Superstiter #T5. F Quid nos, quibus te vita si superstite An hunc laborem mente laturi, decet 100 is ansh 1 Feremus; et te vel per Alpium juga, 10 TODALESIODESH O LIVRE CINQUIÈME. 10 T ODE PREMIÈRE. A MÉCÈNE. u pars, ô mon ami! bravant les tours altières 6 : Tu vas donc de César sur des barques légères, Tu pars, et tu défends, Mécène, qu'on te suive! Renonçant aux langueurs d'une mollesse oisive, Je suivrai tes pas glorieux. C'en est fait! avec toi, les Alpes sourcilleuses, 1 , Roges tuum labore quid juvem mestnih 15 Imbellis ac firmus parum?t the wh Comes, minore sum futurus in metuhoang Qui major absentes habet. Utassidens implumibus pullis avis Serpentium allapsus timet Magis relictis, non, ut adsit, auxil Latura plus præsentibus. 20 20 Libenter hoc et omne militabiturs og dvd Bellum, in tuæ spem gratiæ : t M atsibong Ditavit: haud paravero Ne dis point qu'inhabile à manier les armes, L'absence les accroît toujours. L'oiseau, quand ses petits sont couverts de son aile, Craint moins les tortueux détours 1 Du serpent qui les guette, et pourtant tout son zèle Ne sauroit protéger leurs jours. 1 Oui, partout avec toi notre amitié, Mécène, гол Me rangera sous les drapeaux, 111 Non l'espoir d'augmenter mon rustique domaine, De multiplier mes troupeaux; Non pour que la Calabre, avant la canicule, Je n'eus jamais la soif de l'or : 1 NOTES. V. 1-2. Les Liburniens, peuples de l'Illyrie, se servoient de vaisseaux très-légers; leur nom fut donné à tous les vaisseaux de cette espèce.-En rendant propugnacula par tours, je me suis conformé à ce que dit Florus (I , 5-10-15. Voyez à la fin du volume les notes relatives aux Variantes et au sens de ces vers. 16-17. Quelques Mss. placent après comes le point d'interrogation qui, dans les autres, se trouve après parum. no magot h 19-22. La comparaison que fait ici notre poète étoit la plus propre à a peindre les inquiétudes d'une tendre amitié. L'épithète implumibus m'a paru impossible à rendre; et j'ai traduit un peu librement ce passage dont le sens est aussi facile à saisir que la construction difficile à faire. Je crois que le parti le plus simple est de l'entendre ainsi « De même que l'oiseau qui a des petits encore sans plume, craint davantage pour eux l'approche des serpens, lorsqu'il les a quittés, bien qu'il ne fût pas en état de les secourir quand même il seroit auprès d'eux.» Dans le vers 21, ut est mis pour si ou quamvis. Bentley, pour rendre la construction plus aisée, a voulu lire uti sit au lieu d'ut adsit; aucun de mes Mss. n'autorise cette correction, mais le plus grand nombre lit ut sit auxilii. (Voyez les Variantes.) 125-26. Bentley et Cuningam lisent mea au lieu de meis Iet s'autorisent de quelques Mss. La grande majorité des miens est pour la leçon vulgaire. J'ai substitué l'aggrandissement du do maine, au nombre plus grand des bœufs employés à le cultiver. 28. C'est la minorité de mes Mss. que j'ai suivie en lisant pascua et non pascuis, mais cette leçon qui est la vulgaire me paroît aussi la meilleure. J'ai suppléé dans ma traduction au nom de la Lucanie, que je n'ai pu y faire entrer, en indiquant la raison de ce changement 30 ash slovac, r hadse ub Isrom aniq 1291 כח de pâturages. も 29-30. «Non pour que ma maison de campagne s'étende jusqu'aux murs Circéens de Tusculum.» Tusculum á veit été bâti sur une colline par Telegone, fils de Circe. Mnoitoojiqqa i stint -92 231-34. Je me suis permis de changer la tournure et le mouvement de des quatre vers, Mes Mss. A, D suppriment l'ut avant neposaa acu each emôm any dio19mcubing eu noup 53 mimzetab |