Obrazy na stronie
PDF
ePub

XXVI. Davidis.

Experimentum fidei est, quae imminente poriculo se Dei patrocinio solatur.

Dominus lux et salus mea est, a quo metuam? Dominus robur vitae meae est, a quonam trepidem?

Dum prodeunt adversum me maligni, inimici, et hostes mei ut me totum devorent: corruunt et concidunt.

Dum castra figuntur contra me, non timeo; dum incitatur adversum me praelium, tunc maxime secu

rus sum.

Unum enim ambio apud Dominum, unum quaero, ut habitem domi Domini in perpetuum, ut videam decorem Domini, et admirer templum eius.

Quoniam abscondit me in periculoso tempore, abstrusit me in intima tabernaculi sui, et in petram elevavit me.

Postremo autem exaltavit caput meum super hostes meos qui me circumdederant.

Idcirco sacrifico in tabernaculo eius sacrificium gratiarumactionis, cano et psallo Domino.

Exaudi Domine vocem meam qua te invoco, miserere mei et auxiliare mihi.

Tibi confitetur cor meum, requirit te vultus meus, faciem tuam Domine desidero.

Ne abscondas faciem tuam a me, ne averseris per iram servum tuum,

Robur meum tu es, Ne deseras me, neque derelinquas me o Deus salvator meus.

XXVI.

Es ist ein ergründen des gloubens, der sich in zuokunft der gevaar mit dem bystand gottes tröst.

Der herr ist min liecht und min heil, vor wemm wird ich mir fürchten? Der herr ist die krafft mynes läbens, ab wemm wird ich erschräcken?

Als die bosshaften uf mich nahetend, ouch mine widersächer und mine fygend, ze fressen min fleisch, sind sy geschlipft und gevallen.

Ob sich ein her wider mich legen, wurd, sich min hertz nit fürchten; ob ein krieg wider mich entstüende, so verhoff ich daryn.

Eins hab ich begert vom herren, das selb wil ich fordren, das ich ynwone imm hus des herren alle tag mines läbens, das ich sähe den wollust des herren, und sinen tempel beschowe,

Dann er hatt mich in siner hütten verborgen in böser zyt, er verdeckt mich imm verborgnen ort siner zelt, und erhöcht mich uff dem felsen.

Und ietz erhöcht er min houpt über mine fygend die um mich sind.

Darumm wird ich in siner zelt opfer des schalles opfren, singen und labsagen dem herren.

Herr hör min stimm, ich rüeff, bis mir gnädig und erhör mich.

Min hertz redt mit dir, min angsicht suocht dich, herr ich suoch din angsicht.

Nit verbirg din angsicht vor mir, nit wend dich in zorn von dinem knecht.

Du bist min hilff. Nit schupf mich, nit verlass mich gott min heiland,

Pater enim meus et mater mea deseruerunt me, Dominus autem suscipiet me.

Doce me Domine viam tuam, et duc me in semita recta propter cos qui mihi insidiantur.

Ne tradas me Domine desiderio hostium meorum, quoniam insurrexerunt in me testes periuri, et scelus cogitatur.

At hoc me solatur: certus sum me visurum esse bona Domini in terra viventium.

Spera igitur in Dominum quisquis es! ille confortabit et confirmabit cor tuum. Tu modo spera in Dominum.

XXVII. Davidis.

Subito et anxie Dominum invocat, ut se a fraudulentis liberet. Exauditur ac gratias agit.

Ad te o Domine petra mea clamo, ne averseris me quaeso, aut dissimules, quo par fiam his qui in foveam descendunt.

Exaudi vocem supplicis qui ad te clamo, qui manus meas ad adytum tuum sanctum attollo.

Ne quaeso me inter impios reputes, aut inter facinorosos, qui cum proximis suis amice quidem loquuntur, sed malum meditantur in cordibus suis.

Da eis pro facinore et malitia cogitationum eorum, pro opere manuum eorum da illis! redde eis digna se!

Ut non advertunt animum ad opera Domini, neque ad facturam manuum eius, ita destruat eos ut nullatenus constent.

Gratias ago Domino, quoniam exaudivit vocem supplicis.

1) Oder: Züch.

1

Dann min vatter und min muoter habend mich verlassen, aber der herr hatt mich uff genomen.

