Obrazy na stronie
PDF
ePub

vero in gravibus constituunt omnes latini musici, A natur) in E. ut ant. Quando natus es. In F. ut Introit.

haud scimus,an græci. Assentiamus ergo et nos, et quamvis sufficere posset, quod superius eo naturaliter constituerimus, tamen et hic ipso usualiter quanto brevius potuerimus, constituamus.

De primo tono.

Primus igitur tonus vel tropus, sive modus versatur regulari cursu inter D. el d. utpote in suis speciebus, et ex licentia assumit utramque (utrinque) chordam, vel vocem, cujus formula hæc est: Ejus sæculorum amen incipit in a. cantus vero (abit) in C. ut antiphona Arguebat. sæpius autem in D.quæ est ejus finalis, ut antiph. Ecce nomen Domini, et Euge, serve bone, et, Columna est, et Domine Dominus noster. In E. sed raro, ut R. Veniens a Libano, (et R. Ego te tuli). In F. quoque, ut Biduo vivens. B et Ave Maria. et Apertis thesauris, Domine si hic (ant. Beati mundo) In G. ut ant. Secundum magnam ut . Vidi Jerusalem In a. quoque, ul ant. Beatr mundo. Est etiam, quando idem tropus incipit in A. gravi, ut ant. Domine non est al.(Saulus adhuc); hoc tamen rarissime fit,tunc videlicet, cum indifferens est, habens diatessaron superius, cum inferius.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Quarlus autem plagis ejus (tonus plagalis tertii) eamdem habet finalem, curritque regulariter inter B. et, assumens utrinque chordam. tangensque persæpe utrumque B. . (b.) synemmeni. Formula aulem ejus hæc cst. Ejus sæculorum amen (eououae) incipit in a. sicut primi (primus), cantus vero in C. ut antiph. Ilodie natus est. In D. ut antiph. Benedicta tu. In e (E.), ut ant. Gaude, Maria.In F. (f.) ut ant. Ecce merces. In G. ut ant. O mors. In a sed raro, ut ant. Nisi diligenter.

[blocks in formation]

De secundo. Secundus subjugalis (est) ejus, habet eamdem finalem, quam (et magister, id est, (in) D. grave versaturque inter A. et a. id est, in sua diapason, et assumit utrinque vocem. Hæc autem est formula ejus: quod patet in hac figura) ipsius sæculorum amen incipit in F. (f) cantus vero in T. sed raro ut . Educ de carcere, Natus ante sæcula. In A. ut offert. Ad te, Domine, levavi. In C. (c.) ut ant. Nonne cor nostrum. (Sicut lilium.) In D. (d.) ut ant. Ecce in nubibus. In E. quamis raro, ut R.Egote. (ant. Ecce Maria). In F. ut ant. Quem vidistis. Reperitur etiam inchoare in B. inferioris synem meni ut Grad. Salvum fac servum.

Diapason.

C

D

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

Quinti finalis est F.inde ascendamus (ascendentis) ad f. inter quos continentur ejus species, quin assu mit utrinque vocem, cujus formula est. (El nota.quod quintus tonus non assumit vocem ex parte gravium, sed ex parle acutarum tantum, ut hic pater). Hujus sæculorum amen (Ejus euouae) incipit in C. (c). sicut tertii, cantus vero in F. ut ant. Adhuc multa, ut ant. Haurietis. In G. (sed raro, ut com. Non vos rel.) Raro vero in a. (In d.) ut ant. Exsulabunt omnia. In c. ut ant. Elevamini portæ æternales, et ant. Ecce jam veniet.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Octavus collateralis ejus eadem finali terminatur, versaturque inter D. et d. sicut in suis speciebus, accipiens (totum) tonum utrinque. Formula (cjus est hæc, quæ subsequitur). Ejus sæculorum amen incipit in c. sicut tertii et quinti, cantus vera in C. ut ant. Justorum animæ (Cornelius) ant. Stabunt justi. In D. ut ant. Dixit Dominus mulieri. In E. ut R. Iste est, qui ante Deum. Et Hodie Maria. In F. ut ant. Gloria in excelsis. In G. ut ant. Advenerunt nobis. D In a. ut ant.Apertum est. In c. ut ant. Aquam quam ego. In d. ut ant. Tu es qui venturus, ut ant. undecim discipuli, Inchoat etiam aliquando in b. synemmeni superioris, ut vers, offert. Notas mibi fecisti.

