Obrazy na stronie
PDF
[ocr errors]
[merged small][ocr errors][ocr errors]

by v. 1407.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Various Readings: CLXXXVII. 1 Pilot A. 3 with A om. 4 graif pi fure A. CLXXXVIII. 1 Is A. 2 saluitour A.

[ocr errors]

Notes: V. 1377. They searched in the sepulture for sure weapons. But what is the meaning of this? V. 1385. Our emendation conforting instead of confitour was required by the rhyme and is supported

V. 1391, 1392. Both these verses are deficient as well with regard to the sense as to the metre. We

have added Godis before some and Haue before Saule, but we are doubtful, especially in the second case, whether these words come near the original reading.

V. 1397. A verse is wanting after this line. But it is difficult to fill up the lacuna. Mirakill may

have been the missing rhyme-word.

[ocr errors][merged small][merged small]

Ms. 4, fol.40a. This blissit Prince baid giffand comforting
To be fathiris, quhilk in the lymbe bat lay,
Quhill setterday had rungin at ewinnyng,
And of besonday neir comyn wes be day. 1410
Than be bam led out of be lymbe away
To parradice with gret solempnite,
His nobill corps to ryiss syne bownit [he.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Various Readings: CXCI. 1 wit and ressoun A. 2 saluiour A. 7 lord A. CXCII. The heading over this line is urritten in red letters; the first letter of the first verse is likewise a red one. The other letters of the two first words are somewhat larger than the usual writing. 1 prince A. 2 fadthiris A. 7 he A om. CXCIII. 7 vp A om.

Notes: V. 1400. From the contents of this stanza, which begins quite abruptly with an answer of Wit and Reason to Will, without a question having been asked or an opinion been uttered first by this allegorical personage, it is evident that several stanzas must be wanting here. The MS., however, shows no lacuna.

V. 1402, 1403. Argo v. a. To argue. – The reading to hid to skaill seems to be doubtful. Possibly we should read to hid or skaill (v. a. to dismiss, to scatter, to leave the place formerly occupied, Jamieson; these meanings, however, hardly make sense here).

V. 1404. Thou wait, thou knowest.

V. 1409. Instead of quhilk . . . bat lay we should possibly read quhilk . . . did lay.

V. 1420. Wp has been added here in conformity with v. 1415 for the sake of the rhythm.

V. 1423. So is superfluous here and possibly should be omitted.

[merged small][ocr errors]

Ms. 4, fol.40b. This hevinly queyne for hir sueit sonis dede
Remanit still in lamentacioun.
Hir Jhesu for all wofull panis remeid 14.30
Come for to gif hir consolacioun;
Till hir he maid his salutacioun,
Sayand: Haill! haill! berar of the King,
Quhilk hevin and erd hes into gouernyng.

CXCVI.
Off Jhesus hevinly voce full blith scho wes, 1435

Thairfor on kne scho knellit reuerandly,
And halsit him, syne till him couth scho pass,
And he hir met with gret humilite;
In hir armes scho braissit his body
In sic fer[u]our, quhill all be dule and wa, 1440
Quhilk for his ded scho sufferit, fled hir fra.

CXCVII.
Syne in bis place togidder sat bai doun,
Off hevinly talk makand a riall pace,
Quhen he hir schew bat his body [wes] soun,
Boith [handis and feit, his body and his face, 14.45
Quhilk crewell men had all changit throw pane
Rycht gloriusly remanit [hall agane.

CXCVIII.

Ms. A, fol.41a. Efter this pan schew our Saluiour
To his moder, how Mary Magdalyn

Various Readings: CXCIV. 5 Thee his A. 6 forgif A. 7 Wist maist A. CXCV. 3 panis A om. 6 Hail A. king A. CXCVI. 6 ferour A. CXCVII. 1 Originally sat he doun in the MS.; but he crossed through, and pai written over it by the same hand. 3 wes A. om. 4 Boith heid and A. 5. The fifth line of the stanza is wanting, although there is no lacuna in the MS. 7 all A. CXCVIII. 1 saluiour A. 2 mary magdalyn A.