Ler mich herr dinen weg, und wys mich uf den rechten weg um miner fyenden willen.

Gib mich nit in den muotwillen miner figenden, dann es sind uferstanden über mich valsche zügen, und man nimpt umbill für.

Doch so gloub, ich, werde das guot des herren sehen in dem erdrych der läbendigen.

Harr uff den herren, sterck und vest din hertz, und vertruw in den herren.

XXVII.

Er rüeft gott gäch und engstlich an, das er inn von den betrognen erlöse. Er wirt erhört, und sagt gott danck darumm.

O herr min fels ich schry zuo dir, schwig nit gegen mir, dann wo du min nit achtetist, so wurd ich denen glych die in die gruob vallend.

Hör min erbermliche stimm, so ich zuo dir schry, so ich min hend ufheb zuo dinem heligen ort.

Fass mich nit zuo den gottlosen, und zuo den übeltäteren, die fridlich mit iren nächsten redend, aber böses im hertzen.

Gib inen nach irer tat und nach der schalckheit irer anschlegen, nach dem werck irer henden gib inen, wider gilt inen nach irem verdienst.

Dann sy merckend nit uff die taten des herren, noch uff das werck siner henden; darumm werdend sy gebrochen und nit gebuwen.

Gelobt sye der herr, dann er hatt min klägliche stimm erhört,

Dominus fortitudo mea et scutum meum; eo fidit cor meum, ab eo sensi opem. Hinc gestit cor meum, et carmen meum ipsum celebrat.

Dominus robur nostrum est, salutare robur Christi sui est.

Salva igitur populum tuum, et bonitate prosequere hereditatem tuam, pasce et fer eos usque in sempiternum.

XXVIII.

Davidi carmen.

Potentes invitat ad cultum unius atque omnipotentis Dei, cuius virtutem ac potentiam magnifice canit et adserit.

Tribuite Domino o principes, tribuite gloriam et virtutem.

Tribuite nomini Domini omnipotentiam, adorate sanctam maiestatem Domini.

Dominus enim aquas solo iussu regit. Deus omnipotens tonitrum parat, Dominus pelago imperat.

Iussus Domini efficax est, iussus Domini splendidus est.

Iussu confringit Dominus cedros, et certe confringet Dominus cedros Libani.

Instar tauri conculcabit Libanum, et Saron tanquam monoceros.

Iussus Domini dissipat flammas ignis.

lussus Domini commovet desertum, commovet desertum Cades.

Iussus Domini cervas infirmat, extirpat saltus.

In eius ergo templo quisque dicit gloriam.

Dominus diluvium sedat; et regnum tenet in acternum Dominus.

1) Oder: macht sy dantzen.

Der herr ist min stercke und min schilt, uff inn hatt min hertz getruwet, und ist mir geholffen, und fröwt sich min hertz, und min gsang sagt imm danck.

Der herr ist die stercke der synen, und die stercke alles heils sines gesalbeten ist er.

Mach heil din volck, und begab din erb, und weyd sy und enthalt sy ewiklich.

XXVIII.

Er berüeft die gwaltigen zuo der er des einigen allmechtigen gottes, von dem allein lert er mit vil gschichten hilff und heil zuo begeren sin.

Machend üch har zuo zum herren ir fürsten kind, machend üch zuo dem herren der eren und der stercke.

Machend üch zum herren des nam gros ist, ambettend den herren mit heliger zier.

Die stimm des herren über die wasser, der gwaltig gott donndret, der herr über die vile der wasseren.

Die stimm des herren ist mit kreften, die stimm des herren ist mit zier.

Die stimm des herren bricht die zeder, und der herr bricht die zeder Libanon.

Und sprengt sy wie ein kalb, Libanon und schirion wie einn iungen einhorn.

Die stimm des herren zerteilt den flammen des fhürs.

Die stimm des herren erschütt die wieste, ia der herr erschütt die wieste kadesch.

Die stimm des herren erschreckt die hinden, und emplötzt die wäld. Und in sinem tempel seyt imm alles das sin ist eer.

Der herr setze die güse und ruowt der herr ein küng ewiklich.

[ocr errors]

Dominus dat virtutem populo suo : Dominus prosequitur populum suum bonitate et pace.

XXIX.

Davidi carmen gratiarum actionis pro fundatione domus.

