Obrazy na stronie
PDF
ePub
[blocks in formation]

Hatt gott des erbarmens vergessen? und hatt im zorn sin barmhertzigheit verschlossen? .

Und demnach gedacht ich das ist min schwachheit; es sind verendrungen der grechten hand des höchsten.

Ich gedacht der taten des herren, dann ich bin yngedenck diner wundren vorhar.

Und betrachtet alle dine werck, und ersprachet mich in dinen anschlegen.

O gott din weg ist in der heligheit, welcher gott ist gross wie gott?

Du bist der gott der wunder tuot, du machst din macht under den völckeren kund.

Du hast mit dinem arm din volck erlösst, die sün Iacobs und Ioseph.

.סלה

Die wasser habend dich gsehen o gott, die wasser habend dich gsehen und sind erschrocken, die tieffinen sind erbidmet.

Die vilvaltigen wasser tosetend, die wolcken dondretend, und giengend dine pfyl.

Die stimm dines donders was im luft, die blitzg erluchtend den erdboden, es erzitret und erbidmet die erd.

Din weg ist im mer, und din fuosspfad in grossen wassren; noch kennt man dine fuosstritt nit.

Du hast din volck triben wie ein chit schaffen under Mosen und Aharon.

LXXVII.

Es ist ein red an das volck Israels, darinn sy gemanet werdend, das sy, angesehen ire vätter, recht vor gott wandlind.

Hör min volck min gsatzt, neigend üwre oren zuo den worten mines munds.

Aperiam ad parabolas os meum, eruam priscarum rerum aenigmata.

Quae audivimus et perspecta habemus ex narratione patrum no

strorum,

Ne celemus futuris seculis posteros eorum, praedicando gloriam Domini, robur eius, et stupenda opera eius quae gessit.

Constituit enim foedus cum Iacobo, et legem Israëli tulit, de qua praecepit patribus nostris, ut eam filiis suis traderent,

Ut posteri, filii qui nascituri et orituri erant, et scirent et filiis suis exponerent.

Quo magis spem suam in Deum locarent, consiliorum eius non obliviscerentur et praecepta eius custodirent.

Et non fierent quemadmodum patres ipsorum, natio defectrix et perfida, natio quae non muniret cor suum, cuius spiritus non esset verax erga Deum.

Quomodo filii Ephraimi, qui armati arcuque iaculantes tempore conflictus fusi sunt.

Non enim servaverunt foedus Dei, et in lege eius noluerunt ambulare.

Oblivioni tradiderunt consilia eius atque magnifica opera quae ostendit eis.

Coram patribus eorum admiranda fecit in terra Aegypti in campo Ta

neos.

Scidit mare et traduxit eos, et constituit aquas tanquam acervum.

Nube duxit illos interdiu, et tota nocte lumine ignis.

1ch wil minen mund mit sprüchen uftuon, und die alten heimlicheiten ussprechen,

Die wir ghört habend und wiissend, und ünser vätter uns erzelt habend.

Dass nit verholen ist vor iren kinden dem nach komenden gschlecht, damit sy verkündind das lob des herren, syn stercke und wunder die er geton hatt.

Er hatt ein zücknus ufgericht in Iacob, und das gsatz gsetzt in Israel, das er unseren vätteren gebotten hatt ire kind ze leren.

Da mitt es die nachkomen wüssind, die kind die für und für geborn werdend, ouch ufrichtind und erzellind iren kinden.

Das sy ir hoffnung in gott setzind, und der taten gottes nit vergessind, und sine gbott haltind.

Und nit werdind wie ire vätter ein abtrünnigs unghorsams gschlecht, ein gschlecht des hertz nit recht gschickt was, und dess geist gott nit vertruwt was.

Wie die kinder Ephraim bewaffnet mit dem bogen schiessende sich umkartend zuo der zyt des stryts.

