Obrazy na stronie

this, on exposure to accidental cold, the swelling of her abdomen was very confiderably increased ; and as, at this time, her belly was rather bound, the fquill pills were omitted, and che cream of tartar repeated in the form of ele&tary, conjoined with a small proportion of gamboge. This purged her brikly, and had foon che effe& of diminishing, fomewhat, the swelling; but, even after the had continued it for a considerable length of time, the swelling was by no mea'ns entirely removed, Upon this, she was put on the ore of a mixture, the basis of which was the tinctura amara. After the use of this mixture, there took place a considerable discharge of wind, in the way

of fatus, and the swelling fell a little. It did not, however, catirely disappear. But, as the continued, in other respects in good health, and was no longer affected with the chirst, want of appetite, pain of her belly, scarcity of urine, or other symptoms which were most distresling at the time of admission, she was dismiffed about the middle of March,'

This case, which is the second in the volume, is preceded by that of an epilepsy, cured by the use of the coptum ammo. niacum; and it is followed by observations on the subsequent diseases, respectively, viz, on a cutaneous affection - rheumaric affe&tion cured by the use of elixir guaiacinum volatilea chronical catarrh-an affection of the liver cured by mercurial medicines-a petechial eruption a cancerous affedion of the breast treated by electricity-hæmorrhois--menorrhagia cured by the Peruvian baik-amenorrhea treated by electric tytinea capitis anomalous fymptoms arising fiom an intermittępt fever-dysphagia cured by electricity-paralyfis-diarrhea venereal gonorrhea-hydrocephalus morbid sensibility of one of the hands-convolfions treated with the pil. cærulezperiodical pains of the intestines removed by the pil. gummofæ -leprous affection--hæmoptyris--flatulent pains of the sto. mach and bowels removed by asa feerida---lumbrici. To those cases is fubjoined a discourse in Latin, entitled, De Laudibus Gulielini Harvei Oratio.

It is sufficient to lay of the author's observations in general, that they discover much judgement, and greatly tend to investigate the nature, as well as to ascertain the method of cure, in the several diseases mentioned. They can. not fail of affording very useful instruction to medical ftu. dents, and of likewise proving highly acceptable to every reader of this class. We are therefore persuaded that Dr. Duncan. would perform an'acceprable service, by continuing to lay be- , fore the public, in the same manner, a continuarion of his , practical remarks on the cases of those patienis who receive the benefit of the Dispensary; an institution which we are glad to find adopted by the inhabitants of Edinburgh.


The Pythian, Nemean, and Isthmian Odes of Pindar, translated

into English Verse; with critical and explanatory Remarks : to which are prefixed Observations on bis Life and Writings; Conjectures on the Æra wherein the Grecian Games concluded; and an

Ode to the Genius of Pindar. 410. 125. boards. Dodley. THE name of Pindar carries with it an idea of poetical en

thufiafm, lofty flights, magnificent images, and bold expressions, Antiquity resounds with his praise. Plato allows that he was one of the Je101, the divine poets.' Quin&ilian calls him the prince of the lyric writers; and Horace, thinks him inimitable. On the other hand, it has been said, that he frequently loses his subject, and rambles froin fable to fable, with a wild and unbounded fancy. But it may be said in his favour, that his sợbjects are uniform and confined ; that his odes were to be sung by a chorus, at the entertainments, which were provided by the Olympic vi&ors, on their return to their respective countries; and that, in this case, it would have been invidious to have filled his hymns with the direct encomiums of a single man, who perhaps was not distinguished on any other account. But the praises of their founders, their benefactors, their heroes, and demigods, were regarded with religious veneration. We will therefore suppose, that the poet's digressions were the effect of art ; and might have had a propriety, or a connection with his subject, which it is now impossible to discover.

The remaining works of Pindar are xiv Olympic, xii Pythian, xi Nemean, and viji Isthmian odes.

The firft, fecond, third, filth, seventh, eleventh, twelfth, fourteenth of the Olympic, the first of the Pythian, the first and eleventh of the Nemean, and the second of the lithmian odes, were translated by Mr. Weft; the other fix Olympic ples by an anonymous writer, in 1975: all the rest are now trandated by Mr. Greene.

The flights, the digressions, the figures, the allusions, and the abftrufe learning of this ancient poet, render his pieces extremely dark and difficult. A translator, finding himself embarrated, generally runs out into a paraphrase; and only gives us fome transient glimpses of the original.

In the sixth Pythian ode, Pindar extolls the bravery of Antilochus, who artempted to rescue his father Nestor, at the expence of his owo life, when that venerable old warrior was attacked by Memnon, and one of the horses in his chariot wounded by Paris.

Plato in Menon. p. 415. edit. Ficini.


[ocr errors]

Έγένειο και πρότερον Αντίλοχος βιατάς,
Νόημα τέτο φέρων, δς υπερεφθετο
Παιρός, έναρίμβροιον αμμες-
νας τράταρχος Αιθιόπων Μέμνονα. Νισύ.
ειον γάρ ίππος άρμ' επέδα,
Πάριο- εκ βελέων δαΐχθείς: ο δ' έφεπε
Κραθαιον έγχ©».
Μεσσανία δε γέρουλος
Δοναθείσα φρών βόασε παιδα ών·
Χαμαιπείες δ' άρ' έπΦ- εκ απέρριψεν αυτά :
Μένων δε ο θείο- αινής, τρίαιο μέν θανά-
τοιο κομίδαν σαθρός, έδο-
κησεν των πάλαι γενεα οπλοΐέροισιν,
"Εργον πελώριον τελέσας,

“ΥπαίG- αμφί τοκεύσιν έμμεν προς αρελάν.
s 'Twas thus the Grecian boy with gen'rous rage
Shelter'd the good old Nestor's hoary age,

And fell to fave him-when thy force,
Stern Æthiopian, bar'd his course,
Memnon, curft homicide-the car

From Paris felt a ling’ring war;
Quick flew th' unerring spear; with throbbing heart
Thus Nestor—" Fly, my son, oh! Ay the hostil dart !"

