Obrazy na stronie
PDF
ePub

aliis multis in locis, tum Alexandriæ et Pergami, invalescente quotidie scribentium numero, ingens librorum cum multitudo tum varietas, obesse magis quam prodesse bonis Literis et Eloquentiæ videbatur. Quod ut caverent detrimentum, duo summo ingenio et infinita doctrina Critici, Aristophanes Byzantius, et Aristarchus, centum fere et quinquaginta post Alexandri ævum, totidemque ante nostram æram annis, illam librorum multitudinem certo numero circumscribendam duxerunt, et veluti censu agendo cujusque generis optimos quosque Scriptores in suas classes redegerunt, quibus inde Auctorum classicorum nomen additum est; quippe qui soli justæ classis auctoritatem obtinerent, quæ tamquam lex et norma bene scribendi valeret. Dan. Wytfenbachii Opuscula, &c. Tom. 1. pp. 656-7.

Reply to ΒΟΙΩΤΟΣ, &c.

In the last No. of the Journal, p. 365, this question is asked by a correspondent signed ΒΟΙΩΤΟΣ: “ Where are the following words of Plutarch to be found ? Οὐχ ἧττον δὲ σεμνὸν ἀκοῦσαι γαμετῆς λεγούσης, "Ανες, σύ μοί ἐσσι καθηγητὴς καὶ φιλόσοφος καὶ διδάσκαλος τῶν καλλίστων καὶ θειοτάτων ?” The passage occurs in the tract entitled Γαμικὰ Παραγγέλματα, Τ. νι. p. 548. Ed. Reisk., where, however, the words are, "Ανερ, ἀτὰρ σύ μοι, κ. τ. λ. The insertion of this particle is necessary, because Plutarch's words are founded upon those of Homer, Il. Ζ. 429. Εκτος, τὰρ σύ μοι ἐσσὶ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ, Ηδὲ κασίγνητος, as will appear from citing the context: Τῇ δὲ γυναικὶ πανταχόθεν τὸ χρήσιμον συνάγων, ὥσπερ αἱ μέλιτται, καὶ φέρων αὐτὸς ἐν σεαυτῷ, μεταδίδου καὶ προσδιαλέγου, φίλους αὐτῇ ποιῶν καὶ συνήθεις τῶν λόγων τοὺς ἀρίστους· πατὴρ μὲν γάρ ἐσσι αὐτῇ καὶ πότνια μήτηρ, ἠδὲ κασίγ νητος· οὐχ ἧττον δὲ σεμνὸν, κ. τ. λ. From the vague manner in which the reference to Homer is introduced, it might be conjectured that ὥς φησιν "Ομηρος, or something similar, had been omitted after κασίγνητος.

Among the metrical lines collected from prose writers by the same ingenious correspondent, I believe that this from Demosthenes, Olynth. I. 16. p. 10. Ed. Reisk. does not appear: Δήλον γάρ ἐστι τοῖς Ολυνθίοις, ὅτι. It is noticed by the Scholiast on Hermogenes, p. 386. cited by Reiske on the passage: Τινὲς ῥητορικὴν ἔμμετρον τὴν (f. τινα) κωμῳδίαν ἐκάλεσαν πολλοὺς γοῦν παρά τε τῷ ̓Ισοκράτει καὶ μάλιστα τῷ Δημοσθένει λανθάνοντας ἰάμβους τε καὶ χωριάμβους ἐστὶν εὑρεῖν διὰ τὴν ἐναρμόνιον συνθήκην τῶν λέξεων· ὡς εὐθὺς ἐν τῷ πρώτῳ τῶν Ολυνθιακῶν· Δῆλον γάρ ἐστι τοῖς

Ολυνθίοις, ὅτι (est merus et plenus senarius) Νῦν οὐ περὶ δόξης, οὐ δ' ὑπὲρ μέρους (habes senarium postremo pede mutilatum) τῆς χώρας κινδυνεύουσιν· οὐχ ὡς ῥητόρων κινδυνευσάντων καὶ ἔμμετρα λέγειν άλλότριον γὰρ τοῦ πολιτικοῦ λόγου τὸ τοιοῦτον, ἀλλ ̓ ἀποφυῶς εἰς μέτρον ἀπενεχθείσης τῆς φράσεως.

