Obrazy na stronie
PDF
ePub

Ipse enim audivi contumeliam multitudinis circum me congregatae: in unum coëunt adversum me, ad capiendum animam meam coniurant,

Ego autem te fido Domine, ac dico deus meus es tu. In manu tua fata mea sunt. Libera me de manu hostium et persecutorum meo

rum.

Ostende vultum tuum servo tuo et salva me per bonitatem tuam.

Domine non confundar, te enim invoco sed confundantur impii, et in foveam consopiantur.

Compescantur labia mendacia, quae veteratorie, superbe et contemtim loquuntur adversus iustum.

Quanta sunt bona quae reponis timentibus te, quae facis sperantibus in te coram filiis hominum.

Abscondis eos in adyta vultus tui ab elatis hominibus, occultas eos in tabernaculo tuo a vitilitigationibus linguarum.

Gratiae Domino pro admiranda eius in me bonitate, ex urbe munita.

Ego enim in desperatione mea dixeram: Proiectus sum a conspectu oculorum tuorum. Tu tamen exaudivisti supplicis vocem ad te clamantis.

Idcirco diligite Dominum omnes sancti eius! fidos enim tuetur Dominus, et abunde retribuit his qui superbe agunt.

Constantes estote, et obfirmetis cor vestrum omnes qui speratis in Dominum.

Dann ich hab viler schmach gehört, die um mich harum wonend; da sy sich zemen verbunden wider mich, habend sy radtgeschlaget min sel hinzenemen.

Aber ich herr hoff uf dich, und sag das du min gott bist. Min zyt stat in diner hand. Erlös mich von dem gwalt miner fygenden und durchächteren.

Glentz din angsicht über dinen diener, mach mich heil in diner gnad.

Herr lass mich nit ze schanden werden, dann ich rüeff dich an. Die gottlosen werdend ze schanden, und in die hell vertüscht.

Die verlognen leftzen werdend geschweygt, die wider den frommen schwarlich redend in hochfart und schmach.

O wie vil ist dines guoten, das du behalten hast denen die dich fürchtend; das hastu geton denen die in dich hoffend vor den menschen kinden.

Du wirst sy verbergen in der heimlicheit dines angesichts vor aller menschen hochmuot, du wirst sy verbergen in der hütten vor dem zangg der zungen.

Gelobt sye der herr, das er mir grosse guotat geton hatt mit einr wol bewarten statt.

Und sprach aber ich in miner gähe: ich bin verworffen vor dinen ougen. Darumm hastu min klägliche stimm erhört, do ich zuo dir schrey.

Ir heligen des herren habend inn alle lieb. Die warhaften behalt der herr, und widergilt rychlich dem der hochmuot trybt.

Sind starck und vestend üwre hertzen ir alle die dem herren vertruwend.

XXXI.

Davidis admonitio.

XXXI.

Laetam rem esse a peccato levari, et contra miseram, pervicacem habere conscientiam. Docet denique, quo pacto remittantur peccata.

O felicem qui a transgressione levatur, cuius peccatum dissimulatur.

O felicem hominem cui Dominus peccatum non imputat, in cuius animo per dolum nihil celatur.

Ego enim quum tacerem languescebant ossa mea, cum quotidiano eiulatu meo.

Quoniam et die et nocte ingravescebat super me manus tua, vertebatur succus meus in siccitatem aestivam..

At peccatum meum posteaquamn tibi notum feci, et facinus meum non celavi;

Quum dixi, meipsum adcusando : Fateor transgressionem meam Domino protinus remisisti crimen peccati mei. o.

Idcirco oret ad te quisquis sanctus est, quum primum eandem angustiam senserit, et iam non tanget eum inundatio aquarum immanium. Tu es refugium meum a tribulatione quae me circumdederat, et circundas nunc me gaudio liberationis..

Erudiam, inquis, te et ostendam qua via sit eundum tibi, figam in te oculos meos.

Modo ne sitis equis aut mulis pares, quibus nullus est intellectus. Quorum os nisi lupatis et frenis temperes non gerunt morem tibi.

Multa sunt mala impii; qui autem Domino fidit, bonitate circundabitur.

Er zeigt an us selbs erfaren, wie ein trostlich ding es sye von sünden entschütt sin, und harwidrumm wie arbeitsälig es sye ein verdorbne conscientz haben. Und lert daby, welchen weg die sünd verzigen werd.

Wol dem des übertretten hingenomen, des sünd bedeckt ist.

Wol dem menschen dem der herr die misstat nit rechnet, und in des geist ghein betrug ist.

Wolt ichs verschwygen, so verdurbend mine bein mit täglichem prüelen.

Dann din hand was tag und nacht schwer uff mir, verkert was min griene in die dürre des summers.

.סלה

[blocks in formation]

Laetemini in Domino, et exultate iusti! gaudete qui estis recto corde!

XXXII.

Hymnus est quo Dei omnipotentia canitur.

Exultate iusti in Domino; nam rectis ornamento est dum collaudant.

Collaudate igitur Dominum, cithara, cheli, decachordo, psallite ei.

Canite ili novo carmine, incendite organa cum clangore.

Verbum enim Domini sacrosanctum est, et omne opus illius fir

mum.

Justi et aequi amans est, bonitate Domini plena est terra.

Verbo Domini coeli facti sunt, et spiritu oris eius omnis militia

eorum.

Colligit aquas in tumultum, ac rursus in abyssi penetralia recondit.

Metuat Dominum omnis terra, mirentur eum omnes qui habitant orbem.

Ille enim quum iubet, sunt; quum praecipit, constant res.

Dominus dissipat consilium gentium, et populorum cogitationes irritat.

