Obrazy na stronie
PDF
ePub

beauté; puifque lui-même eft le Seigneur votre Dieu, c'est pourquoi on l'adorera. (1)

Les filles des Rois viendront avec des préfens: tous les riches d'entre le peuple paroîtront devant vous en fupplians.

Toute la gloire de la fille du Roi eft intérieure: elle eft couverte d'habits de brocard d'or, où regne une admirable varieté. (i)

fes

Des vierges feront menées à fa fuite pour être préfentées au Roi compagnes vous feront amenées. (k)

Elles feront amenées avec joie & avec allégreffe: elles feront introduites dans le temple du

Roi.

En confidération de vos Peres, vous avez des enfans que vous établirez

decorem tuum,*quoniam ipfe eft Dominus Deus tuus, & adorabunt eum.

Et filiæ Tyriin muneribus: * vultum tuum deprecabuntur omnes divites plebis.

Omnis gloria ejus filiæ Regis ab intus; * in fimbriis aureis circumamicta varietatibus.

Adducentur Regi virgines poft eam: proximæ ejus afferentur tibi.

Afferentur in lætitiâ & exultatione: * adducentur in templum Regis.

Pro patribus tuis. nati funt tibi filii; * conftitues eos prin

(i) La gloire de l'Eglife confifte dans l'union inté rieure qu'elle a avec J. C. Cette gloire n'est visible qu'aux yeux de la foi: les yeux du corps n'apperçoivent que les œuvres extérieures, qui font comme le réjailliffement de cette gloire intérieure, & qui forment cet habit de differentes couleurs, dont l'Eglife eft ornée.

(k) Ces vierges, ce font les différentes nations que les Apôtres ont amenées à J. C, & qui ont marché à la fuite de l'Eglife de Jerusalem.

(1) Heb. Adorez-le.

[blocks in formation]

(1) C'eft à J. C. le Roi par excellence, que le Prophete adreffe la parole, (car dans le texte les pronoms font au masculin ) & il lui dit : en considération de vos peres Abraham, Ifaac, & Jacob, dont vous defcendez felon la chair, & à qui toutes les nations ont été promifes, vous avez des enfans que vous établivez, princes fur toute la te re. Ces enfans font les Apôtres & tous ceux qui participent au mi ittere de J. C. La terre entiere doit être foumife à leur autorite: les Princes mêmes de la terre doivent leur obéir & les écouter avec une refpectueufe docilité en tout ce qui regarde le culte de Dieu & l'ordre fpirituel. Mais dans l'ordre temporel J. C. dont le Roiaume n'eft point de ce monde, n'a donné aucune autorité à fes miniftres: il veut qu'ils donnent aux peuples l'exemple de l'obéiffance la plus parfaite à l'autorité temporelle qui vient de lui. (Rom. 15.) Et dans l'exercice même de l'autorité fpirituelle, il veut qu'ils fe regardent comme les fervi teurs de ceux qu'il leur a foumis, parce que leur prin cipauté n'est qu'une principauté de fervitude.

PSEAUME 149.

Antate Domino Seigneur un nouveau
Hantez à la gloire du

Ccanticum

no

vum: laus ejus in Ecclefiâ fanctorum.

C

cantique : que fa louange retentiffe dans l'affemblée des Saints. (a)

(a) Le Prophete exhorte les Saints à chanter un Cantique nouveau à la gloire de la grace de leur Sauveur, qui felon le décret de fa bonne volonté pour eux les a transformés en de nouvelles créatures, qui a pris

Qu'Ifrael fe réjouiffe dans fon Créateur: que les enfans de Sion treffaillent d'allégreffe dans leur Roi.

Qu'ils louent fon nom en choeur de mufique: qu'ils chantent des cantiques à fa gloire fur le tambour & fur la harpe.

Car le Seigneur met fa complaifance dans fon peuple; & il élevera ceux qui font doux par le falut qu'il leur accordera.

Les Saints treffailleront de joie dans la gloire; ils ferent tranfportés d'allégreffe fur leurs lits.

Les grandeurs de Dieu feront dans leur bouche, & des épées à deux tranchans dans leurs mains.