I take this opportunity of commenting on a remark in the Notice of Elmsley's Baccha, Classical Journal, No. XLVI. p. 407. "Mr. E. quotes Oppian. Cyneg. IV. 260. Пgúμvay & Πρύμναν δ ὡραίη σέλινος καὶ κισσὸς ἔρεπτον. We are sorry that he did not take the opportunity of noting the false quantity in σéλos, which we are unable to correct, except by reading xodós te σéλwά t' ἔρεπτον.” It is still farther to be regretted, that it should not have occurred to the learned writer of the Notice to consult Schneider's edition, where the passage is thus corrected after Brodæus: Πρύμνην δ' ὡραίη ἔλινος καὶ κισσὸς ἔρεπτον: or the note in Belin de Ballu's edition: "Quid sit σéos ignoro. Ubique regi rò σéλvov, Apium, planta funebris, et minime Baccho conveniens, etsi Xivitys olvos celebretur. Itaque vos cum Brodæo omnino leg. censeo : ἡ ἔλινος est ὁ κλάδος τῆς ἀμπέλου, ἡ ἄμπελος. Dionysius Perieg. 1157. Ζωστῆςές θ ̓ ἕλικές τε, πολυγνάμπτης τ ̓ ἐλίνοιο : at in Oppiano lege, ὡραίη τ' ἔλινος καὶ κισσὸς ἔρεπτον. From this corrupt passage appears to have originated the introduction of the feminine subst. réλvos into Hederic's Lexicon, which is not acknowledged by Stephens or Schneider, and should be excluded from future editions.

[ocr errors]

M.

CLASSICAL CRITICISM.

IF the following remarks on the Iliad be thought interesting, they shall be continued.

̓Ατρεΐδαί τε καὶ ἄλλοι ἐϋκνήμιδες Αχαιοί.11. α. 17.

Cowper renders the epithet xvides, well-booted, by gallant; and the author of a prose translation of Homer, which has recently appeared, and which seems to be the work of no mean hand, renders it by well-armed, an epithet which, though better accommodated to modern ears, widely deviates from the sense of the original; for it is an epithet which marked the Grecian chiefs as men of rank, in opposition to the body of the Greeks; just as if an old English poet, in alluding to the Order of the Garter, should call gentlemen of that Order, "well-gartered

Englishmen." I know not whether another passage is to be found in any Greek writer which recognises the boot of a certain form as a badge of distinction: but the Romans had certainly copied it. For the boot with a crescent upon it was a mark of the Senatorial order.

Κλύθί μευ ̓Αργυρότοξ, ὃς Χρύσον ἀμφιβέβηκας

Κίλλαν τε ζαθέην, Τενέδοιό τε ίφι ανάσσεις.—11. α. 97. The particle 14 is generally understood to mean might: but I maintain that it is the Hebrew y ipha, with scarcely any change, and that it means splendor in this passage, for this sense is much more appropriate here and in many other places of the Iliad. The above words were addressed to Apollo or the Sun. Hence the propriety of aμpißéßnxas, as he appears to surround the earth; and it is more characteristic to say of that luminary, that he surrounds the earth with his lustre than that he goes round it with his might. In verse 151 it means the open light, in opposition to an ambuscade, where the combatants lay concealed; yet the sense of fortiter even there is, however absurdly, annexed to the word. The honorable Achilles could give his friend Patroclus the caution und "ExTopi ¡pı páxeotai, II. σ. 14. not to meet Hector in an open and direct encounter, though he seems not to have thought it inconsistent with honor, if he could, to stab him sideways or in the dark. It is not to be denied that p may mean mightily or with strength; because to one who judges from appearances, the light of the sun is his strength. It is this appearance that led the Psalmist to compare the sun to a bridegroom coming out of his chamber, and "rejoicing as a strong man to run his race.'

