Obrazy na stronie
PDF
ePub

this, on exposure to accidental cold, the fwelling of her abdomen was very confiderably increafed; and as, at this time, her belly was rather bound, the fquill pills were omitted, and the cream of tartar repeated in the form of ele&tary, conjoined with a small proportion of gamboge. This purged her briskly, and had foon the effect of diminishing, fomewhat, the swelling; but, even after he had continued it for a confiderable length of time, the fwelling was by no means entirely removed, Upon this, fhe was put on the ufe of a mixture, the bafis of which was the tintura amara. After the ufe of this mixture, there took place a confiderable discharge of wind, in the way of Alatus, and the fwelling fell a little. It did not, however, entirely disappear. But, as the continued, in other refpects in good health, and was no longer affected with the thirst, want of appetite, pain of her belly, fcarcity of urine, or other fymptoms which were moft diftreffing at the time of admiffion, fhe was difmiffed about the middle of March,'

This Cafe, which is the second in the volume, is preceded by that of an epilepfy, cured by the use of the copřum ammoniacum; and it is followed by observations on the fubfequent diseases, respectively, viz. on a cutaneous affection -rheumatic affection cured by the use of elixir guaiacinum volatile— a chronical catarrh—an affection of the liver cured by mercurial medicines a petechial eruption-a cancerous affection of the breaft treated by electricity-hæmorrhois-menorrhagia cured by the Peruvian baik-amenorrhea treated by electricitytinea capitis anomalous symptoms arising from an intermittent fever-dysphagia cured by electricity-paralyfis-diarrhoea -venereal gonorrhea-hydrocephalus-morbid sensibility of one of the hands-convulfions treated with the pil. cæruleæ→ periodical pains of the intestines removed by the pil. gummofæ -leprous affection-hæmoptyris-flatulent pains of the ftomach and bowels removed by afa fœtida-lumbrici. To those cafes is fubjoined a difcourfe in Latin, entitled, De Laudibus Gulielmi Harvei Oratio.

It is fufficient to lay of the author's obfervations in general, that they difcover much judgement, and greatly tend to investigate the nature, as well as to afcertain the method of cure, in the feveral difeafes mentioned. They cannot fail of affording very useful instruction to medical ftudents, and of likewife proving highly acceptable to every reader of this clafs. We are therefore perfuaded that Dr. Duncan, would perform an acceptable fervice, by continuing to lay be. fore the public, in the fame manner, a continuation of his. practical remarks on the cafes of thofe patients who receive the benefit of the Difpenfary; an inftitution which we are glad to find adopted by the inhabitants of Edinburgh.

The

[ocr errors]

The Pythian, Nemean, and Ifthmian Odes of Pindar, translated into English Verfe; with critical and explanatory Remarks: to which are prefixed Obfervations on his Life and Writings; Conjedures on the Era wherein the Grecian Games concluded; and an Ode to the Genius of Pindar. 4to. 125. boards. Dodsley. THE HE name of Pindar carries with it an idea of poetical enthufiafm, lofty flights, magnificent images, and bold expreffions. Antiquity refounds with his praife. Plato allows, that he was one of the So, the divine poets.' Quinctilian calls him the prince of the lyric writers; and Horace thinks him inimitable. On the other hand, it has been said, that he frequently lofes his fubject, and rambles from fable to fable, with a wild and unbounded fancy. But it may be faid in his favour, that his fubjects are uniform and confined; that his odes were to be fung by a chorus, at the entertainments, which were provided by the Olympic victors, on their return to their respective countries; and that, in this cafe, it would have been invidious to have filled his hymns with the direct encomiums of a fingle man, who perhaps was not distinguished on any other account. But the praises of their founders, their benefactors, their heroes, and demigods, were regarded with religious veneration. We will therefore fuppofe, that the poet's digreffions were the effect of art; and might have had a propriety, or a connection with his fubject, which it is now impoffible to discover.

The remaining works of Pindar are xiv Olympic, xii Pythian, zi Nemean, and viii Ifthmian odes.

The firft, fecond, third, firth, feventh, eleventh, twelfth, fourteenth of the Olympic, the fift of the Pythian, the first and eleventh of the Nemean, and the fecond of the Ifthmian odes, were tranflated by Mr. Weft; the other fix Olympic odes by an anonymous writer, in 1775 all the rest are now tranflated by Mr. Greene.

The flights, the digreffions, the figures, the allufions, and the abftrufe learning of this ancient poet, render his pieces. extremely dark and difficult. A tranflator, finding himself embarraffed, generally runs out into a paraphrafe; and only gives us fome tranfient glimpfes of the original.

In the fixth Pythian ode, Pindar extolls the bravery of Antilochus, who attempted to rescue his father Neftor, at the expence of his own life, when that venerable old warrior was attacked by Memnon, and one of the horfes in his chariot wounded by Paris.

Plato in Menon. p. 415. edit. Ficini.

Εγένετο

[blocks in formation]

• ’Twas thus the Grecian boy with gen’rous rage
Shelter'd the good old Neftor's hoary age,

And fell to fave him-when thy force,
Stern Athiopian, bar'd his courfe,
Memnon, curft homicide--the car
From Paris felt a ling’ring war;

Quick flew th' unerring fpear; with throbbing heart
Thus Neftor-" Fly, my fon, oh! fly the hoftil dart !”

