Obrazy na stronie
PDF

Vorzüge und ich meines Teils bedaure nur, dasz er beirrt durch eine vorgefaszte Meinung es verschmäht hat, auch die beiden Commentare des Beda zum Matthäus und Johannes in den Kreisz «einer Untersuchung zu ziehen, da sonst gewis seine Resultate mit den meinigen übereingestimmt und so das gegenwärtige Büchlein wenigstens in seiner ersten Hälfte überflüszig gemacht haben würden.

Dasz ich bei den Verscitaten nicht die Heliandausgabe von Heyne, sondern meine gleichzeitig und im gleichen Verlag erscheinende Heliandübersetzung zu Grunde legte, geschah lediglich aus dem Grunde, weil ich auszer den Fachgenoszen auch solche Leser im Auge hatte, denen die Beschäftigung mit dem Heliand in der Ursprache ferner liegt.

Schlieszlich bitte ich den geneigten Leser, folgende zwei Drückfehler zu entschuldigen: S. 16, Z. 12 — 13 steht Joh. XIL15 statt XII,25 und S. 49, Z. 11 steht v. 5538,b—44 statt 5938-44.

Cassel am 25. September 1868.

Dr. Grein.

[ocr errors]

Erster Abschnitt.
Tatians Evangelienharmonie.

Zur Entscheidung der Frage, ob und wie weit der Dichter des Heliand wirklich die Evangelienharmonie des Tatian (Ammonius?) und zwar in der lateinischen Uebersetzung des Bischofs Victor von Capua benutzt oder ob er den Stoff zu semem Epos selbstandig unmittelbar aus den vier Evangelien zusammengestellt habe, lielz ich absichtlich, um mSglichst sicher zu gehen, vorerst den Tatian ganz bei Seite liegen und unterzog mich der allerdings ziemlich miihsamen Auf

fabe, an der Hand des Gedichtes unmittelbar aus den vier Ivangelien der Vulgata selbst einen lateinischen Text zusammenzustellen, der sich Schritt fiir Schritt eng an die Darstellung des Dichters anschmiegte. Erst als ich damit zu Stande gekommen, verglich ich ihn mit Tatian, und iiberzeugte mich bald, dalz ein directer Auszug aus letzterem fast ganz zu demselben Resultate gefiihrt haben wiirde: es waren im Wesentlichen nur geringe Aenderungen nStig, um meinen Text abgesehen von den wenigen Stellen, wo der Dichter andere Evangelienverse als Tatian benutzt hat und von denen spater die Rede sein wird, in einen solchen Auszug aus Tatian zu verwandeln. In dieser veränderten Gestalt teile ich ihn mit Hervorhebung der von Tatian abweichenden Stellen durch Cursivdruck nachstehend vollstandig mit, und zwar mit Angabe der den einzelnen Abschnitten entsprechenden Verse des Dichters und der correspondierenden Capitel des Tatian: dalz die Einteilung des Stoffes im Abschnitte sowie deren Ueberschrif'ten von mir herriihren, brauche ich wol kaum zu erwahnen. Wo einzelne Satzglieder aus Tatian, die vom Dichter unbenutzt blieben, nicht gut ohne ZerstSrung des grammatischen Zusammenhangs weggelalzen werden konnten, sind dieselben in eckige Klammern eingeschlolzen. Die Verse des Gedichtes citiere ich nach meiner

fleichzeitig in demselben Verlage erscheinenden, dem Original ers fiir Vers sich anschlielzenden neuen Heliandiibersetzung, nicht nach der Textausgabe von M. Heyne, deren Versabteilung ich, wie ich in Pfeiffers Germama XL, 209 ff. nachgewiesen habe, nicht iiberall fiir richtig anerkennen kann.

Die Capitelzahlen des Tatian bezieben sich auf den Codex Cassellanus aus dem 9. Jahrhundert, dessen Text ich mit Hervovhebung der vom Dichter benutzten Stellen durch Cursivdruck zur bequemeren Vergleichung im Anhange mitteile. Da neuerdings. Tatians Evangelienharmonie auch von Ranke ') nach dem Codex Fuldensis herausgegeben worden ist, so wird fiir die Vergleichung dieser beiden Tatiantexte sowie des von Schmeller") herausgegebenen folgende Nebeneinanderstelluug ihrer Capitelzahlen nicht unwillkommen sein:

[table]

Nach diesen vorausgeschickten Bemerkungen la_e ich nun zunachst meinen lateinischen Heliandtext iolgen:

') Codex Fuldensis. Novum testamentum latine interprete Hieronymo ex manuscripto Victoris Capuani edidit.... Emestus Ranke. Marburgi et Lipsise 1868 8.

') Ammonii Alexandrini qu„ et Tatiani dicitur Harmonia evangeliorum in linguam latmam et inde ante annos mille in Francicam translata, ed. J. A. Schmeller. Viennse 1841. 4. I. Prologus.

v. 1—9,a (Tat. prologus.^ (Luc . I,1) Multi quidem conati sunt ordinare narrationem, qu* in nobis completse sunt, rerum (2,a) sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderant.

v. 38-43,a (Tat. c. 1.) (Joh. I,1) In principio erat verbum et deusipseerat verbum. (3) Omnia per ipsum facta sunt.