Gratiarum actio est. Qua docetur piis omnia in tuto fore apud Deum. Adparet autem scriptam esse post aegritudinem aliquam.

Laudibus eveham te o Domine, quoniam erexisti me, neque laetificasti hostes meos super me.

Domine Deus meus, ad te clamavi et sanavisti me.

Domine revocasti ab orco animam meam, restituisti me quo minus descenderem in foveam.

Psallite Domino sancti eius, et gratias agite in sancta memoria eius.

Quoniam quum per momentum irascitur, per gratiam suam vita donat; ad vesperam divertat fletus licet, sub auroram tamen redit laetitia. Equidem quum dicerem in felicitate mea nihil patiar in aeternum

(Tu enim Domine tribueras pro tua bonitate robur monti meo): protinus ut abscondebas faciem tuam conturbabar.

Hic ad te Domine clamaban, tibi Domino meo supplicabam.

Quis inquam usus est sanguinis mei, si abiero in perditionem? Num pulvis confitetnr te? num laudat veritatem tuam?

Exaudi ergo Domine et miserere mei, Domine fer opem mihi.

Tunc vertisti planctum meum in chorum, solvisti saccum meum, et lactitia me cinxisti.

Propterea cantabitur gloria, neque tacebitur. Ego enim Domine Deus meus in perpetuum celebrabote.

Der herr wirt sinem volck kraft geben, der herr wirt sin volek begaben mit friden.

XXIX.

Er sagt gott lob und danck, und lert das der mensch nienen sicher noch behüet ist weder by gott.

Herr ich wil dich erhöhen, dann du hast mich ufgericht, und hast mine fygend nit erfröwt ob mir.

O herr min gott, ich hab zuo dir geschruwen, und du hast mir geholffen.

Herr du hast min sel von der hell gefüert, du hast min läben gefristet von denen die in die gruob farend.

Singend dem herren ir sine heligen, und dancksagend zuo gedechtnus siner heligheit.

Ist er glych einen ougenblick zornig, so ist doch läben by siner gnad; ze abend wäret das weinen, und ze morgen fröid.

Ich hab etwan gedacht in minem glück: ich wird ewklich nit bewegt.

Aber o herr du hast nach dinem gefallen die stercke mines bergs gevestet. Hastu denn din angsicht verborgen, so bin ich betrüebt worden.

Ich schry o gott zuo dir, und zuo minem herren bitt ich.

Was nutzes ist in minem bluot, so ich zuo verderbnus kum? wirt dich ouch das kaat loben? wirt es ouch din trüw uskünden?

Herr erhör und bis mir gnädig, herr bis min helffer.

Du hast min leyd in fröid yerkert, du hast minen sack usgezogen, und mich mit fröid umgeben.

Das din eer besungen werd, und man nit schwyge. O herr min gott ich wird dir ewklich dancken.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

XXX.

Es ist ein ernstlich gebett in einer grossen anfechtung.

Herr ich truw in dich, lass mich nimmer me ze schanden werden, lös mich in diner grechtigheit.

Neig din or zuo mir, erlös mich ylends, bis min starcker fels, min wol bewart hus, min heiland.

Dann du bist min fels und min burg. Du wellist mich umm dines namens willen füeren und erhalten.

Du wellist mich us dem netz füeren, das sy mir gesetzt habend, dann du bist min stercke.

Ich befilch minen geist in din hand. Du hast mich erlöst herr du warhafter gott.

Ich hass, die uff ytelgheit haltend, aber ich hoff uff den herren.

Ich fröw mich und frolock in diner güete, das du gsehen hast minen kumber, und erkennt die trüebsäl miner sel.

Und hast mich nit gefangen mit dem gwalt des fygends, du hast mine fuess uff die wyte gestelt.

Herr bis mir gnädig, dann ich bin betrüebt, min gsicht hatt in unmuot abgenomen, min sel und min lyb.

Dann sy habend abgenomen in dem triebsal mines lebens, und miner iaren die ich in sünftzen läb; min kraft ist gkrancket in minem kumber, und mine bein sind geschwachet.

Ich bin ein grosse schmach worden minen fygenden und minen nachpuren, und ein schühen minen erkannten; welche mich gsehen habend, sind von mir ushin geflohen.

Minen ist im hertzen vergessen wie eins todten. Ich bin wie ein zerbrochen gschirr.

« PoprzedniaDalej »