Obrazy na stronie
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

Wie das tow Hermon das harab gat uf die berg Zion;

Dann da hatt der herr allen rat gebotten, und leben immer und ewklich.

CXXXIII.

Es ist ein ermanung zuó gottes lob, in vigilgen beschehen.

Sich, lobend den herren alle diener des herren, die nachts stond imm hus des herren.

Hebend üwer hend uf im heligtuom, und lobend den herren. So wirt dich der herr von Zion segnen, der himel und erden gmacht hatt.

CXXXIV.

Es ist ein gemein lob der kilchen.

Lobend den namen des herren, lobend ir knecht des herren.

Ir die do stond in dem hus des herren, in den höfen des huses insers gots.

Lobend den herren, dann der herr ist guot; lobsingend synem namen, dann er ist lieplich.

Dann der herr hatt imm Iacob erwellt, Israel zuo sym eigentuom. Dann ich weis das der herr gross ist, das inser herr grösser ist denn alle gött.

Alles das der herr wil tuot er, in himel und in erd, im meer und allen tieffinen.

Er erhebt die wolcken von end der erd, er macht die blitzgen zuo regen, er fiert die wind us irem ghalter.

Er schluog die erstgebornen in Egypten von lüt und veh.

Er sandt zeichen und wunder in dich o Egyptenland, über Pharaon und alle sine diener.

Qui percussit gentes magnas, et Der vil völcker schluog, und todt mechtig küng.

occidit reges fortes,

Sihonem Amorrhaeorum, Ogum regem Basanis, et omnia regna Chanaanaeorum,

[ocr errors]

Et tradidit terram ipsorum in possessionem et hereditatem Israëli populo suo.

Domine! nomen tuum sempiternum est; Domine! memoria tui ad omnem posteritatem pervenit.

Dominus enim vindicat populum suum, et cum servis suis redit in gratiam.

Idola gentium argentum et aurum sunt et opus manuum humanarum.

Os illis est, sed non loquuntur; oculi quoque, sed non vident.

Aures habent, sed non audiunt; nares quoque, sed nullus est spiritus in ore ipsorum.

Pares illis sunt qui ea faciunt, et omnes qui illis fidunt.

Tu vero, domus Israël, collauda Dominum, domus Aaronis collauda Dominum!

Domus Levi collauda Dominum! qui colitis Dominum, collaudate Dominum!

Collaudatus Dominus de Zione, qui habitat Hierosolymis! Laudate Dominum!

Sihon den Amoreischen küng, und Og den küng Baschan, und alle küngrych Chanaan.

Und gab ir land zuo eim erb, zuo eim erb Israel sinem volck.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors]

CXXXV.

Publica gratiarum actio.

Gratias agite Domino, quoniam bonus et sempiterna est misericordia eius.

Gratias agite Deo deorum, quoniam sempiterna est misericordia eius.

Gratias agite Domino dominorum, quoniam etc.

Qui solus facit portenta grandia, quoniam etc.

CXXXV.

Es ist ein gemeine dancksagung.

Danckend dem herren dann er ist güetig. Dann sin güete wäret ewklich.

Danckend dem gott aller götten. Dann etc.

Danckend dem herren aller herren. Dann etc.

Der grosse wunder allein tuot. Dann etc.

Qui coelos fecit cum ratione, quoniam sempiterna est misericordia eius.

Qui terram super aquas expandit, quoniam etc.

Qui luminaria magna fecit, quoniam sempiterna est misericordia eius.

Solem ut praesit diei, quoniam sempiterna est misericordia eius. Lunam vero ac stellas ut praesint nocti, quoniam sempiterna est misericordia eius.

Qui percussit Aegyptum cum primogenitis suis, quoniam etc.

Et Israëlem eduxit de medio eorum, quoniam etc.

Manu forti et brachio extento, quoniam etc./

Qui divisit mare rubrum in partes, quoniam etc.

Et traduxit Israëlem per medium eius, quoniam etc.

Pharaonem autem cum exercitu suo involvit in mari rubro, quoniam etc.

Qui duxit populum suum in deserto, quoniam etc.

Qui percussit reges magnos, quoniam etc.

Et occidit reges fortes, quoniam etc.

Sihonem regem Amorrhaeorum, quoniam etc.

Et Ogum regem Basanis, quo

niam etc.

Et tradidit terram eorum in possessionem, quoniam etc.

In possessionem Israëli servo suo, quoniam etc.

Qui cum deiecti iacemus, nostri memor est, quoniam etc.

Et redimit nos de hostibus nostris, quoniam etc.

Qui cibat omne animal, quoniam etc.

Gratias agite Deo coelorum, quoniam etc.

Der die himel mit vernunft gmacht hatt. Dann sin güete wäret ewklich.

Der die erd übers wasser ustennt hatt. Dann etc.

Der die grossen liechter gmacht hatt. Dann etc.

Die sunnen das sy im tag herschete. Dann etc.

Den mon und die sternen das sy nachts herschtind. Dann etc.

Der Egypten ir erstgebornen erschluog. Dann etc.

Und fuort Israel von inen us. Dann etc.

Mit starcher hand und usgestrecktem arm. Dann etc.

Der das root meer zerteilt. Dann etc.

Und fuort Israel durch es. Dann etc.

Und verschlooss Pharaon und sin macht im roten meer. Dann etc.

Der sin volck in der wüeste fuort. Dann etc.

Der grosse küng schluog. Dann

etc.

Und todt mechtig küng. Dann etc.

Syhon den Amorreyschen küng. Dann etc.

Und Og den küng zuo Baschan. Dann etc.

Und gab ir land zuo eim erb. Dann etc.

Zuo eim erb sinem knecht Israel. Dann etc.

Der unser yndenck was in ünser nidrung. Dann etc.

