Obrazy na stronie
PDF
ePub
[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

THE

WORKS OF HORACE

RENDERED INTO

ENGLISH PROSE

WITH INTRODUCTIONS RUNNING ANALYSIS
NOTES AND AN INDEX.

BY

JAMES LONSDALE M.A.

LATE FELLOW AND TUTOR OF BALLIOL COLLEGE OXFORD
AND CLASSICAL PROFESSOR IN KING'S COLLEGE LONDON

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][graphic][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

HARVARD
UNIVERSITY
LIBRARY

Printed by C. J. CLAY, June, 1873. Reprinted Dec. 1873, 1877, 1879, 1881, 1883, 1887.

PREFACE.

THIS version of Horace is a literal rendering of the original, the translators having kept in view the same objects as they had before them in their edition of Virgil in this series.

The style of the Satires and Epistles, "the prosaic Muse," as Horace himself calls it, appears to be not unsuited for actual prose; but with regard to the Odes, the case is certainly different. Yet, though few prose translations of the Odes have been written in this country, in France there have been many. Perhaps the most notable are the versions by M. Jules Janin and M. Léon Halévy. These are flowing and elegant, but have rather a tendency to paraphrase. It seems that one advantage is gained by adopting the form of rhythmical prose in translating the Odes: greater freedom is thus afforded for the attempt to make some approach towards the expression in another language of the

« PoprzedniaDalej »