Obrazy na stronie
PDF
ePub

qui ne prouve rien. Tous deux enfin n'opposent aux témoignages positifs et au silence des auteurs cités auxquels on peut ajouter Sénèque (ép. 114), que la seule élégie sur la mort de Mécène, attribuée au poète Albinovanus. Lorsqu'un témoignage est seul contre tous les autres, il devient justement suspect; il est plus raisonnable de croire que l'élégie sur la mort de Mécène n'est point d'Albinovanus, que de l'apporter en preuve d'un fait contredit par les autres auteurs,

ou

infirmé par leur silence, et c'est aussi l'opinion que suivent les commentateurs les plus éclairés. Je ne sais trop comment M. Nitsch, qui est de ce nombre, a préféré l'opi nion contraire; car il n'avoit pas pour excuse le zèle pour la gloire de Mécène qui paroît avoir animé Dacier et Sanadon.

Un petit nombre de Mss. coupent cette Ode en deux après le v. 26, et donnent pour titre à la seconde, de victo Antonio ou de fuga Antonii; il est clair que c'est cette glose qui, en: passant de la marge dans l'interligne, au-dessus du vers Terra marique, etc., a produit cette division.

Il y a beaucoup de vivacité dans les sentimens dont cette pièce est animée; on peut la regarder comme une des meilleures de ce Livre, malgré les négligences qu'on a cru y remarquer. Ce qui'en fait un des principaux mérites, en même temps que le désespoir du traducteur, c'est l'étonnante rapidité du style. En faisant quarante-six vers au lieu de trentehuit, je suis loin de croire avoir tout rendu.

[ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][ocr errors]

:

:

ODE IX.

AD MÆCENATEM.

QUANDO repostum Cæcubum ad festas dapes,
Victore lætus Cæsare,

Tecum sub alta (sic Jovi gratum) domo,
Beate Mæcenas, bibam,
Sonante mixtum tibiis carmen lyra,
Hac Dorium, illis barbarum :
Ut nuper actus cum freto Neptunius
Dux fugit, ustis navibus,
Minatus urbi vincla, quæ detraxerat
Servis amicus perfidis ?

[ocr errors][merged small]

5

10

Fert vallum et arma miles, et spadonibus

Servire rugosis potest;

Interque signa, turpe, militaria

15

Sol adspicit conopium!

At huc frementes verterunt bis mille equos
Galli canentes Cæsarem;

L

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Io Triumphe, tu moraris aureosa

Currus et intactas Bovesque элест
Io Triumphe,
Jugurthing paremos
Bello reportasti ducem,

nec

&

ODE IX.

A MÉCÈNEVIA

QUEL jour, dans ton palais, pourrai-je, heureux Mécène,

Sûr de plaire au maître des Dieux

Voir le luth dorien, la flûte lydiennes dua

Chanter César victorieux?м этой Quand boirai-je avec toi le vin des jours de fête Ton Cécube dont la gaitédi

raqua J

[ocr errors]

Nous animoit naguère à chanter la défaite
D'un chef sur les flots redouté?
Il vit brûler enfin ses galères rapides,
Ce fils menteur du dieu des mers,
Ce vil libérateur d'esclaves parricides
Dont à Rome il portoit les fers!
Mais, ô siècles futurs, d'une autre ignominie
Croirez-vous le récit honteux?

Un Romain, sous les lois d'une étrangère impie
Porte la cuirasse et les pieux!
Des eunuques flétris commandent à l'infâme,

Et le soleil est indigné

Qu'un pavillon de lin flotte autour d'une femme
Dans le sein d'un camp profané. 53 195
Le Gaulois en frémit: en chantant il ramène
A César deux mille chevaux; m
Et méditant au port une fuite prochainem
L'Égypte y cache ses vaisseaux

se

Parois, Triomphe heureux! la génisse indomptée
T'attend auprès du char doré :

Jamais, Triomphe heureux! ta pompe si vantée
Ne vit un chef plus révéré.

[merged small][ocr errors]

1

Neque Áfricanum, cui super Carthaginem
Virtus sepulcrum condidit.

25

Terra marique victus hostis, Punico
Lugubre mutavit sagum;

Aut ille centum nobilem Cretam urbibus,

Ventis iturus non suis, Exercitatas aut petit Syrtes Noto,

30

Aut fertur incerto mari.

Capaciores affer huc, puer, scyphos,
Et Chia vina, aut Lesbia;

Vel quod fluentem nauseam coerceat,
Metire nobis Cæcubum.

Curam, metumque Cæsaris rerum juvat
Dulci Lyæo solvere.

35

Moins grand fut le vainqueur du Numide sauvage, Moins grand ce guerrier généreux

De qui la vertu même, aux lieux où fut Carthage Consacra le nom glorieux.

Notre ennemi vaincu sur l'onde et sur la terre
Quitte la pourpre et prend le deuil;

Et trahi par les vents, il traîne sa misère
Poursuivi d'écueil en écueil;

Il va chercher la Crète et ses rives fécondes,
Ou vers les sables africains

Peut-être il se dirige, ou sa nef sur les ondes
Flotte sans guide et sans desseins.
Enfans! apportez-nous des coupes plus profondes,
Les vins de Chypre et de Lesbos ;
Ou bien que le Cécube au buveur salutaire,

Dissipe le dégoût des flots.....

Viens, Bacchus, quand le sort à César est prospère,

Nous verser l'oubli de nos maux!

« PoprzedniaDalej »