Obrazy na stronie
PDF
ePub

NUEVAMENTE TRADUCIDA

DE LA VULGATA LATINA AL ESPAÑOL,

Aclarado el sentido de algunos lugares con la luz que dan
los testos originales hebréo y griego, é ilustrada con
varias notas sacadas de los Santos Padres y Esposito-
res sagrados,

Por Don Felix Torres Amat,
Dignidad de Sacrista de la Santa Iglesia de

Barcelona, etc.

De orden del Rey N. S.

Tomo V del ANTIGUO TESTAMENTO, que contiene la
Profecía de Isaías, la de Jeremías con los Threnos,
la de Baruc, y la de Ezequiel.

MADRID:

Imprenta de DoN LEON AMARITA, Plazuela de Santiago, N.° 1.

1825.

[ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors]

APR 17 1930

SPZ

AL LECTOR.

[ocr errors][merged small][merged small]

5

Las Profecías de Isaías, JEREMIAS, BARUC y EZEQUIEL, que contiene es

te tomo, al paso que nos instruyen y consolidan nuestra fe acerca de los mas sublimes misterios de nuestra santa Religion, presentan al lector muchos pasages de grande obscuridad, cuya significacion no ha querido Dios revelarnos todavia. Por lo mismo debemos leer penetrados de un sumo respeto, aquellas espresiones enigmáticas con que nos habla el Señor por boca de sus Profetas, y humillar nuestro entendimiento en todo aquello que nos parezca ininteligible. Asi lo hacia el príncipe entre los traductores y espo sitores sagrados san Gerónimo, y lo han hecho siempre todos los demas santos Padres y Doctores de la Iglesia, y los buenos cristianos en todos tiempos, esperando aquel dia feliz en que el Señor se dignará descorrer el velo con que tiene aun encubiertos á nuestra vista grandes sucesos y miste

rios.

nos

Sumo respeto á la palabra de Dios, profundísima humildad de corazon, y una filial y entera sumision á la Iglesia nuestra madre, que es la única de quien podemos esperar la verdadera inteligencia de la Escritura de un modo infalible: tal ha de ser la disposicion de nuestro ánimo, si deseamos leer con fruto los sagrados libros de los Profetas, asi como los demas de las santas Escrituras. Tengamos siempre muy presente que al modo que acarrea la condenacion y muerte eterna á su alma aquel cristiano que recibe indignamente, ó abusa del sacratisimo cuerpo y sangre del Verbo encarnado, Jesu-Cristo Señor nuestro, no obstante de ser el pan de vida eterna con que quiso y mandó que nos alimentásemos; asi, segun decia san Agustin, causará la muerte eterna la Palabra de Dios, si la recibimos ó usamos de ella sin discrecion, por un espíritu de vana euriosidad: muerte que se acarrean los que se dejan llevar de la absurda idea é impío orgullo con que los enemigos de la revelacion, so color de piedad, han procurado siempre y procuran hoy dia con grandes esfuerzos, que todos los cristianos, hasta los mas ignorantes é idiotas, busquen con su peculiar discernimiento ó espíritu privado en los Libros Santos la inteligencia de las verdades de la Religion, y decidan por sí mismos, con la sola Biblia en la mano, sobre el genuino sentido aun de los mas importantes y obscuros pasages de las santas Escrituras. No es ciertamente la lectura de la Biblia, hecha con este espíritu orgulloso y anticristiasin consejo ni direccion alguna, y solo por capricho ó por pasatiempo, la que tanto recomiendan los Santos Padres, como un fecundísimo manantial de sólida piedad.

no

[ocr errors]

El lector observará, mas fácilmente en este tomo que en los otros, la gran dificultad que presenta la version literal de muchas espresiones metafóricas y frases peculiares de la lengua hebréa, que en aquellos antiquísi mos tiempos eran muy usadas aun en el lenguage noble y culto de los Re yes y de la gente principal. Pero es evidente que entre nosotros, ora por la diversidad de costumbres, ora por el diferente genio de las lenguas européas, de ningun modo debe usarse ahora de alguna que otra de las maneras de expresar los conceptos de se servian con mucha propiedad, enerque gía y decoro, cerca de tres mil años hace, los moradores de la Palestina, de la Siria, del Egipto y otros paises orientales. Por esta sola razon he creido que debia practicar lo mismo que hicieron varias veces los Setenta Intérpretes en su version griega, y aun el antiguo autor de la latina Vulgata, y lo que han seguido haciendo despues los mas sabios traductores, los cuales, segun lo exige la variacion que con el tiempo sufre el significado lite ral ó metafórico de algunas voces en las lenguas vivas, especialmente en las actuales européas, y la diversa índole de cada una de ellas, y de las na

ciones que las hablan; se han visto precisados á traducir alguna vez,

con

otra metáfora ó espresion, la frase hebréa de que usó el Escritor sagrado; pero siempre procurando conservar rigurosamente el mismo sentido literal del texto hebréo y de la version latina Vulgata.

Mas como en el escrupuloso exámen que por espacio de veinte años he debido hacer de las mejores traducciones de la Vulgata latina, he visto que aun la del Ilustrísimo Scio, y las que actualmente usan los fieles en Italia, Francia, y otros paises católicos, son á mi juicio susceptibles de varias mejoras, ni estan exentas de defectos; de aqui la íntima conviccion que justamente tengo de que esta version, que he trabajado, no carece tampoco de ellos, aunque haya conseguido el evitar algunos que he observado en dichas versiones. Y por esta razon he recibido con la mas dulce y sincera gratitud las observaciones que sobre los seis tomos publicados se han dignado remitirme algunos Ilustrísimos señores Obispos y varias personas de sólida sabiduría, y zelo verdaderamente cristiano. Lo que me anima á renovar aqui la súplica que tengo hecha repetidas veces á los lectores instruidos, de que se sirvan avisarme los descuidos ó faltas que adviertan, para poderlas corregir y notar en el apéndice que seguirá al tomo último, donde he ofrecido poner una fé de erratas general, y las correcciones ó mejoras que conozca que deben hacerse en varios lugares de esta version.

[ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors][ocr errors]
« PoprzedniaDalej »