« PoprzedniaDalej »
by v. 1407.
Various Readings: CLXXXVII. 1 Pilot A. 3 with A om. 4 graif pi fure A. CLXXXVIII. 1 Is A. 2 saluitour A.
Notes: V. 1377. They searched in the sepulture for sure weapons. But what is the meaning of this? V. 1385. Our emendation conforting instead of confitour was required by the rhyme and is supported
V. 1391, 1392. Both these verses are deficient as well with regard to the sense as to the metre. We
have added Godis before some and Haue before Saule, but we are doubtful, especially in the second case, whether these words come near the original reading.
V. 1397. A verse is wanting after this line. But it is difficult to fill up the lacuna. Mirakill may
have been the missing rhyme-word.
Ms. 4, fol.40a. This blissit Prince baid giffand comforting
Various Readings: CXCI. 1 wit and ressoun A. 2 saluiour A. 7 lord A. CXCII. The heading over this line is urritten in red letters; the first letter of the first verse is likewise a red one. The other letters of the two first words are somewhat larger than the usual writing. 1 prince A. 2 fadthiris A. 7 he A om. CXCIII. 7 vp A om.
Notes: V. 1400. From the contents of this stanza, which begins quite abruptly with an answer of Wit and Reason to Will, without a question having been asked or an opinion been uttered first by this allegorical personage, it is evident that several stanzas must be wanting here. The MS., however, shows no lacuna.
V. 1402, 1403. Argo v. a. To argue. – The reading to hid to skaill seems to be doubtful. Possibly we should read to hid or skaill (v. a. to dismiss, to scatter, to leave the place formerly occupied, Jamieson; these meanings, however, hardly make sense here).
V. 1404. Thou wait, thou knowest.
V. 1409. Instead of quhilk . . . bat lay we should possibly read quhilk . . . did lay.
V. 1420. Wp has been added here in conformity with v. 1415 for the sake of the rhythm.
V. 1423. So is superfluous here and possibly should be omitted.
Ms. 4, fol.40b. This hevinly queyne for hir sueit sonis dede
Thairfor on kne scho knellit reuerandly,
Ms. A, fol.41a. Efter this pan schew our Saluiour
Various Readings: CXCIV. 5 Thee his A. 6 forgif A. 7 Wist maist A. CXCV. 3 panis A om. 6 Hail A. king A. CXCVI. 6 ferour A. CXCVII. 1 Originally sat he doun in the MS.; but he crossed through, and pai written over it by the same hand. 3 wes A. om. 4 Boith heid and A. 5. The fifth line of the stanza is wanting, although there is no lacuna in the MS. 7 all A. CXCVIII. 1 saluiour A. 2 mary magdalyn A.
Notes: V. 1427. Wist maist, as the MS. reads, could possibly signify knew most, had most experience. But considering the great carelessness of the scribe it seems almost certain to us that it is merely a slip of the pen for was maist, the ist of the second word having influenced the first.
V. 1430. The word panis again had to be added here, as well for the sake of the sense, as of the rhythm of the verse.
V. 1440. Here again the MS. reads, as before (v. 1262), ferour instead of fervour.
V. 1443, 1444. Pace s. Weight. A royal weight. What does this mean? – Soun adj. sound.
Warious Readings: 5 scho said A. 6 confor A. CXCIX. The heading is written in red letters; so is the first letter of
the first line, the others of the first word being somewhat larger than usual. 3 [atte last] A om.
Notes: V. 1454, 1455 (Heading). Apperacio. The ignorant scribe has a similar spelling, viz. appera
cioun, in the following headings, where he uses the English form of the word.
W. 1454. The narrative changes here abruptly from the third person (he said 1453) to the first. W. 1461. Instead of hyn (hence) may we have printed, in conformity with the Gospel of St. John,
him may: that I may bring him back.
W. 1474, 1475. To mech v. a. To come near, to touch. And had to be added for the sake of the sense as well as of the rhythm. Pretend must be the Perf. Tense here (= pretended), as well as ascend, before which nocht yet had to be added in conformity with the Gospel of St. John (chap. 20, v.17).
THE THRID APPERACIOUNTO DE THRE MARYIS.
Quhen thir thre Maryis to the ciete went,
And halsit pame; syne said incontinent:
Than on thair kneis bai fell with deuocioun,
This Magdaleyn and hir followi[r]stwa
Fra bat herd Peter, he baid nocht leif tota 1485
He went in haist to find bat nobill duke,
THE FOURT APPERACIOUN TO SANCT PETER.
MSA, fol. 42. As Peter passit to be sepultur, 1490
THE FIFT TO SANCT JAMES.
To Sanct James last apperit he,
Fra Thurisday, fra he hard he suld de,
Quhair he fastit and bad, a burd be set,
Various Readings: CCII. The heading is written in red letters: maryis. The first letter of the first line also is red. 1 maryis A. CCIII. 1 followis A. 2 lord A. 3 ffra A. peter A. 5 marys or marijs A. 7 Quhen A. CCIV. The heading and the first letter of the first verse are written in red ink. 3 Doctouris A. saluiour A. 4 peter A. CCV. The heading and the first letter of the verse are written in red ink. 3ffra A. 5 crist A. 6 be brotse A, but bro crossed through, not the t after it.
Notes: V. 1502, 1503. The rhymes in this stanza are not well arranged, as the final couplet has similar rhymes to those of the preceding verses. Possibly the original reading was a burd be brocht (cf the various readings) Als bred he put at his brethir bocht (procured).