Obrazy na stronie
PDF
ePub

ODE VII.

AUX ROMAINS.

Ou courez-vous, cruels? Quoi! votre glaive impie

Est encore altéré dę sang?

Sur la terre et les flots, de la triste Italie
N'a-t-il pas épuisé le flanc?

"

Si c'eût été du moins pour détruire à Carthage:
Des murs orgueilleux et jaloux,
Pour qu'un triomphateur traînât en esclavage.
Les Bretons qu'épargnent nos coups!....
Mais Rome sur soi-même exerçant sa furie,
Du Parthe combloit les souhaits:

Les lions et les loups ont moins de barbarie;
Entre eux ces monstres sont en paix.
Est-ce fatalité, fureur qui vous entraîne ?
Sont-ce vos crimes?.... Répondez!
Ils gardent le silence; une pâleur soudaine
Couvre leurs fronts intimidés.

C'en est fait! aux Romains l'antique fratricide
Prépara ces destins affreux;
Et le sang dont Rémus baigna la terre avide
Se venge encor sur ses neveux.

: 4

[NOTES

1

V. 3. « N'y a t-il eu que peu de sang latin répandu dans les plaines et dans l'empire de Neptune. >> Le sang latin versé sur la mer ne peut s'entendre que de la guerre contre Sextus Pompée, la première des guerres civiles où les Romains combattirent sur cet élément. Dacier, qui a soutenu, contre Masson, que notre Ode datoit du commencement de cette guerre, n'a pas fait assez d'attention aux vers précédens; ils annoncent que le poète écrit après un assez long intervalle de paix el

[ocr errors]

68. Il est impossible de parler dans nos vers de la voie sacrée
(via sacra)
mesa depared TORGAR
2012. Quelques éditions du quinzième siècle et celle de Bâle 1555
lisent nunquam, Bentley a fait revivre cette leçon que Cuningam
et la plupart des éditeurs modernes ont reçue. On ne cite aucun
Ms. en sa faveur, et tous les miens lisent unquam, à l'exception
d'un seul (V) qui lit usquam. Il n'y a donc aucune raison d'aban-
donner la leçon vulgaire qu'il est facile d'expliquer, soit en supposant
avec Dacier que le neque du vers qui précède affecte aussi le mot
unquam, soit en rapportant avec les anciens interprètes feris à
leonibus: neque hic mos fuit unquam lupis nec leonibus feris,
nisi in dispar; mes Mss. N, Salisent genus au-dessus de dispar,
et Lambin en cite plusieurs qui ont admis cette glose dans le texte
à la place du mot feris. Mon Ms. V lit disparibus feris, variante
déjà connue, mais il n'en a pas moins la glose genus dans l'in-
૪૮ ૪૪૮૪RRRR 8AAA4 ]]
terligne
M

al

[ocr errors]

17-20. Ces vers sont remarquables. On y voit que les anciens regardoient les fautes des pères comme une source de malheurs pour les enfans, et qu'ils faisoient remonter très-haut cette solidarité des enfans punis des crimes de leurs pères. Dacier remarque que Virgile (Georg., 1, 502) attribue les malheurs de Rome au parjure de Laomédon. Horace ne remonte qu'à Rémus, ce qui devoit toucher plus sensiblement ses compatriotes. Le nostre alled

[ocr errors][ocr errors][ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small]

DACIER a raison: cette Ode et la douzième Quid tibi vis ne sauroient être dangereuses pour les mœurs : elles sont obscènes, mais dégoûtantes, et rien n'est moins propre à inspirer la volupté que le dégoût. Ce n'est donc point comme immorales que je les supprime dans ma traduction, mais parce que notre goût et notre délicatesse repoussent avec raison de semblables nudités. Horace, encore très-jeune, a fort bien pu, dans une débauche d'imagination, s'amuser à tracer deux caricatures dont peut-être les originaux n'existèrent jamais; mais lorsque le temps les lui montra sous leur véritable jour, il les jugea indignes d'entrer dans le recueil de ses poésies lyriques; et ce n'est point à un Français à les traduire dans l'âge où un Romain les condamna.

D

Torrentius cite une glose manuscrite qui donne le nom de Gratidie à la vieille qu'Horace insulte dans ce morceau. Une glose semblable se trouve dans un Ms. d'Oberlin et dans plusieurs des miens (Α, γ, H, I, V). On a prétendu en conclure que cette femme est la même dont il est question dans l'Ode 16 du premier Livre, et que les ïambes qu'Horace offre de lui sacrifier sont précisément l'Ode qui nous occupe. Mais cette conclusion est tout-à-fait gratuite. Horace adresse cette Ode 16 du premier Livre à une jeune personne plus belle encore que sa mère, qui cependant étoit fort belle: Omatre pulchra filia pulchrior! et par conséquent, les ïambes dont il y fait mention, qu'ils fussent dirigés contre la mère ou contre la fille, ne pouvoient faire ni de l'une ni de l'autre le dégotitant portrait que l'on trouve dans ceux-ci. Dacier s'y prend d'une autre manière pour combattre cette même conclusion : il observe que Gratidie n'étoit point de qualité, au lieu que la vieille dont il est ici question comptoit des préteurs et des consuls parmi ses ancêtres.

Il est au reste impossible de dire pourquoi les anciens annotateurs ont donné ce nom de Gratidie, et à la vieille de notre Ode, et à la mère de Tyndaris, et à la sorcière Canidie. (J'ai déjà réfuté cette dernière opinion, T. I, p. 336 et suivantes) Torrentius, après avoir transcrit les épithètes que les annotateurs lui donnent, libidinosa, putida, prostituta, cujus vitia corporis (poeta) detestatur, s'écrie plaisamment : Usque adeo misera illa Gratidia grammaticis exosa est! tant cette pauvre Gratidie fut haïe des grammairiens! et cela est d'autant plus plaisant en effet que son nom ne se trouve pas une seule fois dans tout Horace.

Dacier a non seulement traduit cette Ode, en y laissant toutefois quelques lacunes, mais il l'a commentée, et se flatte d'avoir fait entendre tout ce qu'il y a de plus difficile sans choquer la modestie et sans s'éloigner de la hienséance. Je ne me sens ni disposé à en faire autant ni en état d'y réussir, et je renvoie les lecteurs curieux à ses remarques. Les miennes seront peu nombreuses et n'expliqueront point ce que Quintilien ne vouloit pas expliquer: Horatium in quibusdam nolim interpretari.

[ocr errors]
[merged small][ocr errors][ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

Podex, velut crude bovis. 30 عمر الرد(

Sed incitat me pectus, et mammæ putres, merciq

Equina quales ubera,

Venterque mollis, et femur tumentibus 1960 Exile suris additum.

Esto beata, funus atque imagines

Ducant triumphales tuum, Nec sit marita quæ rotundioribus Onusta baccis ambulet.

[ocr errors]

b

[blocks in formation]
« PoprzedniaDalej »