Sy hieltend den pundt gottes nit, und in synem gsatzt woltend sy nit wandlen,

Und vergaassend syner taten und der wundren die er inen zeigt hatt.

Vor iren vätteren tätt er wunder in Egypten land in der gegne Zoan.

Er teilt das mer und fuort sy hin durch, und stallt das wasser wie ein mur.

Und leytet sy tags mit der wolcken, und alle nächt mit dein fürinen liecht.

Scidit et rupes in eremo, et potavit tanquam in abysso magna.

Latices clicuit e petra, ut instar fluminum proruerent aquae.

Et supra haec peccaverunt adversus eum, et exasperaverunt excelsum in solitudine.

Tentando Deum ex cordibus suis, et exigendo cibum pro sua libidine.

Locuti enim sunt contra deum

atque dixerunt: An non potest Deus parare commeatum in eremo?

En petram percussit et profluxerunt aquae, ut iusta in flumina inundaverint. Num non et cibum dare, et carnes parare populo suo poterit?

His auditis irascebatur Dominus, ac velut ignis incendebatnr contra Iacobo, et crescebat indignatio adversus Israëlem.

Quod non servassent fidem Deo, neque speravissent in salutarem opitulationem eius.

Mandaverat et nubibus superne, et ianuas coelorum aperuerat.

Ut deplueret in eos man ad edendum, ac coeleste triticum praeberet eis.

Hic cibum heroum quisque comedebat: mittebat enim eis commeatum ad satietatem.

Coelo movebat Eurum, et fortitudine sua Africum inducebat.

Et depluebat in eos carnes, pulveris multitudine, et volucres aves pro copia arenae maris.

Quas iaciebat in media castra eorum et circum tabernacula eorum. Vorabant igitur atque implebantur super modum: desideria enim ipsorum tribuebat eis.

Nihil deerat desideriis eorum; sed quum cibus etiamnunc esset in ore ipsorum:

Er zerreiss den felsen in der wüeste, und tranckt sy mit vil

wassers.

Er fuort bech us dem felsen, und gieng das wasser hin wie die flüss.

Noch sündetend sy wyter wider inn, und wurdend unghorsam dem höchsten in der wüeste.

Und versuochtend gott in irem hertzen, das sy spys begertend nach irem lust.

Und redtend wider gott und sprachend vermag gott nit ein tisch zuo rüsten in der wüeste? Sich er hatt wol den felsen gschlagen, und ist wasser gflossen und die bech überggangen; mag er aber ouch brot geben und fleisch zuo risten sinem volck?

Darum der herr als er das hort sich entrust, und ward das für wider Iacob anzündt, und zorn kam über Israel.

Darumm das sy an gott nit gloubtend, und hofftend nit uff sin heyl.

Er gebott den wolcken doben, und tet die türen des himels uf.

Und liess das Man uff sy regnen zuo einr spys, und gab inen das himel brot.

Yederman aass das brot der englen, er sandt inen spys nach der gnüege.

Er tät den morgen wind am himel dennen, und bracht mit siner krafft den mittägigen.

Und liess fleisch uff sy regnen wie stoub, und gfider vogel wie das sand amm mer.

Und vallt sy in ir läger, zring umm ire wonungen.

Da assend sy und wurdend treffenlich satt,' nach irem lust bracht er inen.

An irem lust gebrast inen nütz, die spys was nach irem mund.

[blocks in formation]

Do kam der zorn gottes über sy, und todt die feististen under inen, und demüetigott die userwelten Israels.

Und über das alles sundetend sy wyter, und gloubtend nit an sine wunder.

Darumm giengend ire tag liederlich hin, und ire iar mit yl.

Wenn er sy todt, so suochtend sy inn, und kartend widrumm, kamend früey zuo gott,

Und gedachtend das gott ir vels ist, und gott der höchst ir erlöser ist.

Und törletend inn mit irem mund, und mit irer zungen lugend sy imm.

Aber ir hertz was nicht grecht mit imm, und warend nit trüw in sinem pundt.