It is very remarkable that the import of the following passage should have been overlooked by all the commentators on Ho

mer:

Ατρείδη, νῦν ἄμμε παλιμπλαχθέντας δίω

*ΑΨ ἀπονοστήσειν, εἴ κεν θάνατόν γε φύγοιμεν. 11. α. 59. The common acception of this passage supposes that Achilles is here recommending the necessity of abandoning altogether the enterprise against Troy, a measure at once inconsistent with his character and with the feelings of the whole army. The action implied in άovoσTσ is recommended as necessary to take place, after that implied in Tαλλaxlévτas had been effected; that is, Achilles proposes to return after they had reached home. A verse of Virgil explains this. Omina ni repetant. Æneid. ii. On which Servius remarks that it was usual in an enterprise or expedition, if any difficulty, or any thing of a doubtful

175.

nature occurred in the course of it, to return home and again consult the oracle, and then, if favorable, to repeat their course to the original place of destination. The advice of Achilles then is to this effect: "Let us, Atrides, trace our winding way back to Greece; and having there consulted the oracle, again resume our position before Troy."

J. JONES.

CAMBRIDGE TRIPOSES, FOR 1823.

WE present our readers with a curiosity in literature, a

satirical version of the late warlike Council of Paris.

Lex clauda metri est: ipse rex podagrosus.

Nor will it be difficult to make out the other worthies alluded to, Villèle, Chateaubriand, Montmorency, Talleyrand, &c.

Tum miles tremulus posita tulit arma tiara,

Et ruit ante aram summi Jovis, ut vetulus Bos,
Qui domini cultris tenue et miserabile collum
Præbet, ab ingrato jam fastiditus aratro.-Juv.

AT, O Deorum quicquid has amat turres!
Quid iste fert tumultus? ingruit dirum
Ubique murmur! mille sæviunt voces,
Raucum querelæ, raucius sonant diræ :
Audin'? rotarum crescit horridus clangor,
Fremitus equarum, et imminentis aurigæ
Concinna verba, dum pavor puellaris
Lugubre plangit, et fenestra, subvecto
Quassata curru, tinnit asperum carmen.
Hæc illa lux est, qua vocat Senatores
In Curiam litemque Galliæ magnus
Sanctissimusque Rector! O dies alba
Nota notanda! per gravem ruo turbam;
Juvat furentes principes, et insanas
Videre buccas Rhetorum, juvat barbæ
Audire nugas, et meo frui risu!
Adsunt in æde Principes: et in primis
Vacillat æger anxiusque turbato

Villela fronte; tardus auctor amentem

Ciere ludum, candidaque vagina
Periculosos evocare mucrones.
Adest sagacis Atalæ gravis vultus,
Lauru decorus, senior, at levis semper
Facetiarum alumnus et Camœnarum.
Accedit ille, grande nomen, et prisca
Celebre fama, qui repulsus, et Martis
Discutere somnos impotens, vagi nuper
Currus habenas liquit; et suo cœtu
Privatus abdit sese, et intus iratus
Furiasque mussat, et sui faces belli.
Juxtaque Vir, qui, Galliæ laborantis
Præsesque Pontifexque, pertulit multos
Cautus tyrannos, calluitque diversa
Mulcere fata, et plurimo dolo pollens
Inter procellas senuit et nives tutus.
Adest et ipse Rex, et, eloqui factus,
Miseranda cornicatur, et tremit totus;
Dum Principissæ, dumque Principes circum
Gutture manuque, quem decet, strepunt plausum,
Heu! pinguis Umbra! fulmina et minas odit,
Demosthenenque Tulliumque nimbosum
Illis remittit, quos amat favor vulgi,
Quos laurus ambit; ipse, jure divino,
Blæsas susurrat gratias loquelarum,
Qualesque mos est regiam loqui linguam.
Viri, meorum prima cura Gallorum
Grandes, gravesque, fervidique, canique,
Duces, Sophistæ, Rhetores, quibuscunque
Rex sum, bonorum gratia Britannorum,
Favete linguis-" et favere sunt promti,
Nam suavius quid regia sonat lingua?

66

"Illa atra Pestis, illa Corsica febris,
Ille impiorum pessimus tyrannorum;
Solitus superbos frigore et nivis mole
Transire montes, turpis, et pios reges
Inusitato concitare clangore,-

Solitus catervas territare Plebeias,
Dum perque vicos perque Martium Campum
Frænis furores flecteret Caballinos,―
Boare solitus, æreæ tubæ ritu,

Aquilas, tropæa, sanguinem, truces enses,-
Per omne solitus fas nefasque dementer
Discurrere, rapere, furere, O pudor Divum!-

« PoprzedniaDalej »