6 Yet vain the fondling care !-his fire
Arous'd the heav'n-born ftripling's fire,

To tempt the ftroke of fate;
For thee, thou pride of ancient days,
Flows the rich ftrain of deathlefs praise,
That hails the good and great.'

There are some parts of this extract, which are inelegantly, and others, which feem to be inaccurately expreffed.

The Grecian boy' is an appellation far below the heroic charaâter of Antilochus, who is called by Homer, μενεχάρμης, μεγαθυμός, θοος πολεμιςης, a bold and intrepid warrior ; and by Pindar, the brave or impetuous Antilochus.

Neither

• The curft homicide” is an unclaffical expreffion. Homer, Pindar, nor any of the ancient poets, mean to ftigmatize their heroes by a curfe, when they call them εναρίμβροτοι, οι ανδροφόνοι· or These epithets are titles of honour. The latter is frequently applied to Hector in the Iliad. The car from Paris felt a ling'ring war.' The original is plain and fimple; Paris had wounded one of Neftor's horfes; and this accident had ftopped his chariot.’But Mr. Greene’s verfion is unintelligible.

·

The tranflator reprefents the fpear, which he fuppofes to be Mennon's, as actually firing. This is difpatching the

but

[ocr errors]

bufinefs too foon: for it anticipates all the admonitions of Neftor.

Neftor's chariot is ftopt, and his horfes in diforder. In this distress he is alarmed, and (Boaσe) calls his fon but it does not appear, that he bid him fly. It is more probable, that he called him to his affiftance.

• Yet vain the fondling care.' The word fondling would have been more applicable to the mother of Antilochus, than the old warrior, whose military character it depreciates.

XaμaιTetes, &c. in tranflating this line Mr. Greene follows the common verfion, which is: in terram autem decidens fermo patris, non abftraxit filium à propofito.' But this interpretation fuppofes the father to be cowardly, and the fon difobedient. This objection is avoided, if we only translate the words in this manner: inanem autem vocem non emifit.' If this be the meaning of the line in queftion, Neftor's admonition and his fondling care,' entirely vanish; and he appears in the character of a brave foldier, encouraging his fon to oppofe the enemy with intrepidity.

·

"

The death of Antilochus is not defcribed in the Iliad, and but obliquely mentioned in the Odyffey, iii. 111. iv. 187. We therefore cannot bring Homer to our affiftance in the explanation of this paffage; but the author's meaning, we are perfuaded, is mifrepresented in the foregoing verfion.

The heaven-born fripling,' is a burlefque translation of Delos avnp, the godlike hero.

The language of Pindar is bold and figurative: but the translator, in order to raise his poetry, frequently introduces a variety of metaphors, which are not to be found in the ori ginal. We have a heap of them in the following lines: His [Jupiter's] nod exalts the humbler foul,

Or gives the tide of Fame to roll
On nobler heads;, but Envy ftill
The cup of Malice loves to fill.
Yet, Envy, can thy weight prevail,
When folid Virtue bends the scale?
Can't thou, who pin'ft at others bliss,
(Too fure thy arrows ne'er cán miss)
One bofom pierce ? 'tis thine alone
On Difappointment's rack to groan.
Be mine to bear the sharper goad
(So Patience wills) of Sorrow's load!
But who up-borne on Reason's wing
Would foar, where Envy points her fting.

£ Mine be the task, in social ease,

Pleas'd with the good, the good to please.' Pyth. ii. In Pindar we have neither the tide of Fame, the cup of Malice, the arrows of Envy, the rack of Difappointment, nor the

wing of Reafon. The tranflator has added thefe, and other images to the author's group, and rendered it impoffible for us to fee any one figure diftin&tly in the crowd.

The following paffage, which intimates, that the greateft profperity is fubject to viciffitudes, is thus plainly and fimply expreffed in the Greek:

-Parti ys par
έτω κεν ανδρι παρμονίμαν
θαλλοισαν ευδαιμονίαν
τα και τα φερεσθαι.

Pyth. vii.

But in English it is rendered obfcure and enigmatical by an affectation of metaphorical elegance.

[ocr errors]

Happiness, thy darling gates

Virtue wooes, the gates of reft ;
Envy robs thee of thy guest.'

The tranflator is unquestionably a man of taste and learn ing, poffeffed of a lively and vigorous imagination; and his performance is a work of importance: but it would have been more valuable if, both in his profe and verse, he had been content to exprefs himself with a natural fimplicity, and had not introduced fuch a multiplicity of glaring and inconfiftent metaphors.

The Lufiad; or, the Difcovery of India. An Epic Poem: Translated from the Original Portuguefe of Luis de Camöens. By William Julius Mickle. The Second Edition. 410. 17. 18 Cadell.

HAVING formerly given an account of this work*, we have now only to remark the improvements which occur in the prefent edition. It may be obferved, in particular, that Mr. Mickle has much extended the hiftory of the Portuguese settlements in Afia, in which he not only traces with great accuracy the fall of that empire in the Eaft, but examines the principles advanced by Dr. Smith, in his treatife on the Wealth of Nations, relative to the India trade. The limits of our Review will not permit us to give fuch a detail of this subject, as fhould convey the whole force and extent of our author's arguments, on a matter of fo great importance to the commercial interefts of Britain. On this account we must refer to the hiftory above-mentioned, where Mr. Mickle frongly fupports the propriety of an exclufive trade to the Eaft Indies, in op

* See Crit. Rev. vol. xli. p. 15.

pofition

« PoprzedniaDalej »