Decachordum secundi et exempla ejus.

(Exempla secundi sunt hæc) R. Rorate cali. R. Qui vicerit. R. Angelus Domini. R. Tentavit Deus, et ant. In spiritu humilitatis. lloc decachordum secundi a plerisque Teutonicis maxime frequentatum vitant Itali vel Romani, continentes se in b. molli; quos imitantur quidam Teutonici.

Diара s o n.
Decachordoru

Diatessaron. | Diatessaron. | Dia

[ocr errors]

secundi ton

i.

tessaron

a. b. c.

[ocr errors]

A. B. C. D. E. F. G.

Decachordum tertii et exempla ejus.

Exempla de decachordo tertii sunt hæc) . Virtute magna. . Peccavi super.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

(lamen) regulariter terminetur.

Generalis regula plagalis cantus.

Qui autem habet diatessaron inferius, id est gravibus, si ascendat a r ad decimam (chordam) sive descendat ad decimam citrave, in qualibet remaneat, dum tuntum (tamen) ad finalem secundum regulas accedal. Similiter qui duas voces infra diapente, et unam vel nullam supra citrave (vel si citra drapente) ubilibet subsistat. Item qui infra (diapente) unam et supra diapente nullum habet, citrave in qualibet subsistat. Identidem, qui nullum infra habet, nec ad diapente pleniter ascendit. Universus talis cantus ad subjugalem referendus est, si tamen regulariter finiatur.

Non solum hæc, sed et alia exempla diligens A sine contradictione autentico tribuetur, dum tantum inquisitor reperire potest, maxime in difficiliori cantu. In quinto et sexto et septimo (talem cantum non invenimus, forsitan hac ratione, quia in illis tonis) non invenimus (possumus invenire) tetrachordum (decachordum), quod constet ex tribus tetrachordis, in quinto quidem et sexto, impediente tritono; in septimo vero propter defectum chordarum in monochordo. In quarto autem tono tale tetrachordum invenire possumus, sed nos tulem cantum non recordamur nos invenisse). Quoniam autem non solum hæ diversitates vel varietates, sed etiam aliæ non modicæ in cantu patent, quæ in troporum errorem mittant (mittere possint) cantorem, ut ignoret, quis cui attribuatur, operæ pretium duximus audere generales cudere) regulas, quibus autenticos a subjuga- B libus vel communibus (autentos a plagalibus) evidenter segregemus.

Generales regulæ autentici cantus. Quicunque igitur cantus diatessaron habet superius ipso (supra) diapente, si descendat etiam usque ad duodecimam chordam, D. videlicet aba vel citra in qualibet subsistat,dum tantum (tamen) ad finalem regulariter (currat vel) perveniat. Similiter qui duas chordas supra diapente, utputa vel c. ct (vel) infra unam vel nullam habet. Item qui supra unam et infra diapente nullam; omnis hujusmodi cantus

(4) Hic finit. Tegerns.

(5) Annectuntur hic in Cod San-Petrino regulæ super discantum, quas omittimus, melius suo loco ex FRANCONE et JOANNE de Muris explicandas. Nec dubitamus ad eam ipsam ætatem sæc. XIII. vel XIV.

Generalis regula communis cantus. Communis vero cantus est, qui inter (infra) diapente eam pleniter altiugens versatur, nec utrolibet evagatur. Similiter qui supra et infra unam vocem æqualiter accipit. Item qui utrinque duas æqualiter assumit. Illud autem in communi cantu observatur, ut ei tropo (tono attribuatur, qui in usus habetur) tribuatur (4) (cum quo magis concordat, vel cui usitatum est eum attribuere. Diximus regulas verisimiles et quæ probari possunt; sed in quibusdam, ut dicit Priscianus, regula quidem scienda est, usus vero observandus). (5)

esse referendas eas regulas super discantum, atque ad scriptorem codicis, non ad auctorem esse referendum versiculum qui subnectitur: Qui me scribebat, Dieterus nomen habebat.

CIRCA ANNUM DOMINI MCXIX

HUGO DE SANCTA MARIA

FLORIACENSIS MONACHUS

NOTITIA HISTORICA ET LITTERARIA
(Histoire littéraire de la France, X, 285).

