Obrazy na stronie
PDF
ePub

CARMEN IX.

AD MAECENATEM,

AN expression of joy at the first news of the victory at Actium (September 2, 31 B. C.) Particular details regarding this victory and the flight of Antony to Egypt had not yet reached Rome. It was only known that the routed fleet had steered in the direction of Crete.

QUANDO repostum Caecubum ad festas dapes
Victore laetus Caesare

Tecum sub alta, sic Jovi gratum, domo,
Beate Maecenas, bibam,

Sonante mixtum tibiis carmen lyra,
Hac Dorium, illis barbarum?

Ut nuper, actus cum freto Neptunius
Dux fugit ustis navibus,

Minatus urbi vincla, quae detraxerat
Servis amicus perfidis.

Romanus, eheu, posteri negabitis,

Emancipatus feminae

Fert vallum et arma miles et spadonibus

Servire rugosis potest,

Interque signa turpe militaria

Sol adspicit conopium.

[ocr errors]
[ocr errors]

10

15

1. Quando Caecubum bibam; that is, when wilt thou hold a banquet in honour of this happy event?' The Caecuban was a good wine, but excelled by the Campanian, the Falernian, and the Massic. Greek wines much drunk at Rome were the Chian, Lesbian, and Coan.-5. The lyre, a genuine Greek instrument, was used at first to accompany the singing of hymns composed in the Doric dialect. The flute, originally Phrygian, was considered as foreign, especially the double flute, dextra et sinistra, bas and treble, which a player blew at the same time. -7. That is, as we once celebrated a feast when Sextus Pompeius, who had called himself in his pride a son of Neptune, was defeated in the Sicilian Straits, and fled. The affair referred to occurred in the year 36 B. C; so that nuper is not limited to a very recent period. Pompeius had strengthened the crews of his vessels by taking in runaway slaves.-11. Antony degraded the Roman soldiers still more, by making them serve Cleopatra. This reproach on Antony is founded on the fact that he married Cleopatra, and wished her to be acknowledged and honoured by his Roman friends and soldiers as his lawful wife.-16. Conopium, a fly-net,' a bed-curtain made of close network, to keep off the troublesome flies and mosquitoes from Cleopatra and the now

Ad hoc frementes verterunt bis mille equos
Galli canentes Caesarem,
Hostiliumque navium portu latent
Puppes, sinistrorsum citae.

Io Triumphe, tu moraris aureos
Currus et intactas boves?

lo Triumphe, nec Jugurthino parem
Bello reportasti ducem,

Neque Africanum, cui super Carthaginem
Virtus sepulcrum condidit.

Terra marique victus hostis Punico

Lugubre mutavit sagum.

Ventis iturus non suis,

[blocks in formation]

Aut ille centum nobilem Cretam urbibus

30

Exercitatas aut petit Syrtes Noto,

Aut fertur incerto mari.

Capaciores affer huc, puer, scyphos
Et Chia vina aut Lesbia,

Vel quod fluentum nauseam coërceat,
Metire nobis Caecubum.

Curam metumque Caesaris rerum juvat
Dulci Lyaeo solvere.

[ocr errors]
[ocr errors]

35

effeminate Antony.-17. Ad hoc, at this sight.' We have adopted Bentley's correction of the common reading adhuc, which gives no suitable sense.-18. By Galli are meant Gallo-Graeci or Galatae, who served with Antony as auxiliaries, but who deserted to Octavianus before the decisive battle.- 20. Sinistrorsum citae, quick to the left; that is, ready to flee quickly away towards the left. The left here is the direction of Peloponnesus and Asia. — 21. Io triumphe, etc., a question of amazement, why delayest thou?' The triumph is personified, and the sense without the figure is: why is the triumph not immediately celebrated? - 23. Parem. Neither Marius nor Scipio Africanus is equal to Caesar Octavianus, whose triumph is approaching.-30. Non suis ventis, with unfavourable winds.' The mention of Crete's hundred cities is an allusion to the Homeric description. In reality, however, the island had sunk very much in importance. - 31. Exercitatas Noto, tossed by the south wind.'-35. Fluentem nauseam, literally, loose loathing;' that is, a disgust at the wine, all the nerves being, as it were, loosened, unbraced. The Caecuban remedies this squeamishness, being a pungent wine, not sweet like the wines of Greece.

[ocr errors]

CARMEN X.

IN MAEVIUM POËTAM.

A VERY bitter malediction on the poetaster Maevius, a common foe and backbiter of all the young and rising poets of the time, particularly Virgil and Horace. Virgil sneers at him in Eclogue iii. 90; and Horace in this poem wishes that he may be wrecked in a voyage to Greece on which he was entering, and moreover vows a thank-offering to the gods should Maevius perish.

