Obrazy na stronie
PDF
ePub

qué parte les tocaria. Era la hora de tercia cuando lo crucificaron. Y denotaba la causa de su muerte esta inscripcion: Rey de los Judios. Crucificaron tambien con él dos ladrones, uno á su diestra, y otro á su siniestra. Y asi se cumplió la escritura que dice: y fue repu tado entre los iniquos. Los que por alli pasa

ban blasfemaban de é moviendo sus cabezas, y diciendo: S. ¡vah! tú que destruyes el templo de Dios, y en tres dias lo reedificas, salvate a tí mismo bajando de la cruz. C. Del mismo modo los sumos sacerdotes con los Escribas le insultaban, diciendo entre sí: S. á otros salvó, y á sí mismo no se puede salvar. El Cristo Rey de Israel baje ahora de la cruz, para que lo veamos, y creamos en ét. C. Tam

Erat aurem hora tértia, et crucifixérunt eum. Et erat titulus causæ ejus inscríptus: Rex Judæôrum. Et cum eo crucifigunt duos latrónes: unum à dextris, et álium à sinistris ejus. Et implêta st scriptúra, quæ dicit: et cum iníquis reputatus est. Et prærereúntes blasphemá bant eum, movéntes capita sua, et dicentes: S. vah! qui déstruis templum Dei, et in tribus diebus reædíficas, salvum fac temetipsum, descendens de cruce. C. Similiter et summi sacerdotes illudéntes, ad alterutrum cum Scribis dicebant: S. álios salvos fecit, seipsum non potest salvum fácere. Christus Rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus,

bien los que estaban crucificados con él le injuriaban. Llegada la hora de sexta se cubrió de tinieblas toda la tierra hasta la hora de nona. Y á la hora de nona clamó Jesus en alta voz, diciendo: Eloi, Eloi, lamma sabactháni? C. Esto es Dios mio, Dios mio, por qué me has desamparado? C. Y oyendolo algunos de los circunstantes',' dijeron: S. mirad, á Elías llama. C. Y corriendo uno á llenar de vinagre una esponja, la puso en una caña, y le daba á beber, diciendo: S. dejad, veamos si viene Elías á quitarlo de la cruz. C. Mas Jesus dando una grande voz, espiró. (Aqui se arrodilla, y se hace una breve pausa.) Y el velo del templo se rasgó

et credâmus. C. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabántur ei. Et facta hora sexta ténèbræ facta sunt per totam terram usque in' horam nonam. Et hora nona exclamâvit Jesus voce magna, dicens: Eloi, Eloi, lamma sabac tháni? C. Quod est interpretâtum Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me? C. Et quidam de circumstantibus audientes, dicébant: S. ecce Eliam vocat. C. Currens autem unus, et implens spongiam acéto, circumponénsque cálamo, potum dabat ei, dicens: S. Sínite, videâmus si véniat Elías ad deponéndum eum. C. Jesus autem emíssa voce magnă expirâvit. (Hic genu flectitur, et pausatur aliquantulum.) Et velum templi scissum

en dos partes de arriba abajo. El Centurion que estaba enfrente, viendo que asi clamando espiró, dijo: S. en verdad este hombre era Hijo de Dios. C. Estaban tambien alli mirando de lejos algunas mugeres entre ellas estaba María Magdalena, y María madre de Santiago el menor y de Josef y de Salomé, que estando en Galilea, le seguian, y le iban, sirviendo, y otras muchas que vinieron en su compañía hasta Jerusalen.

[ocr errors]
[ocr errors]

Lo que sigue se canta en tono de evangelio, con lo que se dijo arriba.

[ocr errors]

3

Llegada la tarde (porque era la Parasceve, esto es, la víspera del Sábado) vino Josef de

est in duo, à summo usque deórsùm. Videns autem Centúrio, qui ex advérso stabat, quia sic clamans expirásset, ait: S. verè hic homo Fílius Dei erat. C. Erant autem et mulieres de longè aspiciéntes: inter quas erat Marîa Magdaléne, et Maria Jacóbi minoris et Joseph mater, et Salóme et cum esset in Galilæa, sequebántur eum, et ministrábant ei, et áliæ multæ, quæ simul cum eo ascénderant Jerosólymam.

Et cùm-jam serò esset factum (quia erat Parascéve, quod est antè Sábbatum) venit Jo

Arimatea, noble Decurion', que tambien esperaba el reino de Dios, y entró con resolucion á pedir á Pilato el cuerpo de Jesus. Pilato, admirado de que ya hubiese muerto, llamó al Centurion, y le preguntó si ya habia muerto. Y asegurándoselo el Centurion, concedió el cuerpo á Josef. Este, que habia ya comprado una sábana, quitó el cuerpo de la cruz, y envuelto en ella, lo puso en un sepulcro que estaba labrado en peña, y cerró con una piedra la entrada del sepulcro.

Ofertorio.

Guárdame, Señor, de manos del pecador, y líbrame de hombres iniquos..

seph ab Arimathea nóbilis Decúrio, qui et ipse erat expectans regnum Dei, et audácter introivit ad Pilâtum, et pétiit corpus Jesu. Pilâtus autem mirabâtur si jam obiísset. Et accérsito Centuriône, interrogâvit eum si jam mórtuus esset. Et cum cognovisset à Centuriône, donâvit corpus Joseph. Joseph autem mercâtus síndonem, et depónens eum, invólvit síndone, et pósuit eum in monumento, quod erat excîsum de petra, et advólvit lapidem ad óstium monuménti.

Offertorium.

Custódi me Dómine de manu peccatóris: et ab hominibus iníquis éripe me.

1 Decurion. Senador ó Magistrado. Calmet.

Secreta.

Suplicámoste, Señor, que estos sacrificios que celebramos por una santa institucion con ayunos saludables, reparen nuestra naturaleza. Por.

Otra secreta, 6 contra los perseguidores de la Iglesia, 6 por el Papa. Pág. 61.

Prefacio de la santa Cruz. Pág. 58. Comunion. Hablaban contra mí los que se sentaban á la puerta; y contra mí cantaban los que bebian vino: mas yo, Señor, á tí ofrecia mi oracion : ó Dios, ya es tiempo de manifestar tu bondad, segun la multitud de tus misericordias.

Poscom. Dios omnipotente, haz que santificados por tus sacramentos, recibamos el re

Secreta.

Sacrifícia nos, quæsumus Dómine, propénsiùs ista restaurent, quæ medicinálibus sunt instituta jejuniis. Per Dóminum.

Communio. Advérsùm me exercebántur, qui sedebant in porta: et in me psallébant, qui bibebant vinum: ego verò orationem meam ad te Dómine; tempus benepláciti Deus in multitúdine misericórdiæ tuæ.

Postcommunio. Sanctificatiónibus tuis, omnípotens Deus, et vítia nostra curéntur, et re

« PoprzedniaDalej »