Hugues de Sainte-Marie, ainsi appelé du nom d'un village appartenant à son père (1), où était une église dédiée à la sainte Vierge, embrassa la vie monastique dans l'abbaye de Saint-Benoft-sur-Loire, et s'y rendit célèbre par son savoir, vers la fin du XIe siècle. C'est presque tout ce que nous savons de la vie et des actions de cet auteur, qui ne nous est connu que par son nom, sa profession et ses écrits. Le plus considérable de tous par la solidité et l'exactitude est son Traité de la puissance royale et de la dignité sacerdotale, que Baluze a imprimé dans le recueil des anciens monuments (2). Hugues l'adressa à Henri lor, roi d'Angle. terre, par un prologue ou préface qu'il mit à la tête. Le dessein de l'auteur est d'apaiser les disputes qui divisaient les deux puissances, et de combattre l'erreur de ceux qui, croyant savoir ce qu'ils ignoraient, renversaient l'ordre de Dicu. Ce que notre auteur appelle erreur avec raison, et ce qu'il entreprend de combattre, est le sentiment de ceux qui prétendaient que la puissance temporelle n'a point été établie de Dieu, mais par les hommes, et qui en conséquence mettaient la dignité sacerdotale au-dessus de la royale, quoi

(1) Note du ms. de la Bibl. du roi 4963.

(2) Miscel., t. IV, p. 65.

qu'elle lui doive être soumise, non en dignité, mais par l'ordre de Dieu (3). Hugues se flatte qu'après qu'il aura dissipé les nuages de cette erreur, on se rendra peut-être à la vérité et aux dogmes qu'il appelle divins (4) divini dogmatibus acquiescent. Il traite de sacrileges et de pharisiens les partisans de l'erreur qu'il entrepend de réfuter: ce sont des furieux qui, ne cherchant qu'à satisfaire leur fureur, renversent l'ordre établi par Dieu même, et entretiennent entre les puissances des divisions qui mettent le trouble dans l'Eglise que Jésus-Christ a rachetée de son sang. Quel nom noire auteur donnerait-il aujourd'hui, s'il vivait, à ceux qui, non contents de renverser l'ordre de Dieu, en avançant que la puissance temporelle vient des hommes et non de Dieu, détruisent encore la puissance ecclésiastique; et qui, aussi ignorants qu'il sont impies, attribuent aux Vandales (5) la distinction des deux puissances? La raison qui engagea Hugues à dédier son traité au roi d'Angleterre, était pour lui donner plus de poids et d'autorité; et il suivait en cela, dit-il, l'exemple des savants, qui avaient autrefois coutume de présenter leurs ouvrages aux rois versés dans les lettres. Il prie sa majesté de l'examiner avec des gens sages, pour découvrir tout ce qui méritait d'être corrigé. Pour ce qui est de ces éméraires qui renversent l'ordre des choses, il prévoit que son ouvrage ne sera point de leur goût,tant à cause du style qui leur paraîtra grossier, que parce qu'il combat leur sentiment: car, hélas! dit-il, les aveugles de cœur se plaisent pour l'ordinaire dans leur aveuglement et leur témérité ! Nam cæcis corde plerunque sua, proh dolor! cæcitas atque temeritas placet. Il les exhorte cependant à ne point s'offenser de son style, et à préférer dans son discours la vérité à l'éloquence: Malint veros quam disertos audire sermones.

