Obrazy na stronie
PDF
ePub

Hijo, y el Espíritu Santo. R. Amen.

El Señor sea con vosotros. . Y con tu espíritu.

No hace la señal de la cruz sobre el altar, sino sobre sí mismo.

El principio del santo Evangelio
segun S. Juan.

R. Señor, sea para tí la gloria.

En el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios. Él estaba en el principio con Dios. Todas las cosas han sido hechas por él: y nada de lo que ha sido hecho se hizo sin él. En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres: y la luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron. Hubo un hom

Fílius, et Spíritus Sanctus. R. Amen. Dóminus vobiscum. . Et cum spíritu tuo. Inítium S. Evangélii secúndùm Joánnem. R. Glória tibi Dómine.

In

princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est. In ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit

[ocr errors]

bre enviado de Dios, que se llamaba Juan. Este vino por testigo, para dar testimonio de la luz, á fin de que todos creyesen por él. No era él la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz. El verbo era la luz verdadera, que alumbra á todo hombre, que viene á este mundo. Él estaba en el mundo, el mundo fue hecho por él, y el mundo no le conoció. Vino á lo que era suyo, y los suyos no le recibieron. Mas á todos los que le recibieron, les dió el poder de ser hechos hijos de Dios, á los que creen en su nombre: que no nacieron de la sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios. ( Aqui se arrodilla.) Y el

homo missus à Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibêret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibêret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestatem fílios Dei fíeri, his,' qui credunt in nómine ejus, qui non est sanguínibus, neque ex voluntâte carnis, neque ex voluntâte viri, sed ex Deo nati sunt. (Hic genu flectitur.) Et Verbum caro factum est,

Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros: y vimos su gloria, su gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad. B. Demos gracias a Dios.

Hoy debe estar preparado el monumento en alguna capilla de la Iglesia, ó en algun altar; y adornado con la decencia posible, con colgaduras y luces, para poner alli el cáliz con la hostia consagrada. Concluida la Misa se encienden las velas, y se hace la procesion como se acostumbra, llevando la cruz otro Subdiácono vestido. El Celebrante con capa pluvial blanca, estando en pie delante del altar, pone incienso en dos incensarios sin bendecirlo; luego arrodillado inciensa con el uno tres veces al Santísimo Sacramento; y tomando el cáliz con el Sacramento de manos del Diácono, estando este en pie, y cubierto el cáliz con las extremidades del paño de hombros, va debajo del palio con el Diacono á su diestra, y el Subdiácono á la siniestra, y dos Acólitos van incensando al Sacramento continuamente hasta el monumento, donde se ha de guardar hasta el dia siguiente.

Mientras se hace la procesion se canta el Himno. Cante la voz del cuerpo mas glorioso

et habitavit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi unigeniti à Patre, plenum grátiæ, et veritatis. R. Deo grátias.

Pange língua gloriósi

El misterio sublime y elevado,
Y de la sangre preciosa, que amoroso
En rescate del mundo ha derramado,
Siendo fruto de un vientre generoso
El Rey de todo el orbe mas sagrado.

Dado

para nosotros, y naciendo
De una Virgen intacta y recogida,
Conversando en el mundo, y esparciendo
Semilla de palabra que da vida,
Con órden admirable y estupendo
El tiempo concluyó de su venida.

En la noche de la última cena,
Puesto á la mesa con sus hermanos,

Córporis mystérium,

Sanguinísque pretiósi,
Quem in mundi prétium,
Fructus ventris generósi
Rex effûdit géntium.

Nobis datus, nobis natus
Ex intacta Vírgine,
Et in mundo conversâtus,
Sparso verbi sémine,
Sui moras incolâtus
Miro cláusit órdine.

[blocks in formation]

Cumplida ya la ley, en que se ordena
El Cordero Pascual á los ancianos,
A sí mismo en manjar á la docena
De Apóstoles se entrega por sus manos.

De nuestra carne el Verbo revestido,
Hace con solo haberlo pronunciado,
Que el pan sea en su carne convertido,
Y el vino en propia sangre trasformado:
Y si á desfallecer llega el sentido, si
Con la fe el corazon es confirmado.

Demos pues á tan alto Sacramento
Culto y adoracion todos rendidos,
Y ceda ya el antiguo documento

Observâta lege plenè
Cibis in legálibus,
Cibum turbæ duodénæ.

Se dat suis mánibus.

Verbum caro, panem verum

Verbo carnem éfficit:

Fitque sánguis Christi merum: q
Et si sensus déficit que

Ad firmándum cor sincêrum,
Sola fides súfficit.

[blocks in formation]
« PoprzedniaDalej »