So great a day as this is cheaply bought. MALCOLM. Macduff is missing, and your noble son. ROSS. Your son, my lord, has paid a soldier's debt: He only liv'd but till he was a man ; The which no sooner had his prowess confirm'd But like a man he died. SIWARD. Then he is dead? 69 72 ROSS. Ay, and brought off the field. Your cause of sorrow Must not be measur'd by his worth, for then It hath no end. SIWARD. ROSS. Ay, on the front. SIWARD. Had he his hurts before? Why then, God's soldier be he! 77 Had I as many sons as I have hairs, I would not wish them to a fairer death: MALCOLM. And that I'll spend for him. SIWARD. He's worth more sorrow, He's worth no more; 81 They say, he parted well, and paid his score: Re-enter MACDUFF, with MACBETH'S head. MACDUFF. Hail, king! for so thou art. Behold, where stands The usurper's cursed head: the time is free: Hail, King of Scotland ! ALL. MALCOLM. time Hail, King of Scotland! 84 88 [Flourish. We shall not spend a large expense of Before we reckon with your several loves, And make us even with you. My thanes and kinsmen, 92 Which would be planted newly with the time, Of this dead butcher and his fiend-like queen, [Flourish. 96 100 104 Exeunt. HAMLET PRINCE OF DENMARK INTRODUCTION IN his Hamlet in Iceland (1898) Professor Gollancz comes to the conclusion that the tale of Hamlet in its earlier form grew up during the course of the eleventh century in the Scandinavian kingdom of Ireland. However this may have been, we find it related in the Latin Historia Danica of Saxo Grammaticus, a Danish writer of the second half of the twelfth, and the opening years of the thirteenth, century. In the fifth volume of Belleforest's Histoires Tragiques (1570) it is once again told under the title' Avec quelle ruse Amleth, qui depuis fut Roy de Daunemarch, vengea la mort de son pere Horvvendille, occis par Fengon son frere, & autre occurrence de son histoire'. The tale was translated into English from Belleforest by an unknown hand at an unknown date. The earliest edition of this Hystorie of Hamblet that has come down to us is of the year 1608, and it may be that the popularity of Shakespeare's play suggested his work to the translator. In many respects the story differs from that familiar to us. The last two chapters, for example, narrate how Hamlet, after his coronation, went into England; how the King of England secretly would have put him to death; how he slew the King of England, and returned again into Denmark with two wives; how he was there assailed by Wiglerus his uncle, and after betrayed by his last wife, called Hermetrude, and was slain; after whose death she married his enemy, Wiglerus. That an English play on the subject of Hamlet existed as early as 1589-if not as early as 1587is certain. Together with the earliest extant edition (1589) of Greene's Menaphon appeared a letter by |