Obrazy na stronie
PDF
ePub

pectes." Die dagopa ist: cum verbum iteratum aliam sententiam significat, ac significavit primo dictum z. B. hunc tu deserere potuisti, cujus aerumnae quemvis etiam extrarium hominem, modo hominem, commovere possent? und aus Ennius: Mulierem: quid potius dicam aut verius quam mulierem.*) Die doppelten termini beruhen also auf dem unwesentlichen Unterschied, dass durch Anaclasis" die Figur in der Rede und Gegenrede, durch Diaphora" in der fortlaufenden Rede bezeichnet wird. Ebenso definirt das Carm. de figg. (H. p. 64 and 65), το ανάκλασις mit reflexio, διαφορά mit distinctio übersetzt wird; Isidorus (or. II, 21, 10) giebt nach Quintilian: ἀντανάκλασις. Oefter findet sich auch der terminus ox für diese Figur. Aquila Rom. (H. p. 31): пλo×ǹ, copulatio. Ea figura elocutionis, in qua idem verbum aut nomen, bis continuo positum, diversa significat, ut est illud (Cic. fragm.). Sed tamen ad illum diem Memmius erat Memmius; ebenso Mart. Capella (H. p. 431); auch bei Alexander (Sp. V. III, p. 37: vide oben p. 221 sq.) ist λox in diesem Sinne genommen: „Tai αὐταῖς λέξεσι χρώμενοι πλεονάκις ἕτερα σημαίνομεν, Ζ. Β. χάριέν ἐστ' ἄνθρωπος, ὃς τ' ἄνθρωπος ᾖ und: καλὸν δὲ τὸ ζῆν, άv TIG wg dɛi ¿ μά; ebenso bei Phoebammon (1. c. p. 56); auch Donat. zu Ter. (Eun. prol. 27 und 41) nennt die Stellen: si id est peccatum, peccatum imprudentia' st poëtae und: nullum est jam dictum, quod non sit dictum prius. Iox; sich selbst unklar über den Sinn der λox ist offenbar der Pseudo-Julius Rufinianus (H. p. 51), (er übersetzt es implicatio vel retractatio); Jul. Rufinianus selbst (1. c. p. 54) nennt die Figur avrioracis und übersetzt: contentio (Beispiele: Virg. Aen. 2, 354 und Ecl. 7, 70.); dass sie bei Cornificius unter den Begriff der traductio fällt, wurde oben (p. 160 A) erwähnt; Cicero (de or. III, 54) bezeichnet die Ana

*) Der entsprechende Vers aus Eurip. Bellerophon (Stob. flor. 73, 20 frgm. N. 670): ὦ παγκακίστη, καὶ γυνή· τὶ γὰρ λέγων Μεῖζον σε τοῦδ' övεidoç çelлo rìs v; verlangt, dass yern, obwohl nur Einmal gesetzt, zweimal in verschiedenem Sinne, also prägnant, gedacht werde; der Art ist z. B. auch Virg. (Ecl. 8, 58) Vivite, silvae, Lebt wohl, ihr Wälder! oder, was als figura dлo xovоu erscheint, Virg. (Aen. 1, 264): Italia populos ferocis Contundet moresque viris et moenia ponet.

