« PoprzedniaDalej »
VERSES TO MR. C.
LONDON, OCT. 22.
CEW words are best; I wish you well:
Bethel, I'm told, will soon be here; Some morning walks along the Mall,
And evening friends, will end the
The falling leaf and coming frost,
Your friend, your poet, and your host :
For three whole days you here may rest
From office business, news and strife;
Want nothing else, except your wife.
LINES WRITTEN IN WINDSOR
LL hail, once pleasing, once inspiring
shade! Scene of my youthful loves and
happier hours ! Where the kind Muses met me as I strayed,
1 Mr. Cleland, whose residence was in St. James'splace, where he died in 1741.--Carruthers.
2 Sent in an undated letter to Martha Blount.
And gently pressed my hand, and said “ Be
ours !Take all thou e'er shalt have, a constant Muse: At Court thou may'st be liked, but nothing
gain : Stock thon may'st buy and sell, but always lose,
And love the brightest eyes, but love in vain.'
ON HIS GROTTO AT TWICKENHAM, COMPOSED OF MARBLES, SPARS, GEMS, ORES, AND
HOU who shalt stop, where Thames'
translucent wave Shines a broad mirror through the
shadowy cave; Where lingering drops from mineral roofs
distill, And pointed crystals break the sparkling rill, Unpolished gems no ray on pride bestow, And latent metals innocently glow : Approach! Great Nature studiously behold; And eye the mine without a wish for gold. Approach : but awful! Lo! the Egerian grot, Where, nobly-pensive, St. John sat and thought; Where British sighs from dying Wyndham stole, And the bright flame was shot through March
mont's soul. Let such, such only tread this sacred floor, Who dare to love their country, and be poor.
i Sent in a letter to Bolingbroke, September 3, 1740.
TO THE AUTHOR OF A POEM
ENTITLED “ SUCCESSIO.” 1
S EGONE, ye critics, and restrain your
spite, 2 Codrus writes on, and will for ever
write. The heaviest Muse the swiftest course has gone, As clocks run fastest when most lead is on; What though no bees around your cradle flew, Nor on your lips distilled their golden dew; Yet have we oft discovered in their stead A swarm of drones that buzzed about your head. When you, like Orpheus, strike the warbling
lyre, Attentive blocks stand round you and admire. Wit passed through thee no longer is the same, As meat digested takes a different name : But sense must sure thy safest plunder be, Since no reprisals can be made on thee. Thus thou may’st rise, and in thy daring flight (Though ne'er so weighty) reach a wondrous
height. So, forced from engines, lead itself can fly, And ponderous slugs move nimbly through the
sky. Sure Bavius copied Mævius to the full, And Chærilus taught Codrus to be dull; Therefore, dear friend, at my advice give o'er This needless labour; and contend no more To prove a dull succession to be true, Since 'tis enough we find it so in you.
1 Elkanah Settle. In a note on the Dunciad, Bk. i. 181, Warburton says that this poem was written by Pope when fourteen years old.
coast eV Long kept by wars, and long by
tempests tossed, Arrived at last, poor, old, disguised, alone, To all his friends and ey'n his Queen unknown; Changed as he was, with age, and toils, and cares, Furrowed his reverend face, and white his hairs, In his own palace forced to ask his bread, Scorned by those slaves his former bounty fed, Forgot of all his own domestic crew; The faithful dog alone his rightful master knew! Unfed, unhoused, neglected, on the clay, Like an old servant, now cashiered, he lay; Touched with resentment of ungrateful man, And longing to behold his ancient lord again. Him when he saw-he rose, and crawled to meet, ('Twas all he could) and fawned and kissed his
feet, Seized with dumb joy—then falling by his side, Owned his returning lord, looked up, and died !
PRAYER OF ST. FRANCIS XAVIER.
pegaHOU art my God, sole object of my
love; Not for the hope of endiless joys
above; Not for the fear of endless pains below, Which they who love Thee not must undergo.
i These lines were sent by Pope in a letter to Henry Cromwell, dated Oct. 19, 1709.
2 First published in the Gentleman's Magazine.
For me, and such as me, Thou deign'st to bear
Such as then was, and is, Thy love to me, Such is, and shall be still, my love to TheeTo Thee, Redeemer! mercy's sacred spring! My God, my Father, Maker, and my King !
TRANSLATION OF A PRAYER OF
ODDESS of woods, tremendous in
the chase, 8 To mountain wolves and all the R ace savage race, Wide o'er the aërial vault extend thy sway,
October, 1891, where it is said that Pope was requested by Mr. Brown, domestic chaplain in the family of Mr. Caryll, to change the subject of his compositions, and to devote his talents to the translating of the Latin hymn composed by Francis Xavier, and beginning, “O Deus ! ego amo te,” &c.
1 The Rev. Aaron Thompson, of Queen's College, Oxon., translated the Chronicle of Geoffrey of Monmouth. He submitted the translation to Pope, 1717, who gave him the following lines, being a translation of a prayer of Brutus.—Carruthers.