Consilium autem eius in perpetuum durat, cogitationes cordis eius ad omnes generationes.

O felicem gentem cuius Dominus est Deus, quam sibi elegit in hereditatem.

Dominus coelo prospicit ad considerandum omnes filios hominum, de firmo solio suo contemplatur omnes habitatores orbis.

Solus enim finxit corda eorum, solus cognoscit omnia opera eorum.

1) Oder statt, mit trüwen": trüw.

Fröwend ich im herren und frolockend ir grechten! und sind frölich alle die eins grechten hertzens sind!

XXXII.

Es ist ein lobgsang, darinn die allmechtigheit gottes harfürbracht und gelobt wirt.

Frolockend imm herren ir frommen; den ufrechten gbürt das sy lobind.

Dancksagend dem herren mit harpfen, lobsingend imm uff dem psalter der zehen seyten.

Singend imm ein nuwes lied, machend guot gsangspil mit schalle. Dann des herren wort ist ufrecht, und all sin werck mit trüwen. '

Er hatt lieb grechtigheit und gricht, die erd ist siner gnaden voll.

Mitt dem wort des herren sind die himel gemacht, und mit dem geist sines munds alles ir her.

Der die wasser zemen bringt wie ein mur, und verbirgt sy in die tieffinen.

Alle welt fürchte sich vor dem herren, vor imm schübind alle die uff dem erdboden wonend.

Dann so er redt, so beschichts; so er heisst, so staats da.

Der herr zerwirft den radt der heiden, und wendt die anschleg der völckeren.

Aber der rat des herren blybt ewiklich ston, die anschleg sines hertzen von welt ze welt.

Wol dem volck des herr gott ist, das volck hatt er imm zuo eim erb erwellet.

Der herr sicht von himel herab, er sicht alle menschen kinder. Von dem sitz siner ruow bsicht er alle die uff erden wonend.

Er hatt ire hertzen, alle by eim, gemachet, und verstat all ire werck.

[blocks in formation]
[ocr errors]

Den kung wirt nit helffen grosse macht, der held wirt nit errettet in vile siner krafft.

Das ross falt am helffen, und in vile siner stercke wirt man nit errettet.

Aber sich, das oug des herren stat gegen denen die inn fürchtend, zuo denen die uff sin güete hoffend.

Das er ir sel vom tod erlöse, und ir leben friste in der thüre.

Unsere sel harret uff den herren; er ist unser hilff und unser schilt.

Dann in imm erfröwt sich ünser hertz, dann wir hoffend uff sinen heligen namen.

Herr din gnad halte ob uns, wie wir dir vertruwend. ~

XXXIII.

Er sagt gott danek, und kündet us wie der herr die sinen nimmer verlasst.

Ich wil den herren loben zuo aller zyt, sin lob sol immerdar in minem mund sin.

Min sel berüemt sich imm herren. Das hörend die verkümreten und fröwend sich.

Darumm brysend den herren mit mir, und lassend uns mit einander sinen namen erhöhen.

Ich hab den herren gesuocht, und er hatt mir antwurt ggeben, und mich us aller miner forcht erlöst.

Welche uff inn sehend werdend erlücht, und ire angsicht werdend nit ze schanden.

So der verkümret schryet, erhört inn der herr, und heilet inn von allen sinen trüebsälen.

Der engel des herren umlägret die inn fürchtend, und beschirmt sy.

Delibate et videte quam bonus sit Dominus! beatus est quisquis illo fidit.

Reveremini Dominum sancti eius, quoniam nihil deest reverentibus eum.

⚫ Violenti egebunt et esurient, Dominum vero timentibus nihil deerit.

Adeste o filii et auscultate mihi! timorem Domini docebo vos.

ל

Si quis est vitae cupidus, et eam beate ducere optat:

Prohibeat linguam suam a malo, et labia sua ne loquantur dolum.

Recedat a malo et faciat bonum, studeat paci et sectetur eam.

Oculi enim Domini ad innocentes intenti sunt, et aures eius ad preces eorum.

Supercilium autem eius in eos qui malum faciunt, ut excindat e terra memoriam eorum.

Illi dum clamant, exaudit Dominus et de omnibus angustiis eorum liberat eos.

Adest Dominus his qui contrito sunt corde, et qui deiecto sunt animo salvat.

[blocks in formation]

Erfarend und sehend das der herr: früntlich ist, wol dem man der uff inn truwt.

Ir heligen des herren fürchtend inn, dann denen manglet nütz die inn fürchtend.

Die grimmen manglend und hungrend, aber die den herren suochend denen wirt gheines guoten manglen.

Kömend harzuo ir kinder losend mir, ich wil ich die forcht des herren leren.

Welcher ist der begert ze leben, und wünscht guot tag ze sehen?

Behüet din zungen vor üblem, und dine leftzen das sy nit betrug redind.

Wych vom bösen und tuo guotes, frag nach friden und yl imm nach. Die ougen des herren merckend uff die frommen, und sine oren uff ir gschrey.

Das antlit aber des herren stat über die übeltäter, das er ir gedechtnus usrüte von der erd.

So die frommen schryend, erhört sy der herr, und erlöst sy uss allem irem triebsal.

Der herr ist nach by denen die zerknists hertzens sind, und hilfft denen die eins demüetigen geists sind.

Der grecht muos vil übels lyden, aber der herr erlösst inn uss allem.

Er verhüet imm alle sine gbein, eins wirt uss inen nit gebrochen.

Bosheit tödt den gotlosen, und die den grechten hassend kumend

umm.

Der herr erlöst die sel siner dieneren, und werdend nit verlorn alle die uff inn vertruwend.

« PoprzedniaDalej »