II. Prsedictio nativitatis, nativitas et circumcisio Johannis.

v. 72,b-196,a (Tat. c. 2.)

(Luc. I,5,a) Fuit in diebus Herodis regis Judse sacerdos quidam nomine Zacharias de vice- Abia et uxor illius. (6) Erant autem justi ambo ante deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus domini sine querela. (7) Bt non erat illis filius, eo quod esset uxor sterilis et ambo processissent in diebus suis. (8) Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suse ante deum, (9) secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus in templum domini, (10) et omnis muititudo erat populi orans foras hora incensi. (12) Et Zacharias turbatus est et timor irruit super eum: (11) apparuit autem illi angelus domini stans a dextris altaris incensi. (13,a) Ait autem ad illum angelus: Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua! (19,b) Ego sum Gabriel, qui adsto ante dcum, et missus sum loqui ad te et hsec tibi evangeli2are. (13,b) Et uxor tua pariet tibi filium, (15,c) et spiritu sancto replebitur (15,b) et»inum etsiceramnon bibet (17,a) et ipse prsecedet ante illum (15,a) et erit magnus coram deo, (13,c) et vocabis nomen ejus Johannem, (17,a) et ipse prsecedet ante illum. (18) Et dixit Zacharias ad angelum: Unde hoc sciam? ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis. (I9,a) Et respondens angelus dixit ei: (20) Ecce eris tacens et non poterisloqui usque ad diem, quo hsec fiant, pro eo quod non credidisti yerbis meis, qute implebuntur in tempore suo. (21) Et erat plebs exspectans Zachariam et mirabantur, quod tardaret ir>se in templo. (22,a) Egressus autem non poterat loqui ad illos, (22,c) et ipse eraf innuens illis et permansit mutus, (22,b) et cognoverunt, quod visionem viaisset in templo. (23) Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam. (24,a) Post hos autem dies concepit uxor eius.

v. 196,b—242 (Tat. c. 4.)

(Luc. I,57) Uxori antem impletum est tempns pariendi et peperit filium. (58,a) Et audierunt vicini et cognati ejus, quia magnificavit dominus misericordiam suam cum ula, (63,b) et mirati sunt univerai. (59,a) Et factum est, in die octavo venerunt [59,c: et vocabant eum Zachariaml. (60) Et mater ejua dixit: Nequaquam, sed vocabitur Jonannes, (61) Et dixerunt adillam: Quia nemo est in cognatione tua, qui vocatur hoc nomine. (62) Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum. (63,a) Et postulahs pugillsrem scripsit, dicens: Johannes est nomen ejus. (64,a) Apertum autem est illico os ejus et lingua ejus et loquebatur.

III. Anmmtiatio Marise et conceptio Chfisti.

v. 243—291,a (Tat. c. 3.) ... (Luc. I,26) In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a deo in civitatem Galilese, cui nomen Nazareth, (27) ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David, et nomen virginis Maria. (28) Etingressus angelus ad eam, dixit: Ave gratia plena! dominus tecum, benedicta tu in mulieribus! (30) Ne timeas, Maria! invenisti enim gratiam apnd deum. (31,b) Ecce paries filium (32,b) et filius altissimi vocabitur (31.c) et vocabis nomen ejus Jesum, (33) et regni ejus non erit finis. (34) Dixit autem Maria ad angelum: Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco? (35) Et respondens angelus dixit ei: Spiritus sanctus superveniet in te et virtus altissimi obumbrabit tibi; ideoque et quod nascetur sanctum, vocabitur filius dei; (38,a) Dixit autem Maria: Ecce ancilla domini, fiat mihi secundum verbum tuum!

v. 291,b—295,a (Tat. c. 5.) (Matth. I,18,b) Et inventa est in utero habens de spiritu sancto. ..' .

IV. Joseph Mariam dimissurus, in somnis edoctus.

v. 295,b-305,a; 312,a—338 (Tat. c. 5.) (Matth. I,19) Joseph autem vir ejus, cum esset justus et nollet eam traducere, voluit occulte dimittere eam. (20) Hsec autem eo cogitante , ecce angelus domini in somnis apparuit ei, dicens: Noli timere accipere Mariam conjugem tuam! quod enim in ea natum est, de spiritu sancto est; (21,a) pariet autem filium et vocabis nomen ejus Jesum. (24) Exsur

fens autem Joseph a somno, fecit sicut prsBcepit ei angelus omini et accepit conjugem suam. (25,a) Et non cognoscebat eam, donec peperit suum primogenitum.

V. Nativitas Christi; pastores; circumcisio Christi.

v. 339—350,a; 355,b-382,a (Tat. c. 5.) (Luc. II,1) Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Csesare Augusto, ut describeretur universus orbis. (3) Et ibant omnes, ut profiterentur singuli, in suam civitatem. (4) Ascendit autem et Joseph a Galilsea de civitate Nazareth in Judseam in civitatem David, quae vocatur Bethleem, eo quod esset de domo et familia David, (5) ut profiteretur,

« PoprzedniaDalej »