Und erlost uns von ünseren beleidigern. Dann etc.

Der allem fleisch spys gibt. Dann etc.

Danckend dem gott der himmlen. Dann sin güete wäret ewklich.

CXXXVI.

Planctus captivorum in Babylonia cum comminatione vindictae Dei.

Ad Babylonis flumina habitavimus et flevimus, quum in memoriam rediret nobis Zion.

Isthic suspenderamus ad salices citharas nostras;

quumque requirerent a nobis, quorum captivi eramus, carmina, et hymnos nostros gratulatorios: Canite nobis de carminibus Zion! respondimus:

Quo pacto cantaremus carmen Domini in terra peregrina?

Quamvis dextera mea mihi prius in oblivionem ventura sit, quam Hierosolymae obliviscar.

Adhaerescat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui, si non primam fecero Hierosolymam, quum gavisus fuero.

Sed memoria repete Domine Idumacos, ut egerint in calamitate cum Hierosolyma; ut dixerint: Evertite et excindite eam a fundamentis!

Tu quoque Babylon misera eris. O felicem qui tibi reddet pro dignitate, quae in nos ausa fuisti!

O felicem, qui corripiet et allidet infantes tuos ad petram!

CXXXVII.

Davidis.

Gratiarum actio pro quotidianis beneficiis. Gratias agam tibi ex toto corde meo, et inter summos canam te.

Adorabo ad templum tuum sanctum, et celebrabo nomen tuum, aeque bonitatem ac fidem, tuam: eloquium enim tuum secundum nomen tuum magnificas.

Quum invoco, respondes, et animam meam robore locupletas.

CXXXVI.

Es ist ein klag der gfangnen zuo Babel, mit trowung der rach gottes.

An den wassren Babels sassend wir und weintend, do wir an Zion dachtend.

(An die wydlen die da sind hattend wir unsere harpfen ghenckt.)

Dann da hieschend von uns, die üns gfangen hattend, die wort des gsangs; und die uns hülen machtend, fröid: singend üns vom gsang Zion.

Wie möchtind wir das gsang des herren singen in eim frömden land? Vergiss ich din Ierusalem, so werd miner grechten hand vergessen.

Es klebt min zung an minem rachen, wenn ich dyn nit yndenck bin, wenn ich Ierusalem nit zum höchsten houpt miner fröid hab.

Gedenck herr der sünen Edom am tag Ierusalem, die do sprachend: machends us machends us bis uff iren grundboden.

O Babel du schädliche dochter, wol dem der dir widergelten wirt, das widergelt das du uns geton hast.

Wol dem der dine kinder nemen und am felsen zerschlahen wirt.

CXXXVII.

Es ist ein dancksagung umm tägliche guotat. Ich bekenn dich herr von gantzem hertzen, ich wil dir lobsingen vor den gwaltigen.

Ich wil anbätten in dym heligen tempel, und dancksagen dinem namen umm din güete und trüw, dann du hast din wort grooss gemacht über allen dinen namen.

Welchs tags ich dich anrüeff erhörstu mich, und gibst miner sel vil stercke.

Celebrabunt te Domine universi reges terrae, quum audient verba oris tui,

et cantabunt iuxta ritum Domini, quoniam ingens est maiestas Domini.

Sublimis enim quum sit Dominus, tamen ima videt et elata eminus cognoscit.

Si ambulem in media tribulatione, reficis me; in ferociam hostium meorum mittis manum tuam et salvas me dextera tua.

Dominus undique perficit me. Domine, bonitas tua sempiterna est; opera igitur manuum tuarum ne sinas labi!

CXXXVIII.

Davidi adhortatorii generis Ode.

Perspicacia divinae sapientiae describitur ac bonitas, iuncta precatione adversus impium.

Domine tu pervestigas et perspectum habes me.

Tu scis ut sedeam et surgam; tu prospicis victui meo de longinquo.

Iter meum et accubitum meum dispensas, et vides omnes vias meas.

Quin ne verbulum quidem ullum est in lingua mea, quod en tu Domine non pernoveris.

A fronte et a tergo finxisti me, admota manu tua,

Arte denique mirabiliore ac sublimiore quam ego scire aut assequi possim.

Quo abirem a spiritu tuo? aut a facie tua quo fugerem?

Si ad coelos perrexero, isthic es; si ad inferos decurrero, ecce non abes.

1) Oder: bekennind. 2) Oder: so.

Es danckind1 dir herr alle küng der erden, dann 2 sy habend die wort dines munds gehört.

Und singind uff den wegen des herren, dann die er des herren ist grooss.

Dann der herr ist hoch und sicht das nider, und sicht die stöltze von ferrnus.

So ich glych in mitz des trüebsals wandel, so fristestu mich und sendst din hand uff den zorn miner fygenden, und din rechte hilfft mir.

Der herr machts für mich us. Herr din güete wäret ewklich, verlass die werck diner henden nit.

CXXXVIII.

Er beschrybt die götlichen wysheit, das die alle ding sicht, und güete, mit einer pitt wider die gotlosen.

Herr du erfüntelest mich und kennst mich.

Du kennst min sitzen und min ufston, du verstaast mine gedancken von ferrem.

Minen gang und min ligen untugibstu, und allen minen weg dursichstu.

Dann es ist nit ein wort uff miner zungen, sich herr du kennists

gar.

Hinden und fornen hastu mich gmacht, und haltest din hand ob m.ir.

Die wunderbarlich kunst ist über mich, sy ist mir ze starck, ich mag ir nit zuo.

War möcht ich gon von dinem geist, und war möcht ich von dym angsicht endrünnen?

Füer ich ze himmel bistu da, und lüff ich zhell sich so bistu da.

« PoprzedniaDalej »