Obrazy na stronie
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][ocr errors][merged small]

Superstiter #T5.

F

Quid nos, quibus te vita si superstite
Jucunda, si contra gravis??
Utrumne jussi persequemur otium
Non dulce, ni tecum simul? JA

[ocr errors]
[ocr errors]

An hunc laborem mente laturi, decet
Qua ferre non molles viros?

[ocr errors]

100 is ansh 1

Feremus; et te vel per Alpium juga,
Inhospitalem et Caucasum,
Vel occidentis usque ad ultimum sinum,
Forti sequemur pectore.

10

TODALESIODESH O
D'HORACE.

LIVRE CINQUIÈME.

10

T

ODE PREMIÈRE.

A MÉCÈNE.

u pars, ô mon ami! bravant les tours altières
Dont l'Égypte arme ses vaisseaux,

6

:

Tu vas donc de César sur des barques légères,
Partager les périls nouveaux!

Tu pars, et tu défends, Mécène, qu'on te suive!
Sans toi, puis-je donc être heureux?
Penses-tu qu'un instant ma douleur te survive?....
Ah! plutôt, d'un cœur généreux,

Renonçant aux langueurs d'une mollesse oisive,

Je suivrai tes pas glorieux.

C'en est fait! avec toi, les Alpes sourcilleuses,
Le Caucase inhospitalier,

1

[merged small][ocr errors]

,

Roges tuum labore quid juvem mestnih 15 Imbellis ac firmus parum?t the wh

Comes, minore sum futurus in metuhoang

Qui major absentes habet. Utassidens implumibus pullis avis Serpentium allapsus timet

Magis relictis, non, ut adsit, auxil

Latura plus præsentibus.

20

20

Libenter hoc et omne militabiturs og dvd

Bellum, in tuæ spem gratiæ :

[merged small][ocr errors]

t

M

[ocr errors]
[ocr errors]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

atsibong

Ditavit: haud paravero
Quod aut avarus ut Chremes terra premam,
Discinctus aut perdam ut nepos.

Ne dis point qu'inhabile à manier les armes,
Mon bras t'offre de vains secours:

[merged small][ocr errors]

L'absence les accroît toujours. L'oiseau, quand ses petits sont couverts de son aile,

Craint moins les tortueux détours

1

Du serpent qui les guette, et pourtant tout son zèle Ne sauroit protéger leurs jours.

1

Oui, partout avec toi notre amitié, Mécène, гол

Me rangera sous les drapeaux,

[ocr errors]

111

Non l'espoir d'augmenter mon rustique domaine,

De multiplier mes troupeaux;

Non pour que la Calabre, avant la canicule,
Les rende à des côteaux plus frais;
Non que jusqu'aux remparts de l'altière Tuscule
Je veuille étendre mes palais!....
Tes bienfaits m'ont donné plus que le nécessaire;

Je n'eus jamais la soif de l'or :
Un prodigue le sème, un avare l'enterre;
Moi, que ferois-je d'un trésor?

1

NOTES.

V. 1-2. Les Liburniens, peuples de l'Illyrie, se servoient de vaisseaux très-légers; leur nom fut donné à tous les vaisseaux de cette espèce.-En rendant propugnacula par tours, je me suis conformé à ce que dit Florus (I

,

5-10-15. Voyez à la fin du volume les notes relatives aux Variantes et au sens de ces vers.

16-17. Quelques Mss. placent après comes le point d'interrogation qui, dans les autres, se trouve après parum. no magot

h

19-22. La comparaison que fait ici notre poète étoit la plus propre à a peindre les inquiétudes d'une tendre amitié. L'épithète implumibus m'a paru impossible à rendre; et j'ai traduit un peu librement ce passage dont le sens est aussi facile à saisir que la construction difficile à faire. Je crois que le parti le plus simple est de l'entendre ainsi « De même que l'oiseau qui a des petits encore sans plume, craint davantage pour eux l'approche des serpens, lorsqu'il les a quittés, bien qu'il ne fût pas en état de les secourir quand même il seroit auprès d'eux.» Dans le vers 21, ut est mis pour si ou quamvis. Bentley, pour rendre la construction plus aisée, a voulu lire uti sit au lieu d'ut adsit; aucun de mes Mss. n'autorise cette correction, mais le plus grand nombre lit ut sit auxilii. (Voyez les Variantes.)

125-26. Bentley et Cuningam lisent mea au lieu de meis Iet s'autorisent de quelques Mss. La grande majorité des miens est pour la leçon vulgaire. J'ai substitué l'aggrandissement du do maine, au nombre plus grand des bœufs employés à le cultiver. 28. C'est la minorité de mes Mss. que j'ai suivie en lisant pascua et non pascuis, mais cette leçon qui est la vulgaire me paroît aussi la meilleure. J'ai suppléé dans ma traduction au nom de la Lucanie, que je n'ai pu y faire entrer, en indiquant la raison de ce changement 30 ash slovac, r hadse ub Isrom aniq 1291 כח de pâturages.

29-30. «Non pour que ma maison de campagne s'étende jusqu'aux murs Circéens de Tusculum.» Tusculum á veit été bâti sur une colline par Telegone, fils de Circe. Mnoitoojiqqa i stint -92 231-34. Je me suis permis de changer la tournure et le mouvement de des quatre vers, Mes Mss. A, D suppriment l'ut avant neposaa acu each emôm any dio19mcubing eu noup 53 mimzetab

« PoprzedniaDalej »