Zur Geschichte der deutschen Bibelübersetzung vor Luther nebst 34 verschiedenen deutschen Uebersetzungen des 5. Cap. aus dem Evangelium de heil. Matthäus

Przednia okładka
Cast, 1851
 

Inne wydania - Wyświetl wszystko

Kluczowe wyrazy i wyrażenia

Popularne fragmenty

Strona 60 - Qui autem dixerit fratri suo: Raca, reus erit concilio. Qui autem dixerit: Fatue, reus erit gehennae ignis.
Strona 60 - Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent patrem vestrum, qui in caelis est.
Strona 60 - Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te : relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo : et tune veniens ofteres munus tuum.
Strona 18 - АШ unsar thu in himinam, veihnai ñamo thein. quimai thiudinassus theins. vairthai vilja theins, sve in himina jäh ana airthai. hlaif unsarana thana sinteinan gif uns himma daga, jäh aflet uns thatei slculans sijaima, svasve jäh veis afletam thaim skulam unsaraim.
Strona 60 - Esto consentiens adversario tuo cito, dum es in via cum eo : ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro : et in carcerem mittaris.
Strona 60 - Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum; qui autem fecerit et docuerit, hie magnus vocabitur in regno eaeloruim.
Strona 61 - Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et proice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. 30. Et si dextera manus tua scandalizat te, abscide eam, et proice abs te : expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam.
Strona 60 - Beati estis, cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me"' ; 12. gaudete, et exultate, quoniam merces vestra copiosa est in coelis".
Strona 49 - Dis ist der Sinn der Worten: non sine cautela, ideo quia evangelia sint in vulgari impressa; et ille sic, alius sic, vulgarizat, et laici viri seu mulieres in domo prius legentes ista deinde dicerent: liber meus non habet sic textum ut praedicans dixit, quasi male dixisset.
Strona 25 - Dise dutunge des latines in daz dutsche ist gemachit Mathie von Beheim dem clusenere zu Halle nach vnsirs herren geburt tusent iar vnd drie hundert vnd in dem dri vnd virzegistem iare an sente Jacobis abinde des apostolen. Amen." (24. Juli 1343). Der Verfasser nennt sein Werk „Übertragung in das mittelste Deutsch.

Informacje bibliograficzne