Und was aber er barmhertzig, und verzech inen ir misstat, und verdarbt sy nit, und wandt offt synen zorn ab, und hatt nit allen sinen zorn erweckt.

Dann er gedacht: sy sind fleisch, ein wina der hinfart und nit widerkumbt.

Wie dick sind sy von imm abgevallen in der wüeste, erzurntend inn in der einöde?

Sy kartend sich umm und versuochtend gott, und den heligen Israels reitztend sy.

Sy gedachtend nit an sin hand, des tags da er sy erlost vom fygend,

Noch der zeichen die er in Egypten geton hatt, noch der wundren im land Zoan.

Er verkart ire wasser und bech, das sy nit trincken kondend.

Er schickt die hundsmuggen under sy, die sy frassend, und frösch die sy verdarbtend.

Er gab ire frücht den rupen, und ir arbeit den höwstofflen.

Vineas eorum grandine et sycaminos pruina perdiderit.

Ut iumenta eorum grandine et greges eorum contagionis iaculis confecerit.

Mittebat enim in eos, furore ac fremitu irae et indignationis suae correptus, tribulationem et cacodaemonum incursiones.

Irae suae iter faciebat, ut pestilentia quum ipsos homines tum iumenta eorum invaderet.

Et percutiebat omnem primogenitum Aegypti, prima quaeque opera in tabernaculis Hami.

Populum autem suum educebat tanquam gregem, ac velut armentum in desertum agebat.

Ducebat eos secure ut nibil metuerent; hostes autem eorum mari obruebat.

Et adducebat eos in fines sanctuarii sui, ad montem istum quem dextera sua comparavit.

Expellebat gentes ante eos, fune dividebat eis hereditatem, et in hostium tabernaculis locabat tribus Israëlis.

Sed tentaverunt et irritaverunt Deum excelsum, et testamentum eius non custodierunt.

Retrorsum aversi defecerunt haud secus quam patres eorum, rebellarunt sicut arcus vitiosus.

Provocarunt eum excelsis suis, et idolis suis ad iram incitaverunt. His auditis, indignatus est Deus, atque Israëlem vehementer detestatus. Et reliquit tabernaculum Siluntem, tabernaculum ubi inter homines habi

taverat.

Et tradidit in captivitatem fortitudinem eorum, et splendorem eorum in manum hostis.

Er erschluog ir wingärten mit dem hagel, und ir mulberböum mit dem ryffen.

Er verschloss ir veh inn hagel, und ire chütt ins führ.

Er sandt under sy den grimm sines zorns, ungnad tröwung und angst, botschaften böser englen.

Er machet sinem zorn weg, er schont nit das er inen ir leben nem, und verschloss ire tier in der pestilentz.

Er erschluog alle erstgebornen in Egypten, die fürnemsten und sterckIsten in den hütten Ham.

Und treib sin volck hin glych wie schaaff, und leitet sy glych wie ein chütt in der wüeste.

Und fuort sy trülich das sy inen nit forchtend, und ire fygend bedackt das mer.

Und bracht sy in die gegne synes heligtuoms, an disen berg den er mit syner grechten überkomen hatt.

Und vertreib vor inen die völcker, und fallt inen das erb nach der schnuor, und macht die kinder Israels wonbar in iren hütten.

Noch so versuochtend und erzurntend sy den höchsten gott, und hieltend sin kundschafft nit.

Sunder sy wandtend sich umm und übertratend wie ire vätter, sy wandtend sich wie ein valscher bog.

Sy reitztend inn mit iren höhinen, und erzurntend inn mit iren götzen.

Das hort gott und entrust sich, und verschupft Israel träffenlich.

Und verliess die wonung Sylo, die wonung in dero er under den menschen wonet.

Und gab ir stercke in gefencknus, und ir herlicheit in die hand des fygends.

1) Oder sicher.

1

« PoprzedniaDalej »