Obrazy na stronie
PDF
ePub

LAURENTII VALLENSIS

DE FALSO CREDITA ET EMENTITA CONSTANTINI

P

DONATIONE DECLAMATIO.1

LURES a me libri compluresque emissi sunt in omni fere doctrinarum genere. In quibus quod a nonnullis magnisque

et longo iam aevo probatis auctoribus dissentio cum sint, qui indigne ferant meque ut temerarium sacrilegumque criminentur, quid tandem nunc facturi quidam putandi sunt? Quantopere in me debacchaturi, et si facultas detur, quam avide me ad supplicium festinanterque rapturi, qui non tantum adversus mortuos scribo, sed adversus etiam vivos; nec in unum alterumve, sed in plurimos; nec contra privatos modo, verum etiam contra magistratus! At quos magistratus! Nempe summum pontificem, qui non temporali solum armatus est gladio, regum ac principum more, sed ecclesiastico quoque, ut ab eo neque subter ipsum, ut sic loquar, clipeum alicuius principis2 protegere te possis, quominus excommunicatione, anathemate, exsecratione3 feriare. Quod si prudenter, ut dixit, sic fecisse existimatus est, qui inquit, “Nolo scribere in eos qui possunt proscribere," quanto mihi magis idem faciendum

1 De falso credita et ementita Constantini donatione is the title Valla gave his work; cf. letter to Guarini from Naples in November, 1443; Epistolae principum (Venice, 1574), p. 356; also Barozzi e Sabbadini, Studii sul Panormita e sul Valla (Florence, 1891), p. 93. In L. Valla Opera (Basle, 1543), p. 762, the title runs, Contra Donationis, quae Constantini dicitur, privilegia, ut falso creditum declamatio.

No title appears with the text of Codex Vaticanus Lat. 5314. The title in Ulrich von Hutten's edition inserts patricii Romani after Vallensis. The treatise is also frequently entitled libellus or oratio instead of declamatio.

2 principum; Cod. Vat. Urb. 337 (containing a few fragments of this treatise). Hutten.

3 execratione; Cod. Vat. Lat. 5314, so throughout.

I

THE DISCOURSE OF LORENZO VALLA ON THE 7

FORGERY OF THE ALLEGED DONA- >>

TION OF CONSTANTINE

HAVE published many books, a great many, in almost every

branch of learning. Inasmuch as there are those who are shocked that in these I disagree with certain great writers already approved by long usage, and charge me with rashness and sacrilege, what must we suppose some of them will do now! How they will rage against me, and if opportunity is afforded how eagerly and how quickly they will drag me to punishment! For I am writing against not only the dead, but the living also, not this man or that, but a host, not merely private individuals, but the authorities. And what authorities! Even the supreme pontiff, armed not only with the temporal sword as are kings and princes, but with the spiritual also, so that even under the very shield, so to speak, of any prince, you cannot protect yourself from him; from being struck down by excommunication, anathema, curse. So if he was thought to have both spoken and acted prudently who said, "I will not write against those who can write 'Proscribed,'" how much more would it seem that I ought to follow

esse videatur in eum qui ne proscriptioni quidem relinquat1 locum, quique invisibilibus me potestatis suae iaculis persequatur, ut iure possim dicere, "Quo ibo a spiritu tuo et quo a tua fugiam facie!” Nisi forte putamus patientius haec esse laturum summum pontificem quam ceteri3 facerent. Nihil minus, si quidem Paulo, quod bona se conscientia conversatum esse dicerat, Ananias, princeps sacerdotum, coram tribuno qui iudex sedebat, iussit os verberari;* et Phasur, eadem praeditus dignitate, Ieremiam ob loquendi libertatem coniecit in carcerem. Sed illum tribunus ac praeses, hunc rex adversus iniuriam pontificis tutari et potuit et voluit. Me vero quis tribunus, quis praeses, quis rex e manibus summi sacerdotis, si me rapuerit ille, etiam ut velit eripere poterit?

Verum non est causa cur me duplex hic periculi terror conturbet arceatque a proposito. Nam neque contra ius fasque summo pontifici licet aut ligare quempiam aut solvere, et in defendenda veritate atque iustitia profundere animam summae virtutis, summae laudis, summi praemii est. An vero multi ob terrestrem patriam defendendam mortis adiere discrimen? Ego ob caelestem® patriam assequendam (assequuntur autem eam qui Deo placent, non qui hominibus) mortis discrimine deterrebor? Facessat igitur trepidatio; procul abeant metus; timores excidant! Forti animo, magna fiducia, bona spe, defendenda est causa veritatis, causa iustitiae, causa Dei!