Du reste, il sait qu'il y a plus de sûreté à entenare la vérité qu'à l'annoncer soi-même : Tuțius veritas auditur quam prædicatur; c'est pourquoi il prie les évêques et les autres prélats de l'Eglise, qui liront son livre, de ne point croire qu'il ait la présomption et la témérité de vouloir les enseigner, eux qui sont assis dans les chaires, et instruits des secrets de la divine philosophie.Ce que nous venons de rapporter du prologue d'Hugues de Fleuri,ne peut que donner une idée très avantageuse du Traité de la puissance royale el de la dignité sacerdotale; il est divisé en deux livres. Dans le premier, après avoir etabli (cap. 1) par l'autorité de l'Apôtre, que tout pouvoir vient de Dieu; qu'un roi est dans son royaume ce qu'est là tête dans le corps humain (cap. 2), qu'il est l'image de Dieu le Père (cap. 3), comme l'évêque est celle de Jésus Christ, il explique fort au long en quoi consiste le devoir d'un véritable roi (cap. 4). Il doit employer son ministère à tirer ses sujets de l'erreur, et à les ramener dans les voies de l'équité et de la justice, en quoi il peut être très utile à l'Eglise. Notre auteur remarque, d'après un Père de l'Eglise, dont il emploie les paroles sans citer la source, que Dieu donne souvent aux peuples des rois pour les gouverner tels qu'ils les méritent (6), et qu'il y a quelquefois une si grande connexion entre les mérites des sujets et des personnes qui les gouvernent, que la vie des sujets devient plus déréglée par la faute de celui qui les conduit; et que le prince change de vie par le mérite de ses sujets. Un bon roi est un don de la miséricorde de Dieu, et un mauvais est donné par un effet de sa colère; selon qu'il est écrit: Je vous donnerai un roi dans ma fureur; et ailleurs: Il fait régner l'homme hypocrite à cause des pé hés du peuple. Mais quels que soient les rois et les princes, il faut les souffrir, et on ne doit jamais avoir la témérité de s'élever contre eux, en leur résistant. En suivant le précepte de l'Apôtre, si nous étions sous la domination d'un prince païen, il faudrait l'honorer et souffrir patiemment tous les traitements qu'il pourrait nous faire. il nous est ordonné de prier pour eux, et non de leur résister. C'est par la prière, et non par les armes, qu'il faut résister aux mauvais princes. Saint Ambroise n'opposa à la persécution de l'impératrice Justine que les prières continuelles qu'il faisait à Dieu jour et nuit. C'est une témérité et un crime pour tout prélat de prendre les armes contre un roi ou un empereur. C'est se révolter contre Dieu même, que de résister aux puissances. Quiconque meurt en portant les armes contre son prince, meurt non come un martyr, mais comme un voleur qui subit la peine qu'il mérite. Mais ce n'est point à dire pour cela qu'on doive obéir aux puissances, si elles commandaient de faire le mal.Si les disciples de Jésus Christ doivent aux princes l'obéissance dans les choses de ce monde, ils doivent à Dieu leur innocence (7). C'est pourquoi si un chrétien se trouvait dans la nécessité, cu de blesser l'innocence et la justice, en obéissant aux puissances, ou de perdre la vie, en refusant de leur obéir, il doit préférer la mort à une vie périssable, qu'il ne peut conserver qu'aux dépens de sa conscience et de la fidélité qu'il doit à Dieu (8).

Le devoir d'un bon roi est de gouverner son peuple dans l'équité et la justice (cap. 6), et de défendre l'Eglise de tout son pouvoir. Il doit être le défenseur du pupille, le protecteur de la veuve et le père du pauvre, afin de pouvoir dire à Dieu comme Job: J'ai été l'œil de l'aveugle, le pied du boiteux : j'examinais avec soin les affaires dont je n'étais pas instruit. Il doit aimer de tout son cœur le Dieu tout-puissant, qui l'a choisi pour gouverner des milliers d'hommes; et le peuple qui lui est confié, comme lui-même. Il est encore du devoir d'un grand roi d'orner et d'embellir les églises de son royaume, et de veiller à ce que le culte de la religion s'y conserve religieusement, à l'exemple de Constantin et de plusieurs autres rois et princes. Il doit avoir les quatre vertus principales: la subriété, qui lui fera éviter la paresse, tant par rapport au corps que par rapport à l'esprit ; la justice, qui le fera chérir de Dieu et de tous les hommes sensés: la prudence, qui lui fera faire le discernement de ce qui est juste et injuste; la tempérance, qui l'empêchera de tomber dans aucun excès. Ce n'est point assez qu'il soit orné de vertus, il doit aussi être instruit de lettres, afin de pouvoir nourrir son esprit par la lecture des Livres saints, et s'instruire et se fortifier par les exemples des grands hommes anciens et modernes. Notre auteur propose aux rois la prièrə de Salomon, pour modèle de ce qu'ils doivent demander à Dieu;et il y joint différents textes tirés des livres dece roi de Jérusalem, pour leur servir d'instruction. Il veut que le prince corrige les mœurs de ses sujets

[blocks in formation]

subditorum, et ex meritis subditorum mutetur vita
reciorum (Greg. Mag. Mor. in Job. 1. xxv, c. 20).
(7) Verum ad malum perpetrandum, nullus pole.
staribus debet adhibere consensum,quiasi illis debetur
a Christi cultoribus terrena militia, Deo debetur in-
nocentia.

