llevó á los Apóstoles, y brought him to the apostles, and contó como había visto al Señor en declared unto them how he had el camino, y que le había hablado, seen the Lord in the way, and that y como en Damasco había hablado he had spoken to him, and how he denodadamente en el nombre de had preached boldly at Damascus Jesus.

in the name of Jesus. 28 Y entraba, y salía con ellos 28 And he was with them comen Jerusalem.

ing in and going out at Jerusalem. 29 Y hablaba denodadamente en

29 And he spake boldly in the el nombre del Señor Jesus, y dis- name of the Lord Jesus, and dis

[ocr errors]

putaba con los Griegos : mas ellos puted against the Grecians : but procuraban matarle.

they went about to slay him. 30 Y cuando lo entendieron los 30 Which when the brethren knew, hermanos, le acompañaron hásta they brought him down to Cesarea, Cesarea, y le enviaron á Tarso. and sent him forth to Tarsus.

31 Entonces las Iglesias por toda 31 Then had the churches rest la Judéa y Galiléa y Samaria te- throughout all Judea and Galilee nían paz, y eran edificadas, y cami- and Samaria, and were edified; nando en el temor del Señor, y con and walking in the fear of thé el consuelo del Espíritu Santo eran Lord, and in the comfort of the multiplicadas.

Holy Ghost, were multiplied. 32 Y aconteció que Pedro visi 32 | And it came to pass, as Petando a todos, vinó tambien á los ter passed throughout all quarters, santos que moraban en Lidda. he came down also to the saints

which dwelt at Lydda. 33 Y halló allí á uno llamado 33 And there he found a certain Eneas, quien había ya ocho años, man named Eneas, which had kept que yacía en cama, el cual erá pa- his bed eight years, and was sick ralítico.

of the palsy. 34 Y Pedro le dijó, Eneas: Jesu 34 And Peter said unto him, Christo te sana, levantate y hazte Eneas, Jesus Christ maketh thee la cama, y al momento se levantó. whole: arise, and make thy bed.

And he arose immediately. 35 Y le vieron todos los morado 35 And all that dwelt at Lydda res de Lidda y de Sarona, y se con- and Saron saw him, and turned to virtieron al Señor.

the Lord. 36 Había tambien en Joppe una 36 | Now there was at Joppa a discípula llamada Tabitha, que in- certain disciple named Tabitha, terpretado quiere decir Dorcas. Es- which by interpretation is called ta erá llena de buenas obras, y de Dorcas : this woman was full of limosnas, que hacía.

good works and almsdeeds which

she did. 37 Y aconteció en aquellos dias, 37 And it came to pass in those que enfermando murió. Y despues days, that she was sick, and died : de lavada, la pusieron en el cená- whom when they had washed, they culo.

laid her in an upper chamber. 38 Y como Lidda estaba cerca de 38 And forasmuch as Lydda was Joppe, oyendo los discípulos que nigh to Joppa, and the disciples Pedro estaba allí, le enviaron dos had heard that Peter was there, hombres rogandole: no te detengas they sent unto him two men, desirde venir hásta a ellos.

ing him that he would not delay to

come to them. 39 Levantandose entonces Pedro, 39 Then Peter arose and went se fué con ellos; y cuando llegó, le with them. When he was come, llevaron al cenáculo, y le cercaron they brought him into the upper todas las viudas llorando, y mos- chamber: and all the widows stood trandole las túnicas y los vestidos by him weeping, and shewing the que les hacía Dorcas, mientras que coats and garments which Dorcas estaba entre ellos.

made, while she was with them. 40 Entonces Pedro habiendolos 40 But Peter put them all forth, hecho salir á todos fuera, puesto de and kneeled down, and prayed; rodillas oró, y volviendose hacia el and turning him to the body said

cuerpo, dijo: Tabitha, levantate: | Tabitha, arise. And she opened y ella abrió los ojos: y viendo á her eyes : and when she saw Pe Pedro se sentó.

ter, she sat up. 41 Y dandole la mano, la levan 41 And he gave her his hand, and tó: y llamando á los santos, y á lifted her up; and when he had las viudas, se la presentó viva. called the saints and widows, he

presented her alive. 42 Y esto fué notorio por todo 42 And it was known throughout Joppe, y muchos creyeron en el all Joppa ; and many believed in Señor.

the Lord. 43 Y aconteció que Pedro perma 43 And it came to pass, that he neció muchos dias en Joppe en casa tarried many days in Joppa with de un curtidor llamado Simon. one Simon a tanner.

Y

THESEP callede

Cornelius

, a

CAPITULO X.

CHAPTER X.
HABIA un varon en Cesarea THERE was a certain man in

llamado Cornelio, centurion de la compañia llamada Itálica. centurion of the band called the

Italian band, 2 Pio y temeroso de Dios con toda 2 A devout man, and one that su casa, y que hacía muchas limos- feared God with all his house, nas al pueblo, y que oraba á Dios which gave much alms to the siempre.

people, and prayed to God always. 3 Este vió en vision manifiesta 3 He saw in a vision evidently, mente como a la hora de nona, que about the ninth hour of the day, un ángel de Dios entraba a él, y le an angel of God coming in to him, decía: Cornelio.

and saying unto him, Cornelius. 4 Y este fijando en él los ojos es 4 And when he looked on him, pantado, dijo: ¿qué hay Señor? Y he was afraid, and said, What is le dijo; tus oraciones y tus limos-it, Lord ? And he said unto him, nas han subido en memoria a la Thy prayers and thine alms are presencia de Dios.

come up for a memorial before God. 5 Envía pues ahora hombres á 5 Anā now send men to Joppa, Joppe, y haz venir á un cierto Si- and call for one Simon, whose surmon, que tiene por sobrenombre name is Peter: Pedro.

6 Este posa en casa de un cierto 6 He lodgeth with one Simon a Simon curtidor, que tiene su casa tanner, whose house is by the sea junto a la mar. El te dirá lo que side: he shall tell thee what thou te conviene hacer.

oughtest to do. 7 Y luego que el ángel que ha- 7 And when the angel which blaba con Cornelio se hubo ido, spake unto Cornelius was departed, llamó á dos de sus criados, y á un he called two of his household sersoldado temeroso de Dios, de aque- vants, and a devout soldier of them llos que estaban á sus órdenes. that waited on him continually;

8 Y habiendoles contado todo es 8 And when he had declared all to, los envió a Joppe.

these things unto them, he sent

them to Joppa. 9 Y al dia siguiente yendo ellos 9 T On the morrow, as they went su camino, y llegando cerca de la on their journey, and drew nigh un

dad, Pedro subió á lo alto de la to the city, Peter went up upon the

« PoprzedniaDalej »