Neque enim is verus est habendus orator qui bene scit dicere nisi et dicere audeat. Audeamus itaque accusare eum quicumque digna committit accusatione. Et qui in omnes peccat, unius pro omnium voce carpatur. At non debeo palam obiurgare fratrem, sed inter me et ipsum. Immo, "publice peccans," et qui privatum consilium non admitteret, "publice arguendus est, ut ceteri timorem habeant." An non Paulus, cuius verbis modo sum usus, in

1 Cod. Vat. Urb. 337. relinquit; Cod. Vat. Lat. 5314. reliquerit; Hutten.

2 sacerdotem; Cod. Vat. Urb. 337, Hutten.

3 caeteri; Cod. Vat. Lat. 5314 (hereafter referred to as MS.), so throughout.

* obverberari (instead of os verberari); Hutten.

5 quippiam; Hutten.

6 coelestem; MS., so throughout.

7 Hutten. sit; MS.

8 Omit eum; Hutten.

23

the same course toward him who goes far beyond proscription, who would pursue me with the invisible darts of his authority, so that I could rightly say, "Whither shall I go from thy spirit, or whither shall I flee from thy presence?" Unless perhaps we think the supreme pontiff would bear these attacks more patiently than would others. Far from it; for Ananias, the high priest, in the presence of the tribune who sat as judge, ordered Paul when he said he lived in good conscience to be smitten on the mouth; and Pashur, holding the same rank, threw Jeremiah into prison for the boldness of his speech. The tribune and the were able and willing to protect the former, and the king the governor, indeed, latter, from priestly violence. But what tribune, what governor, what king, even if he wanted to, could snatch me from the hands of the chief priest if he should seize me?

But there is no reason why this awful, twofold peril should trouble me and turn me from my purpose; for the supreme pontiff should may not bind nor loose any one contrary to law and justice. And to give one's life in defense of truth and justice is the path of the highest virtue, the highest honor, the highest reward. Have not many undergone the hazard of death for the defense of their terrestrial fatherland? In the attainment of the celestial fatherland (they attain it who please God, not men), shall I be deterred by the hazard of death? Away then with trepidation, let fears far remove, let doubts pass away. With a brave soul, with utter fidelity, with good hope, the cause of truth must be defended, the cause of justice, the cause of God.

Nor is he to be esteemed a true orator who knows how to speak well, unless he also has the courage to speak. So let us have the courage to accuse him, whoever he is, that commits crimes calling for accusation. And let him who sins against all be called to account by the voice of one speaking for all. Yet perhaps I ought not to reprove my brother in public, but by himself. Rather, "Them that sin" and do not accept private admonition "rebuke before all, that others also may fear." Or did not Paul, whose

1 Ps. cxxxix, 7.

2 I Tim. v, 20.

os Petrum coram ecclesia reprehendit, quia reprehensibilis erat? Et hoc ad nostram doctrinam scriptum reliquit.—At non sum Paulus, qui Petrum possim reprehendere. Immo Paulus sum, qui Paulum imitor. Quemadmodum, quod multo plus est, unus cum Deo spiritus efficior, cum studiose mandatis illius obtempero. Neque aliquem sua dignitas ab increpationibus tutum reddit quae Petrum non reddidit, multosque alios eodem praeditos gradu; ut Marcellum quod diis libasset, ut Celestinum quod cum Nestorio haeretico1 sentiret, ut quosdam etiam nostra memoria quos ab inferioribus (quis enim non est inferior papa?) reprehensos scimus, ut taceam condemnatos.

Neque vero id ago ut quemquam2 cupiam insectari et in eum quasi Philippicas scribere, hoc enim a me facinus procul absit, sed ut errorem a mentibus hominum convellam, ut eos a vitiis sceleribusque vel admonendo vel increpando summoveam. Non ausim dicere ut alii per me edocti luxuriantem nimiis sarmentis papalem sedem, quae Christi vinea est, ferro coerceant, et plenas uvas non graciles labruscas ferre compellant. Quod cum facio, numquis erit qui aut mihi os aut sibi aures velit occludere, ne dicam supplicium mortemque proponere? Hunc ego, si hoc faciat, etiam si papa sit, quid dicam esse, bonumne pastorem, an aspidem surdam quae nolit exaudire vocem incantantis, velit eiusdem membra morsu venenoque praestringere?

Scio iamdudum exspectare* aures hominum quidnam pontificibus Romanis criminis impingam. Profecto ingens, sive supinae ignorantiae, sive immanis avaritiae quae est idolorum servitus, sive imperandi vanitatis cuius crudelitas semper est comes. Nam aliquot iam saeculis aut non intellexerunt donationem Constantini commenticiam' fictamque esse, aut ipsi finxerunt, sive posteriores in maiorum suorum dolis vestigia imprimentes pro vera quam

[ocr errors][ocr errors]
[blocks in formation]
« PoprzedniaDalej »