Mithridate. Iphigénie en Aulide. PhèdreLefèvre, 1822 |
Z wnętrza książki
Wyniki 1 - 5 z 50
Strona 3
... de Sylla , de Lucullus , et de Pompée . Cette fin de phrase ne se trouve pas dans la première édition de Mithridate , publiée dans le mois de mars 1673. ( G. ) lente contre les Romains , son grand courage , sa 1 . PRÉFACE. ...
... de Sylla , de Lucullus , et de Pompée . Cette fin de phrase ne se trouve pas dans la première édition de Mithridate , publiée dans le mois de mars 1673. ( G. ) lente contre les Romains , son grand courage , sa 1 . PRÉFACE. ...
Strona 5
... ten- drement . Plutarque semble avoir pris plaisir à dé- I Dans la première édition , la préface finissoit en cet endroit . ( G. ) 2 Hist . rom . , lib . XXXVII . crire le malheur et les sentiments de cette princesse . PRÉFACE .
... ten- drement . Plutarque semble avoir pris plaisir à dé- I Dans la première édition , la préface finissoit en cet endroit . ( G. ) 2 Hist . rom . , lib . XXXVII . crire le malheur et les sentiments de cette princesse . PRÉFACE .
Strona 7
... première édition , on lit : La scène est à Nymphée , port de mer dans le Bosphore Cimmérien , autrement dit la Taurique Chersonèse . ( G. ) Mithridate • Ale Girardet Coalp MONIME Nous nous aimions Seigneur PERSONNAGES. ...
... première édition , on lit : La scène est à Nymphée , port de mer dans le Bosphore Cimmérien , autrement dit la Taurique Chersonèse . ( G. ) Mithridate • Ale Girardet Coalp MONIME Nous nous aimions Seigneur PERSONNAGES. ...
Strona 10
... être ennemi de son frère par ambition . Dans la première édition , on lisoit : Vous , seigneur ! Quoi ! l'amour de régner en sa place , etc. ( G. ) Je conserve aux Romains une haine immortelle . Cependant et 10 MITHRIDATE . ·
... être ennemi de son frère par ambition . Dans la première édition , on lisoit : Vous , seigneur ! Quoi ! l'amour de régner en sa place , etc. ( G. ) Je conserve aux Romains une haine immortelle . Cependant et 10 MITHRIDATE . ·
Strona 24
... première victime , Prirent Philopomen , le père de Monime2 . Sous ce titre funeste il se vit immoler ; Et c'est de quoi , seigneur , j'ai voulu vous parler . Quelque juste fureur dont je sois animée , Je ne puis point à Rome opposer une ...
... première victime , Prirent Philopomen , le père de Monime2 . Sous ce titre funeste il se vit immoler ; Et c'est de quoi , seigneur , j'ai voulu vous parler . Quelque juste fureur dont je sois animée , Je ne puis point à Rome opposer une ...
Inne wydania - Wyświetl wszystko
Kluczowe wyrazy i wyrażenia
ACHILLE ACTE AGAMEMNON amant amour ARBATE ARCAS Argos ARICIE Atrides Aulide avoit beauté Calchas cher CHOEUR ciel CLYTEMNESTRE cœur connois coupable crime cruel d'Achille d'Agamemnon d'Euripide d'Hippolyte d'Iphigénie déesse déja dessein Diane dieux discours douleur ennemi épouse époux ÉRIPHILE esclave étoit Euripide femme fille fils foible foiblesse frère funeste fureur gloire grace Grecs haine Hélas héros heureux HIPPOLYTE hymen IPHIGÉNIE ISMÈNE j'ai l'amour l'armée l'autel L'ESCLAVE l'hymen laisse larmes Lesbos long-temps Louis Racine m'en madame main malheur MÉNÉLAS mère Mithridate moi-même MONIME monstre mort mortels mourir Mycène n'étoit NOURRICE OENONE PANOPE par-tout parler paroît passion père perfide Pharnace PHEDRE PHOEDIME pleurs poëte pouvoit prince qu'un reine Romains sais sang scène secret seigneur Sénèque sentiments seroit seul soin sort tendresse Théramène Thésée tragédie Trézéne triste Troie trouble Tyndare ULYSSE vaisseaux Vénus veux victime vœux Voilà vois vous-même Voyez Racine Xipharès yeux
Popularne fragmenty
Strona 208 - Vous ne démentez point une race funeste; Oui, vous êtes le sang d'Atrée et de Thyeste : Bourreau de votre fille, il ne vous reste enfin Que d'en faire à sa mère un horrible festin.
Strona 415 - Que fais-je? Où ma raison se va-t-elle égarer? Moi jalouse! et Thésée est celui que j'implore! Mon époux est vivant, et moi je brûle encore ! Pour qui? Quel est le cœur où prétendent mes vœux? Chaque mot sur mon front fait dresser mes cheveux.
Strona 379 - Hélas! je ne t'ai pu parler que de toi-même. Venge-toi, punis-moi d'un odieux amour. Digne fils du héros qui t'a donné le jour, Délivre l'univers d'un monstre qui t'irrite. La veuve de Thésée ose aimer Hippolyte! Crois-moi, ce monstre affreux ne doit point t'échapper.
Strona 206 - Fille d'Agamemnon, c'est moi qui la première, Seigneur, vous appelai de ce doux nom de Père. C'est moi qui, si longtemps le plaisir de vos yeux, Vous ai fait de ce nom remercier les Dieux, Et pour qui tant de fois prodiguant vos caresses Vous n'avez point du sang dédaigné les faiblesses.
Strona 416 - Hélas ! Du crime affreux dont la honte me suit, Jamais mon triste cœur n'a recueilli le fruit. Jusqu'au dernier soupir de malheurs poursuivie, Je rends dans les tourments une pénible vie.
Strona 416 - Ah ! combien frémira son Ombre épouvantée, Lorsqu'il verra sa fille à ses yeux présentée, Contrainte d'avouer tant de forfaits divers, Et des crimes peut-être inconnus aux Enfers ! Que diras-tu, mon Père, à ce spectacle horrible ? Je crois voir de ta main tomber l'Urne terrible, Je crois te voir, cherchant un supplice nouveau, Toi-même, de ton Sang devenir le Bourreau. Pardonne. Un Dieu cruel a perdu ta Famille. Reconnais sa vengeance aux fureurs de ta Fille.
Strona 369 - Moi-même, pour tout fruit de mes soins superflus, Maintenant je me cherche, et ne me trouve plus; Mon arc, mes javelots, mon char, tout m'importune; Je ne me souviens plus des leçons de Neptune; Mes seuls gémissements font retentir les bois, Et mes coursiers oisifs ont oublié ma voix.
Strona 391 - Mourons : de tant d'horreurs qu'un trépas me délivre. Est-ce un malheur si grand que de cesser de vivre ? La mort aux malheureux ne cause point d'effroi : Je ne crains que le nom que je laisse après moi.
Strona 374 - En public, en secret, contre vous déclarée, J'ai voulu par des mers en être séparée. J'ai même défendu par une expresse loi Qu'on osât prononcer votre nom devant moi. Si pourtant à l'offense on mesure la peine, Si la haine peut seule attirer votre haine, Jamais femme ne fut plus digne de pitié, Et moins digne, Seigneur, de votre inimitié.
Strona 388 - O toi qui vois la honte où je suis descendue , Implacable Vénus , suis-je assez confondue! Tu ne saurais plus loin pousser ta cruauté. Ton triomphe est parfait; tous tes traits ont porté. Cruelle, si tu veux une gloire nouvelle, Attaque un ennemi qui te soit plus rebelle.