Pour exercer la vengeance contre les nations;

[blocks in formation]

poffeffion d'eux comme de fon empire pour en faire un ordre de Prêtres Rois, & qui a donné à l'Ifrael de Dieu une puiffance efficace pour exercer fur la terre les jugemens de fa miféricorde & de fa juftice. Mais l'on n'entreroit pas dans les vues du Prophete, fi l'on ne voyoit ici que les différens jugemens de miféricorde ou de juftice que J. C, doit exercer fur la terre par fes Miniftres. Il faut voir les Saints dans le fein de la gloire, affis fur des lits de juftice, affociés à la fouveraine puiffance de J. C. & affeffeurs de fon thrône, exercer en fon nom fur leurs perfécuteurs une tranquille vengeance, jetter les Rois & les Grands de la terre pieds & mains liées dans les ténébres extérieures, & executer fur tous les Réprouvés l'arrêt irrévocable de la justice éternelle.

[blocks in formation]

A SEXT E.

PSEAUME 45.

DEus
Eus nofter refu-
gium & virtus:
adjutor in tribulatio-
nibus quæ invene-
runt nos nimis.
Propterea non ti-
mebimus dum turba-
bitur terra, & tranf-
ferentur montes in

cor maris.

*

N refuge & notre forNotre Dieu eft notre ce: il a été notre protecteur dans les maux extrêmes où nous étions. (a)

C'est pourquoi nous ne craindrions point, quand même il feroit changer de place à la terre, & qu'il jetteroit les montagnes dans la mer. (b)

(a) Au milieu des plus violentes fecouffes l'Eglife, dont Jérufalem n'étoit que l'image, fe regarde comme inébranlable; parce qu'elle a au milieu d'elle J. C. qui par la promeffe qu'il lui a faite d'empêcher les portes de l'Enfer de prévaloir contre elle, eft chargé de vain◄ cre tous fes ennemis & de lui procurer la paix.

(b) Quelle violente fecouffe n'éprouva pas l'Eglife lorfque Dieu dans fa colere renverfa Jérufalem, jetta les Juifs au milieu des nations, & fouleva contre fon Eglife tout l'Empire Romain? Elle en a éprouvé plufieurs autres dans la fuite, lorfqu'elle a vû des montagnes, c'est-à-dire des Pasteurs de grands Siéges

2

Les eaux ont été agitées, & ont fait un bruit horrible les montagnes ont été ébranlées par la violence de la mer.

:

Le cours du fleuve réjouit la ville de Dieu : le Très-haut a fanctifié fon tabernacle. (c)

Dieu eft au milieu d'elle, elle ne fera point déplacée ; au matin Dieu la fe

Courera.

Les nations se font émues, & les Roiaumes ont été ébranlés : il a fait entendre fa voix, la terre a été agitée.

Le Seigneur des armées eft avec nous; le Dieu de Jacob eft notre protecteur :

Venez, & voiez les œuvres de Dieu que de prodiges n'a-t'il pas faits fur la terre? Il fait ceffer les guerres jufqu'aux extrêmités du monde. (d)

Sonuerunt & turbatæ funt aquæ eorum conturbati funt montes in fortitudine ejus.

Fluminis impetus lætificat civitatem Dei : fanctificavit tabernaculum fuum Altiffimus. Deus in medio ejus, non commovebitur:* adjuvabit eam Deus mane diluculo,

Conturbatæ funt gentes, & inclinata funt regna: * dedit vocem fuam, mota eft terra.

Dominus virtutum nobifcum : * fufceptor nofter Deus Jacob.

Venite, & videte opera Domini : quæ pofuit prodigia fuper terram, * auferens bella ufque ad finem

terræ.

tomber avec leurs peuples dans la mer du fchifme & l'hérefie. On ne doit jamais craindre que l'Eglife périffe; parce que les promeffes font faites au corps de L'Eglife, quoiqu'elles ne foient pas faites à aucune portion particuliere.

(c) Ce fleuve eft Siloé, qui fignifie envoyé. Il eft l'image de J. C. l'envoyé du Pere, dont l'Efprit fe répand continuellement comme des eaux dans fon Eglife, pour y porter la joie & une fainte fécondité.

(d) On a vû un premier accompliffement de ces pa

« PoprzedniaDalej »