clasis als: „ejusdem verbi crebrius positi quaedam distinctio", oder (or. 39): „continenter unum verbum non eadem sententia ponitur." Beispiele sind: Andoc. (or. III, 27): argiar signνην ὀνομάζοντες ᾗ χρῶνται, τοῖς Ἕλλησιν οὐκ ἐῶσι πατρίαν γενέσθαι τὴν εἰρήνην; (Epigr): Πρὸς Διὸς εἰ μὲ φιλεῖς, Πάμ φιλε, μή με φίλει; Joh. (19, 22): ̓Απεκρίθη ὁ Πιλάτος ὃ γέyaqa, yέyyaqa; Ov. (Met. XI, 488): Egerit hic fluctus, aequorque refundit in aequor; id. (Met. XIV, 468): Naryciusque heros, a Virgine, virgine rapta, Quam meruit poenam solus, digessit in omnes (d. h. Minerva und Cassandra); bei Suet. (Nero, 39): Quis negat Aeneae magna de stirpe Neronem? Sustulit hic matrem, sustulit ille patrem; Schiller (Punschlied): Tropfen des Geistes Giesset hinein! Leben dem Leben Gibt er allein; id. (D. Carlos): Und sagen Sie ihm, dass ich Menschenglück auf seine Seele lege, Dass ich es sterbend von ihm fordre fordre!; id. (Ueber die ästhet. Erziehung d. M. Br. 14); der Mensch spielt nur, wo er in voller Bedeutung des Wortes Mensch ist, und er ist nur da ganz Mensch, wo er spielt (Anaclasis und Antimetabole); Göthe (An Werther): Der Jüngling, froh wie in der Kindheit Flor Im Frühling tritt als Frühling selbst hervor; Racine (Phèdre): Un père, en punissant, madame, est toujours père; id. (Ath.) Ath.: Je prétends vous traiter comme mon propre fils. Joas: Comme votre fils!; Shakespeare (Oth. V, 2): Othello, mit dem Lichte in der Hand, im Begriff, Desdemona zu morden, sagt: Put out the light, and then put out the light; id. (Merch. of Ven. IV, 1): I'll not answer that: But, say, it is my humour: is it answer'd?

Auch wenn die Umstände sich ändern, unter welchen ein Ausdruck angewandt wurde, oder, wenn dieselben Umstände verschieden angesehen werden, kann durch Wiederholung eines solchen Ausdrucks wirksam auf diese Aenderung oder Verschiedenheit hingewiesen werden. Bei Chamisso (Retraite) tröstet der Trompeter beim Scheiden über den Strom seine Braut:

„Du hörst mich, hörest die Trompete dröhnen,

Sie wird dir meiner Liebe Botschaft bringen
Bei der Retrait' in Nachhalls-Zittertönen.

Wenn diese letzten Töne zu dir dringen,

Ich bin's, gedenke mein, dann weht von drüben

[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]
[ocr errors]

Hana. Men but de mele anuman NPI 1258: - TILLA PAL 1 ni malast. ! tan jam inter Leaktres aferms anzerari poteat. kerim posta fere in lat at sed versatie at in facts et in die ATASHA TOL: in dots. quale ear apud Terentiam Ella. 1. 2. 75 At ego nesciebam, gaorum taires. Parola Hine est unrepta, eluxit mater pro sna. Soror dieta esti saglo aldavere, ut reddam 81 3 Za dieser Stelle saut Donatas: sile y center cam odlo indoctum et depois vam prionurluti de: ita ut et jy wordla non sitarentar industria: Parvula 2lor est abrepta, eduxit mater pro sna, soror est dia: aber wiebe We lerholung ist dies nicht, nur zusammengesetzt aus V. 28, 68, 87, 06, C7: so bemerkt er zu Ter. Phorm. I, 2, 91: Mearns d'vitur, ubi non verba modo. verum etiam gestum vocemque fazimas allecam; und Enn. II. 3, 16; wo nar die Worte eines anderen direkt angeführt werden, sagt er: induxit unger practice, Lon ertentus dicere qui pollicitus sit tantum, sed quomo lo etiam et quibus verbis; woraus ersichtlich, dass die Mimesis den Alten mehr eine Form der Darstellang und des Vortrags war, als eine Redefigur. *) Cieero (de

Der Begriff der μturais bei den Rhetoren ist kein wesentlich anderer als der der #gozwлoлovia, 9oxoita; er ist aber der allgemeinere, und zwar bezeichnet er im Sinne des Aristoteles Poet. 1) jene die

[ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

Dionysius Hal. Je compte 15 2 2. for **

τε καὶ ῥήτορα μιμητικών είναι τον πείρων και
γους ἐκφέρη, με μόνον κατά τον επιχο
in ois Iron

[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]
[ocr errors]

Si Tu ne te tueras point, et tu

As y queuit &Duace! A-t-on jamais vu

[blocks in formation]
« PoprzedniaDalej »