• Yet vain the fondling care !-his fire
Arous'd the heav'n-born stripling's fire,

To tempt the stroke of fate;
For thee, thou pride of ancient days,
Flows the rich strain of deathless praise,

That hails the good and great.'
There are some parts of this extract, which are inelegantly,
and others, which seem to be inaccurately expressed.

• The Grecian boy' is an appellation far below the heroic character of Antilochus, who is called by Homer, jueve xoguensa μεγαθυμος, θοος πολεμισης, a bold and intrepid warrior; and by Pindar, the brave or impetuous Antilochus.

• The curse homicide' is an unclassical expression. Neither Homer, Pindar, nor any of the ancient poets, mean to stigmatize their heroes by a curse, when they call them gyapelepoτοι, Or ανδρoφoνοι. These epithets are titles of honour. The latter is frequently applied to Hector in the Iliad.

• The car from Paris felt a ling'ring war.' The original is plain and simple ; · Paris had wounded one of Nestor's horses; and this accident had stopped his chariot.' But Mr. Greene's version is unintelligible.

The tranfator represents the spear, which he supposes to be Mennon's, as actually flying. This is dispatching the


[ocr errors]

business too soon : for it anticipates all the admonitions of Neftor.

Nestor's chariot is stopt, and his horses in disorder. In This distress he is alarmed, and (Bodoe) calls his son: but it does not appear, that he bid him fly. It is more probable, that he called him to his affistance.

• Yet vain the fondling care.' The word fondling would have been more applicable to the mother of Antilochus, than the old warrior, whose military character it depreciates.

XapudITETES, &c. in translating this line Mr. Greene follows the common version, which is : 'in terram autem decidens fermo patris, non abstraxit filium à propofito.' But this interpretation supposes the father to be cowardly, and the fon disobedient. This objection is avoided, if we only translate the words in this manner : ' inanem autem vocem non emisit.' If this be the meaning of the line in question, Nestor's admonition and his fondling care,' entirely vanish ; and he appears in the character of a brave soldier, encouraging his son to oppofe the enemy with intrepidity.

The death of Antilochus is not described in the Iliad, and but obliquely mentioned in the Odyssey, iii. 111. iv. 187. We therefore cannot bring Homer to our assistance in the expla. nation of this passage ; but the author's meaning, we are persuaded, is misrepresented in the foregoing version.

• The heaven-born fripling,' is a burlesque translation of • Jeros aunp, the godlike hero.

The language of Pindar is bold and figurative : but the translator, in order to raise his poetry, frequently introduces a variety of metaphors, which are not to be found in the original. We have a heap of them in the following lines :

• His (Jupiter's] nod exalts the humbler soul,
Or gives the side of Fame to roll
On nobler heads;, but Envy still
The cup of Malice loves to fill.
Yet, Envy, can thy weight prevail,
When folid Virtue bends the scale ?
Can't thou, who pin't at others bliss,
(Too sure thy arrows ne'er cán miss)
One bosom pierce ? 'tis thine alone
On Disappointment's rack to groan.
Be mine to bear the sharper goad
(So Patience wills) of Sorrow's load!
But who up-borne on Reason's wing

Would foar, where Envy points her fing.
E Mine be the task, in social ease,

Pleas'd with the good, the good to please.' Pyth. ii. In Pindar we have neither the tide of Fame, the cup of Ma. lice, the arrows of Envy, the rack of Disappointment, nor the


wing of Reason. The translator has added these, and other images to the author's group, and rendered it impoffible foť us to see any one figure diftin&tly in the crowd.

The following passage, which intimates, that the greatest prosperity is subject to viciffitudes, is thus plainly and simply expressed in the Greek :

-φαντι γε μαν

aud po oepuovipar
θαλλοισαν ευδαιμο. Ιαν
τα και τα φερεσθαι. .

Pyth. vii. But in English it is rendered obscure and enigmatical by an affectation of metaphorical elegance.

• Happiness, thy darling gates
Virtue wooes, the gates of reft ;

Envy robs thee of thy guerto' The translator is unquestionably a man of taste and learns ing, poffefTed of a lively and vigorous imagination; and his performance is a work of importance: but it would have been more valuable if, both in his prose and verse, he bad béen content to express himself with a natural fimplicity, and had not introduced fuch a multiplicity of glaring and inconsistent metaphors.

The Lufiad; or, the Discovery of India. An Epic Poem. Trans

lated from the Original Portuguese of Luis de Camöens. By* William Julius Mickle. The Second Edition. 480. 11. Isi Cadell. HAVING formerly given an account of this work*, we have

now only to remark the improvements which occur in the prefent edition. It may be observed, in particular, that Mr. Mickle has much extended the history of the Portuguese settlements in Afia, in which he not only traces with great accuracy the fall of that empire in the East, but 'examines the principles advanced by Dr. Smith, in his treatise on the Wealth of Nations, relative to the India trade.'. The limits of our Review will not permit us to give such a detail of this subject, as fhould convey the whole force and extent of our author's arguments, on a matter of so great importance to the commercial interefts of Britain. On this account we must refer to the history above-mentioned, where Mr. Mickle ftrongly fupports the propriety of an exclusive trade to the East Indies, in op

See Crit. Rev. vol. xli. p. 15.


« PoprzedniaDalej »