[blocks in formation]

2. Olentem, ill-smelling,' probably because he was of an unhealthy, corpulent habit of body, as seems to be indicated in line 21.-4. Auster, Eurus, and Aquilo, the south, east, and north winds are invoked to destroy the ship.-11. An allusion to a very severe storm, in which Ajax, son of Oileus, when returning victorious from Troy, was destroyed by Pallas, in her anger at his maltreatment of Cassandra. His death is mentioned by Homer in the Odyssey, iv. 502, and by Virgil in the Aeneid, i. 39.-21. Quodsi introduces the concluding sentence: if then.... I shall sacrifice a goat and a lamb.'

[blocks in formation]

An address on a dull winter day to the poet's friends, in which he calls upon them to enjoy life; confirming his advice by the example of Achilles, who had been represented by tradition as the most perfect of all the Greeks, and yet as the shortest-lived.

HORRIDA tempestas coelum contraxit, et imbres-
Nivesque deducunt Jovem; nunc mare nunc silvae
Threïcio aquilone sonant: rapiamus amice
Occasionem de die, dumque virent genua
Et decet, obducta solvatur fronte senectus.
Tu vina Torquato move consule pressa meo.
Cetera mitte loqui: deus haec fortasse benigna
Reducet in sedem vice. Nunc et Achaemenio
Perfundi nardo juvat et fide Cyllenea
Levare diris pectora sollicitudinibus,

Nobilis ut grandi cecinit Centaurus alumno:
Invicte mortalis dea nate puer Thetide,
Te manet Assaraci tellus, quam frigida parvi
Findunt Scamandri flumina lubricus et Simois,

5

10

1. Deducunt Jovem. The expression Jupiter descendit, indicating that the atmosphere has become thick and heavy, that rain or snow has begun to fall, is more common. -5. Obductasenectus, 'let moroseness be rubbed off (unbound) from the (therewith) clouded brow. Senectus used (senium is more common in this sense) for the bad peculiarity of age, morositas, tristitia.-6. Horace was born in the consulship of L. Manlius Torquatus, 65 R. c.; and he often mentions the wine of this year, which, either from a sentimental feeling, or because the vintage of that year was remarkably good, he causes to be brought out as a treat on speeial joyous occasions. Compare Carm. iii. 21, 1. Italian wines were kept up by the Romans to a great age, but this is not done now.-8. Achaemenio, properly Persian,' here used for Asiatic' generally, or for Assyrian; this root, which gave the most valuable perfume, being particularly abundant in Assyria.-9. Fide Cyllenea, with the lyre of Mercury,' who was born on Mount Cyllene in Arcadia. He invented the cithara (also called chelys, testudo), the strings of which were drawn across a circular hollow frame; origin. ally, according to tradition, a tortoise-shell, whence the name. Apollo's instrument, the phormina, was of a somewhat different construction; in it the strings ran upwards from a sounding-board to a cross-piece between two horns. The name lyra, however, is common to both.-11. Grandi, 'when grown a man.' The person alluded to is Achilles, whose tutor was the centaur Chiron. -- 13.

Unde tibi reditum certo subtemine Parcae
Rupere, nec mater domum caerula te revehet.
Illic omne malum vino cantuque levato,
Deformis aegrimcniae dulcibus alloquiis.

[ocr errors]

, 15

Assaracus, son of Tros. Hence his 'land' is the Troad.-15. Certo subtemine, with sure thread;' that is, in the fixed duration of thy life.-17. Vino-alloquiis, by wine and song, the sweet solaces of ugly (deforming) sorrow.'

CARMEN XVI.

AD POPULUM ROMANUM.

A PLAY of fancy. The poet calls upon the Romans to emigrate
from Italy, where civil war is constantly breaking out anew, to
the islands of the blest. These islands on the west coast of
Africa, now the Canaries, were famed throughout all antiquity
for their salubrious climate, their existence and nature, however,
being treated more as poetical fancies than realities. Even the
most ancient Greeks had an undefined and vague knowledge of
them, and the poets described them as the happy abode of the
spirits of men. The Roman general, Sertorius, having found
himself unable to make head in Spain against Pompey, intended
to retire with his followers to the happy islands; but of actual
settlements, or of the foundation of any towns on them by the
Romans, there is no record. The neglect of the Romans, to dis-
cover and make use of the islands on the African coast is sur-
prising, and can only be accounted for by the fact, that there
was still land enough, thinly peopled, on the continent of Europe,
to receive any surplus population of Italy.
This poem seems to be one of Horace's earliest, and to refer not to
the Actian war, but rather to the hostilities between the Caesa-
rian and Antonian parties on the occasion of the settlement of
the legions in Italy, by which many cities lost their property.

ALTERA jam teritur bellis civilibus aetas,
Suis et ipsa Roma viribus ruit:

1. Altera aetas may mean either a second age (period of time),' or a second generation (of men.)' We understand it here in the latter sense. so that the poet says the war between Caesar and Pompey swept away one generation, and now another is being extirpated (rubbed off) by the wars of the triumvirs. Taking this sense, there is no necessity for us to think of the particular time estimated for the

« PoprzedniaDalej »