Obrazy na stronie
PDF
ePub

let nothing separate us from thee, to whom we heartily desire to be united, through the blessed sacrament of peace and reconciliation. Let this food of angels strengthen us in every Christian duty, so as never more to yield under temptations, or fall into our common weaknesses.

O my good God, and sweet Saviour Jesus, who art present here for my sake, and givest thyself to me for daily food, and for the supply of all my necessities; since without thee, who art the true food of my soul, I cannot live, I humbly beseech thee to refresh me spiritually, and make me partaker of that grace which they experience who devoutly receive thee. O good Jesus, despise me not, but vouchsafe to visit thy servant, and by thy grace to work and perfect all the effects and virtues of thy holy sacrament in me, to thy honour, O my God, and the eternal salvation of my soul. Amen.

Soul of Christ, sanctify me; Body of Christ, save me; Blood of Christ, inebriate me; Water out of the side of Christ, wash me; Passion of Christ, strengthen me. O good Jesus, hear me, hide me within thy wounds; suffer me not to be separated from thee; defend me from the malignant enemy; at the hour of my death call me, and bid me come unto thee, that with thy saints I may praise thee for all eternity. Amen.

At the Domine, non sum dignus.

God only can be worthy of receiving God; how, then, can a soul so sinful as mine merit so great a happiness! But thou, O Lord, regardest not thy greatness, but thy mercy. Thou willest that I come to thee, as one sick to the physician who can heal him, as one poor to the rich lord who can assist him. O God of love, behold at thy feet the poorest, the most infirm of thy creatures. Unite me to thyself, and I shall become rich and whole in thy sight.

F

He then administers the Holy Communion, saying to each:
Corpus Domini nostri Jesu
Christi custodiat animam tuam in
vitam æternam. Amen.

May the body of our Lord Jesus Christ preserve thy soul to life everlasting. Amen.)

[blocks in formation]

He then wipes the chalice, which he covers; and having folded the corporal, places it on the Altar, as at first; he then reads the Communion. Then he turns to the people, and says:

V. Dominus vobiscum.

Ry. Et cum spiritu tuo.

V. The Lord be with you.

Ry. And with thy spirit.

Then he reads the Post-Communions.

Afterwards he turns again towards the people, and says:

V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.
Ite, missa est.

Ry. Deo gratias.

V. The Lord be with you.

Ry. And with thy spirit.
Go, the Mass is ended.
Ry. Thanks be to God.

Bowing down before the Altar, he says:

Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meæ; et præsta ut sacrificium quod oculis tuæ Majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique, et omnibus pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.

O holy Trinity, let the performance of my homage be pleasing to thee; and grant that the sacrifice which I, unworthy, have offered up in the sight of thy Majesty, may be acceptable to thee, and through thy mercy be a propitiation for me, and all those for whom I have offered it. Through Christ our Lord. Amen.

Work, I beseech thee, this miracle, worthy of thy omnipotence and charity.

While the Priest communicates.

O sacred banquet, in which Christ is received, the memory of his passion is renewed, the mind is filled with grace, and a pledge of future glory is given to us!

Grant, O Lord Jesus, that we may so reverence the sacred mysteries of thy body and blood, that we may ever find in ourselves the fruits of thy redemption. Amen.

Act of Spiritual Communion for those who do not

intend to communicate.

0 my most loving Saviour, since I cannot have the happiness of receiving thee this day, suffer me to gather up the precious crumbs that fall from thy table, and to unite myself to thy divine heart by faith, hope, and charity. I confess I do not deserve the children's bread; but I venture humbly to declare that, away from thee, my soul is dried up with thirst, and my heart cast down with faintness. Come, then, into me, O my divine Jesus! come into my mind, to illuminate it with thy light; come into my heart, to enkindle in it the fire of thy love, and to unite it so intimately with thy own, that it may be no more I that live, but thou that livest in me, and reignest in me for ever.

Prayer during the Ablutions.

Grant us, O Lord, a part in the fruits of thy death and passion, the sacred memory of which we have this day commemorated. I adore thy goodness, O gracious Lord, for thy inestimable favour in admitting me to be present again at that holy sacrifice where thou art both priest and victim. Oh, make me always sensible of so great a blessing, and let not my unworthiness put a bar to thy mercy and goodness.

Then he kisses the Altar, and raising his eyes, extending, raising, and join-ing his hands, he bows his head to the Crucifix, and says:

Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius,+ et Spiritus Sanctus. Amen.

May almighty God, the Father, Son, + and Holy Ghost, bless you. Amen.

At the word "Deus," he turns towards the people, and makes the sign of the Cross on them. Then turning to the Gospel side of the Altar, he

says:

V. Dominus vobiscum.

Ry. Et cum spiritu tuo.

V. The Lord be with you.
Ry. And with thy spirit.

(The Benediction is omitted in Masses for the Dead.)

He then begins the Gospel according to St. John, saying:

S. Initium sancti Evangelii secundum Joannem.

M. Gloria tibi, Domine

In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum; et Deus erat Verbum: hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebræ eam non comprehenderunt.

Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux: sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quæ illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.

In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri: his qui credunt in nomine ejus, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. Er VERBUM CARO FACTUM EST [hic genuflectitur], et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, glo

P. The beginning of the holy
Gospel according to St. John.
R. Glory be to thee, O Lord.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God: the same was in the beginning with God. All things were made by him, and without him was made nothing that was made: in him was life, and the life was the light of men; and the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.

There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness to give testimony of the light, that all men might believe through him. He was not the light, but came to give testimony of the light. He was the true light which enlighteneth every man that cometh into this world.

He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God: to those that believe in his name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. AND THE WORD WAS MADE FLESH [here the people kneel down], and dwelt

At the Communion.

Let it be now, O Lord, the effect of thy mercy, that we, who have been present at this holy mystery, may find the benefit of it in our souls.

Oh, how sweet, Lord, is thy spirit; who, to shew thy sweetness towards thy children, givest them the most delicious bread from heaven, and sendest the proud away empty.

At the Post-Communions.

Pour forth upon us, O Lord, the spirit of thy love, that, by thy mercy, thou mayest make those of one mind whom thou hast fed with one celestial food. Through our Lord Jesus Christ, who liveth and reigneth with thee in the same unity of the Holy Spirit, &c.

We give thee thanks, O God, for thy mercy, in admitting us to have a part in offering this sacrifice to thy holy name: accept it now to thy glory, and be ever mindful of our weakness.

For a Saint's Day.

We have received heavenly mysteries, O Lord, in the commemoration of the blessed Mary ever Virgin, N., and all thy Saints; grant, we beseech thee, that what we celebrate in time, we may obtain in the joys of eternity. Through our Lord, &c.

At the Last Gospel.

O Eternal Word, speak to my soul, which adores thee in profound silence; thou who art the great creator of all things, abandon not, I beseech thee, thy own creature: be thou my life, my light, and my all. O Light Eternal, enlighten me as to this present life, and in the life to come.

Reign in me as in thine own inheritance; for thou, O Lord, hast made me; thou hast redeemed me. May I be ever thine!

« PoprzedniaDalej »