Obrazy na stronie
PDF
ePub

COMMUNION.

§ 64. The Holy Communion is, if possible, to be administered during the Mass, after the Communion of the Priest.

§ 65. One of the Communicants or the Server shall say aloud;

I CONFESS to Almighty God, to the Blessed Virgin Mary, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, to all the saints, and to you, father, that I have sinned often and exceedingly, in thought, word, and deed, through my fault, my fault, my most grievous fault. Therefore I beseech the Blessed Virgin Mary, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, all the saints, and you, father, to pray to the Lord our God for me.

Or,

I CONFESS to God Almighty and to all his beloved saints, to thee the priest of the Lord, and to you, my brethren, that I have sinned often and exceedingly in thought, word, and deed, through my fault, my fault, my most grievous fault. I repent of all my sins, because that by them I have made myself unworthy of the love of God. Trusting in the Lord, who by his cross hath redeemed the world, I humbly intreat the merciful God for forgiveness and remission of my sins.

Rituale Romanum.

ORDO ADMINISTRANDI SA-
CRAM COMMUNIONEM.
§ 65. Minister genibus flexis nomine
populi ad cornu Epistolæ facit
Confessionem generalem, dicens:
Confiteor Deo, etc.

Rituale Friburgense. ORDO ADMINISTRANDI SA

CRAMENTUM EUCHA

RISTIÆ.

ORDO ADMINISTRANDI SACRA

MENTUM EUCHARISTIÆ.

§ 65. Ministri aut Minister. Ich

bekenne Gott dem Allmächtigen, der seligen und allzeit reinen Jungfrau Maria, dem heiligen Erzengel Michael, dem Johannes dem Taüfer, den h. Aposteln Petrus und Paulus, allen Heiligen, und dir, ehrwürdiger Priester, dass ich viel gesundiget habe mit Gedanken, Worten und Werken. Es ist meine Schuld, meine eigene Schuld, meine grösste Schuld. Darum bitte ich die selige und allzeit reine Jungfrau Maria, den h. Erzengel Michael, den h. Johannes den Taüfer, die h. Apostel Petrus und Paulus und dich, ehrwürdiger Priester, ihr wollet fur mich bitten bei Gott unserm Herrn.

§ 66. Priest (turning himself toward the communicants). Almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to everlasting life.

Communicants. Amen.

Priest (making the sign of the cross).

May the Almighty and merciful Lord grant you pardon, absolution, and remission of your sins.

Communicants. Amen.

$67. Priest (elevating the consecrated host on the ciborium or the paten).

Behold the Lamb of God, which taketh away the sins of the world (thrice).

O Lord, I am not worthy that thou shouldest enter under my roof, but speak the word only and my soul shall be healed.

Rituale Romanum.

§ 66. Tum Sacerdos iterum genuflectit, et manibus junctis ante pectus vertit se ad populum, advertens, ne terga vertat Sacramento, et in cornu Evangelii dicit:

MISEREATUR vestri omnipotens Deus, et dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam æternam. R7. Amen. Et addit: Indulgentiam, absolutionem, et remissionem peccatorum vestrorum tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus. R. Amen. Dicens: Indulgentiam, etc. manu dextera in formam Crucis signat communicandos.

§ 67. Deinde ad Altare se convertit, genuflectit, manu sinistra pyxidem prehendit; et duobus digitis, pollice et indice, Sacramentum accipit, et elevat: conversusque ad populum in medio Altaris, dicit clara voce: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Mox subdit: Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea; quod iterum, ac tertio repetit: qua formula etiam utendum est, cum fæminæ Communio administratur.

§ 68. Postea ad communicandım accedit, incipiens ab iis qui sunt ad partem Epistolæ; sed prino, si Sacerdotibus, vel aliis ex Clero danda sit Communio, iis ad gridus Altaris genuflexis præbeatur, vel, si commode fieri potest, intra sepimentum Altaris sint a laicis distincti. Sacerdotes vero cum stola communicent.

Rituale Friburgense.

§ 66. Sac. Es erbarme sich Euer der allmächtige Gott, er ergebe Eure Sünden, und führe Euch ein zum ewigen deben. Min. Amen.

Sac. Gnade, Nachlass und Verzeihung unserer Sünden verleihe uns der allmächtige und barmherzige Gott. Min. Amen.

§ 67. Sehet an das Lamm Gottes, welches hinwegnimmt die Sünden der Welt, und sprechet mit Andact;

Herr, ich bin nich wurdig dass du eingehest unter mein Dach, (in mein Herz) sondern sprich nur ein Wort, so wird meine seele gesund. Hæc verba ter pronunciabit.

§ 69. At the administration of the Communion.