Notes: V. 1427. Wist maist, as the MS. reads, could possibly signify knew most, had most experience. But considering the great carelessness of the scribe it seems almost certain to us that it is merely a slip of the pen for was maist, the ist of the second word having influenced the first.

V. 1430. The word panis again had to be added here, as well for the sake of the sense, as of the rhythm of the verse.

V. 1440. Here again the MS. reads, as before (v. 1262), ferour instead of fervour.

V. 1443, 1444. Pace s. Weight. A royal weight. What does this mean? Soun adj. sound.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

Warious Readings: 5 scho said A. 6 confor A. CXCIX. The heading is written in red letters; so is the first letter of

the first line, the others of the first word being somewhat larger than usual. 3 [atte last] A om.

[ocr errors]
[ocr errors]

Notes: V. 1454, 1455 (Heading). Apperacio. The ignorant scribe has a similar spelling, viz. appera

cioun, in the following headings, where he uses the English form of the word.

W. 1454. The narrative changes here abruptly from the third person (he said 1453) to the first. W. 1461. Instead of hyn (hence) may we have printed, in conformity with the Gospel of St. John,

him may: that I may bring him back.

W. 1474, 1475. To mech v. a. To come near, to touch. And had to be added for the sake of the sense as well as of the rhythm. Pretend must be the Perf. Tense here (= pretended), as well as ascend, before which nocht yet had to be added in conformity with the Gospel of St. John (chap. 20, v.17).

THE THRID APPERACIOUNTO DE THRE MARYIS.

CCII.

Quhen thir thre Maryis to the ciete went,
Into the way to thame apperit he,

And halsit pame; syne said incontinent:
Ga byid my brethir pas in Galalie,
As I haue pame said, pair pai sall me see. 1480

Than on thair kneis bai fell with deuocioun,
Braissit his feit, pan fur pai to be toun.

CCIII.

This Magdaleyn and hir followi[r]stwa
Topame rehersit, how bai thair Lord had sene.

Fra bat herd Peter, he baid nocht leif tota 1485
At his brethir, na zit be Magdelyn;
Bot to be graif, quhair be Mary[i]s had bene,

He went in haist to find bat nobill duke,
[Quham] he for dredour in his passioun forsuke.

THE FOURT APPERACIOUN TO SANCT PETER.
CCIV.

MSA, fol. 42. As Peter passit to be sepultur, 1490
Him for to seik with mynd and will present,
As doctouris sayis, Jhesus our Saluiour
Than in the way till Peter him present,
All confort him and bad him be deligent;
His brethir all conferme into be fay, 1495
Ffor of his ded pepane wes past away.

THE FIFT TO SANCT JAMES.
CCV.

To Sanct James last apperit he,
Quhilk wowit had pat he suld eit na breid

Fra Thurisday, fra he hard he suld de,
Quhill he him saw agane riss fra ded. 1500
Than Crist till him apperit in pat steid,

Quhair he fastit and bad, a burd be set,
Als breid he put, bat his brethir mycht eit.

Various Readings: CCII. The heading is written in red letters: maryis. The first letter of the first line also is red. 1 maryis A. CCIII. 1 followis A. 2 lord A. 3 ffra A. peter A. 5 marys or marijs A. 7 Quhen A. CCIV. The heading and the first letter of the first verse are written in red ink. 3 Doctouris A. saluiour A. 4 peter A. CCV. The heading and the first letter of the verse are written in red ink. 3ffra A. 5 crist A. 6 be brotse A, but bro crossed through, not the t after it.

Notes: V. 1502, 1503. The rhymes in this stanza are not well arranged, as the final couplet has similar rhymes to those of the preceding verses. Possibly the original reading was a burd be brocht (cf the various readings) Als bred he put at his brethir bocht (procured).

« PoprzedniaDalej »