(8) Unde si forte coactus fuerit aliquis christianus, ul aut eis obediendo, justitiæ vel innocentiæ regulam infringat, aut quamlibet pœnam aut mortem pro contemptu hujusmodi solvat, eligat Deo fidelis anima magis fugitivam vitam amittere, quam reatum peragere.

(cap. 7), en les exhortant et leur inspirant la crainte, et en leur donnant lui-même l'exemple du bien; qu'il ait de la considération pour les hommes vertueux et sages; qu'il reçoive comme des oracles de Dieu les avis qui lui sont domnés par de saints personnages; qu'il soit libéral, affable, tranquille, d'un esprit gai, vrai dans ses paroles, modeste dans son rire, etc. ; qu'il ait une langue savante, une foi pure; qu'il ait en horreur la débauche, l'envie, et la cupidité quiest la source de tous les maux ; que ses ministres soient modestes, hommes de bon sens et de bons conseils, etc.

A l'égard des rois qui s'écartent de la voie de Dieu, notre auteur dit sagement que pour les ramener, on doit employer des moyens qui soient tels, qu'on honore toujours en eux la majesté royale, e que le péche cependant soit puni (9) les rois n'étant point, par leur dignité et leur puissance, exempts de suivre les lois de l'Eglise, et dispensés de sa discipline, à laquelle ils sont soumis par la profession qu'ils font de la foi. Ainsi il faut les reprendre, non avec hauteur, mais charitablement, et avec les ménagements de la sagesse, charitatis affectu, sapienterque. Notre auteur parle ensuite (cap. 8) de la punition que Dieu exerce sur les rois et les princes qui désobéissent à ses commandements; il leur arrive ce qui arriva au premier homme après son péché. Aussitôt qu'il eut désobéi au commandement de son créateur, il éprouva en lui-même une révolte de ses membres, et les mouvements de la concupiscence qui s'éleva contre sa volonté. Les animaux, qui avaient été créés pour lui être soumis, secouèrent le joug de son empire, et refusèrent de lui obéir. C'est ainsi qu'il arrive souvent que les sujets d'un roi rebelle à Dieu s'élèvent contre lui, lui tendent des embûches, et refusent l'obéissance qu'ils lui doivent. Pour l'ordinaire même les princes prévaricateurs périssent misérablement.

Après avoir parlé de la puissance royale, Hugues passe à la dignité sacerdotale (cap.9).dont il relève le ministère. L'évêque a reçu de Dieu et de Jésus Christ le pouvoir d'ouvrir et de fermer le ciel aux hommes. Les rois et les puissances lui soumettent leurs têtes, parce que, quoique les rois et les empereurs aient la souveraine autorité sur la terre, cependant ils sont liés par le lien de la foi : Quia licet rex vel imperator culmine potestatis sit præditus, nodo tamen fidei tenetur astrictus. L'évêque doit être le sel de la terre par sa doctrine. Il est roi pour conduire le peuple; c'est un ange, parce qu'il annonce une bonne nouvelle; il est pasteur, parce qu'il nourrit les hommes de la parole de Dieu. En parlant des mauvais prélats (cap. 11). il se plaint de ce que cette dignité se donne plutôt à des ambitieux et à des ignorants qu'au mérite, ce qui déshonore la religion et attire le " épris de la dignité sacerdotale. Il y en a quelques uns d'eux, dit-il, qui délivrent du serment de fidélité qu'on doit à ses maîtres, ce qui est absurde. Il combat cet abus dans le chapitre suivant, et blâme le zèle indiscret des pasteurs, qui font servir la rigueur de la discipline à leur haine et à leurs passions, dans les jugements qu'ils prononcent, soit contre l'innocent, soit en faveur du coupable: il faut donc examiner sérieusement les causes, et exercer, après cet examen, la puissance de lier et de délier. L'évêque doit bien prendre garde de ne pas avilir la doctrine qu'il prêche par la manière dont il vit: c'est l'avilir et la rendre méprisable, que de n'y pas conformer sa vie. Néanmoins, quelle que soit sa conduite, elle n'autorise point à mépriser sa personne et sa prédication. Ce serait mépriser Jésus-Christ. Les fidèles doivent donc respecter non-seulement les évêques, mais encore les prêtres et les clercs; et quand même il y en aurait quelques-uns de répréhensibles, tous ne sont pas pour cela méprisable. D'ailleurs tous les hommes, tant qu'ils sont dans cette chair corruptible, sont sujets à faire des fautes. Mais Dieu, afin d'empêcher que les crimes ne se multiplissent par l'impunité, a établi des rois sur la terre pour les punir par des peines capables d'inspirer de la crainte aux hommes qui méprisent ses commandements. Ce serait une p'été mal réglée, que de laisser le crime impuri, parce que ce serait le multiplier. Cependant les juges doivent se conduire avec beaucoup de discrétion, et pour cela ils doivent être instruits, afin de discerner ce qui doit être puni, et ce qui mérite quelque indulgence. Ainsi les rois, les empereurs et les juges ne font rien contre le commandement qui défend de tuer, soit lorsqu'ils condamnent des criminels à mort, soit lorsqu'ils font la guerre pour de justes raisons.