The Body of our Lord Jesus Christ preserve thy soul unto everlasting life. Amen.

§ 70. If the Communion is not administered during the Mass, the Priest can afterwards add this prayer at the altar:

O SACRED banquet, in which Christ is received, the memory of his passion is brought to our remembrance, our souls are fulfilled with grace, and a pledge of eternal glory is given unto us. (During Easter-tide, Alleluia.)

Thou hast given unto us Bread from heaven. (Alleluia.)
Answer. Which containeth in itself all sweetness. (Alleluia.)
Priest. Lord, hear my prayer.

Answer. And let my cry come unto thee.
Priest. The Lord be with you.

Answer. And with thy spirit.

Priest.

Let us pray.

O GOD, who in this wonderful Sacrament hast left us a memorial of thy passion, grant us so to venerate the sacred mysteries of thy Body and Blood, that we may ever feel within ourselves the fruit of thy redemption; who livest and reignest with the Father in the unity of the Holy Ghost, God for ever and ever. Amen.

Rituale Romanum.

§ 69. Sacerdos unicuique porrigens Sacramentum, et faciens cum eo signum Crucis super pyxidem, simul dicit:

Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam æternam. Amen.

§ 70. Ubi vero omnes communicaverint, Sacerdos reversus ad Altare, dicere poterit: O sacrum convivium, in quo Christus sumitur, recolitur memoria passionis ejus, mens impletur gratia, et futuræ gloriæ nobis pignus datur.

. Panem de cœlo præstitisti eis. Minister. R. Omne delectamentum in se habentem. Tempore Paschali additur, Alleluia.

Mox Sacerdos dicit:

. Domine, exaudi orationem

meam.
R. Et clamor meus ad te veniat.

V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Oremus.

DEUS, qui nobis sub Sacramento mirabili passionis tuæ memoriam reliquisti: tribue, quæsumus; ita nos Corporis et Sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuæ fructum in nobis jugiter sentiamus. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus sancti Deus, per omnia sæcula sæculorum. Ry. Amen.

Rituale Friburgense.

§ 69. Der Leib unsers Herrn Jesu Christi bewahre deine seele zum ewigen Leben. Amen.

§ 73. After the Priest has placed the ciborium in the tabernacle, he shall give the blessing with his hand, saying,

THE Blessing of God Almighty, the Father, the Son, and the Holy Ghost, be upon you, and remain with you for Amen.

ever.

[blocks in formation]

tradat, aut saltem in sacrarium injiciat. Postea genuflectens reponit Sacramentum in tabernaculo, et clave obserat.

§73. Deinde extenta manu dextera, benedicit iis qui communicarunt, dicens: Benedictio Dei omnipotentis, Patris, et Filii, et Spiritus sancti, descendat super vos, et maneat semper. R. Amen.

§ 64. Communio autem populi intra Missam statim post communionem Sacerdotis celebrantis fieri debet (nisi quandoque ex rationabili causa post Missam sit facienda), cum Orationes, quæ in Missa post Communionem dicuntur, non solum ad Sacerdotem, sed etiam ad alios communicantes spectent.

COMMUNION OF THE SICK.

§§ 77, 78. Unless a private confession of the sick person has immediately preceded, the sick person himself, or one of those present, shall say the general confession (p. 23).

[blocks in formation]

peccata confiteri: et illum audiat, atque absolvat: quamvis prius deberet esse rite confessus, nisi necessitas aliter urgeat.

Rituale Salisburgense.

DE COMMUNIONE INFIR-
MORUM.

§ 76. Sacerdos animum infirmi ad S. Eucharistia perceptionem præparet tali commonitione. Vermahnung bey der heiligen Communion.

Allerliebster in Christo, weil du aus guter eingebung Gottes, etc. (occupying five-and-a-half quarto pp.)

877. Deinde omnibus quoque præsentibus faciat infirmum dicere confessionem generalem in lingua vernacula videlicet.

ICH armer sündiger Mensch gib mich schuldig und bekenne Gott dem Allmechtigen, der heyligen Gottes gebererin Marie, und allen heiligen, euch Priester, und allen Menschen das ich (laider) vil gesün diget hab von meinen kindtlichen Tagen an, biss auf diese gegenwertige stund, mit bösen Gedanken, worten und werken, wider Gott und meinen Nechsten, es sey haimlich, offentlich, wissend oder unwissend, wie solches mein Herre Gott an mir armen sünder erkennt, und ich die laider nit erkennen kann, das ist mir alles laid von grund meines herzen, und beger gnad. Bitte euch Priester, auch alle so hie zugegen sein, das ir Gott für mich armen Sünder bitten wölt, umb verzeihung aller meiner Sünden und missethaten.

« PoprzedniaDalej »