Comme les rois sont établis de Dieu sur la terre pour la punition des méchants, de même les évêques le sont dans l'Eglise pour exercer la puissance qu'ils ont reçue à l'égard des pécheurs. Il en est que l'évêque doit, selon la nature de la faute, séparer du corps et du sang de Jésus-Christ, et leur imposer une pénitence qu'ils accomplissent, pour être réconciliés et réunis à la société des fidèles. Il est obligé, parle devoir de sa charge, d'instruire, les uns, de corriger les autres, d'en excommunier d'autres. Quelquefois il diffère de reprendre, soit pour attendre un temps plus favorable, soit par la crainte que celui qu'il reprendrait n'en devint plus mauvais.

Voilà une partie des maximes que notre auteur établit par l'autorité de l'Ecriture et des Pères, dans son premier livre, où il faitvoir que toute puissance vient de Dieu, et que c'est détruire l'ordre établi par Dieu même, que de résister aux puissances. Comme il relève la puissance temporelle dans cet écrit, il semble qu'il ait voulu prévenir une objection qu'on pourrait lui faire là dessus, et se justifier par les paroles suivantes: Je ne prétends point, dit-il, établir qu'il soit permis à aucun roi ou à aucun empereur de faire quelque chose contre les commandements de Dieu et les saints canons; mais je dis que comme un bon chrétien ne doit point obéir aux lois lorsqu'elles sont contraires, à celle de Dieu,ainsi on fait mal lorsqu'on n'obéit point à ce qu'ils ont sagement établi. Car, comme dit saint Augustin, la paix de toutes choses consiste dans la tranquillité de l'ordre.

Hugues (10), après avoir prouvé solidement,dans l'écrit dont nous venons de rendre compte, que toute puissance vient de Dieu,entreprit de faire voir, par un second, que Dieu a établi et placé deux puissances dans son Eglise, la royale et la sacerdotale; l'union et le concours de ces deux puissances étant nécessaires pour assurer la paix et la tranquillité. Ce sont deux ailes par le moyen desquelles l'Eglise s'élèvejusqu'au ciel ;c'est par les pieux soins de ces deux puissances qu'elle s'est étendue depuis une mer jusqu'à l'autre. Pour prouver ce qu'il avance, il remonie jusqu'à Moïse, puis il cite Josué, Samuel, David, Salomon, etc., comme des rois qui ont travaillé de concert avec les prophètes.pour l'établissement de l'Eglise. Il donne le nom d'Eglise à la Synagogue, parce que ce qui arrivait alors était la figure de ce qui est arrivé depuis à l'Eglise établie par le sang de Jésus-Christ.dans laquelle les prêtres tiennent le rang que les prophètes avaient dans la Synagogue. L'ancien Testament a précé té le Nouveau, comme une figure et une ombre qui a été dis

(9) Porro regibus transgressoribus modi curationum tales sunt adhibendi, ut et majestas regia in eis honoretur, et reatus puniatur censura justitiæ. Sub religionis enim disciplina regia potestas posita est. Nam

quamvis sit rex polestatis culmine præditus, nodo tamen Christianæ fidei tenetur astrictus.

(40) Baluze. Miscel., 1. 11, p. 46.

« PoprzedniaDalej »