Obrazy na stronie
PDF
ePub

ADVERTENCIA

SOBRE LA EPISTOLA PRIMERA DEL APOSTOL S. PEDRO.

ESTA carta va dirigida princípalmente á los judios de diferentes

provincias de Asia, que habian sido convertidos á la fe. San Pedro les escribe para hacerles conocer la santidad de su vocacion, y que todo lo debian sufrir primero que perder la fe. Habla tambien á los gentiles convertidos; y da á unos y á otros escelentes reglas de moral. Parece que la escribió hácia el año 60 de Jesu-Cristo, casi al mismo tiempo que Santiago escribió la suya; y se observa mucha semejanza en el fin ó argumento de ambas. Algunos Padres la citan con el titulo de: Carta á los del Ponto,

EPISTOLA PRIMERA

DEL APOSTOL SAN PEDRO.

CAP. I. Da gracias á Dios por habernos llamado á la fe, y á la vida eterna, á la cual se llega por muchas tribulaciones. Exhorta á los fieles á la pureza de vida, acordán doles que han sido redimidos con

la sangre de Jesu-Cristo.

2 elegidos segun la prevision ó predestinacion de Dios Padre, para ser santificados del Espíritu Santo, y obedecer á Jesu-Cristo, y ser rociados con su sangre': muchos aumentos de gracia y paz.

3 Bendito sea el Dios y Padre de nuestro Señor Jesu-Cristo, que por su gran misericordia nos ha regenerado con una esperanza de vida mediante la resurreccion de

1 Pedro, Apóstol de Jesu-Cristo; á los judíos que viven fuera de su patria, dispersos por el Ponto, Galacia, Capadocia, Asia menor y Bitinia, eterna,

CAPUT I. 1 Petrus, Apostolus Jesu Christi, electis advenis dispersionis Ponti, Galatiæ, Cappadocia, Asia, et Bithiniæ, 2 secundùm præscientiam Dei patris, in sanctificationem Spiritus, in obedientiam, et aspersionein sanguinis Jesu Christi: Gratia vobis, et pax multiplicetur. 3 Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui secundùm misericordiam suam magnam regeneravit nos in spem vivam, per resurrectionem Jesu Christi ex mortuis, 4 in hereditatem incorruptibilem, et incontaminatam, et immarcesci

2

Aqui, como en otras partes de la Escritura vemos atribuida al Padre la predestinacion, al Espíritu Santo la santificacion, y al Hijo de Dios la redencion. Las aspersiones y purificaciones que se hacian en la Ley de Moisés, todas eran figura de la verdadera santidad y pureza que adquirimos por la san gre de Jesu-Cristo,

Jesu-Cristo de entre los muertos, réis con júbilo indecible y colmado

[blocks in formation]

de gloria;

9 alcanzando por premio de vuestra fe, la salud de vuestras almas.

10 De la cual salud tanto inquirieron é indagaron los profetas, los cuales prenunciaron la gracia que habia de haber en vosotros :

11 escudriñando para cuándo, ό para qué punto de tiempo se lo daba á entender el Espíritu de Cristo que tenian dentro, cuando les predecia los tormentos que padeció Cristo, y las glorias que le seguirian: 12 á los cuales fué revelado que no para sí mismos, sino para vosotros, administraban ó profetizaban las cosas que ahora se os han anunciado por medio de los que os predicaron el Evangelio, habiendo sido enviado del cielo el Espíritu Santo; en cuyas cosas ó misterios los ángeles mismos desean penetrar con su vista".

8 A quien amais, con todo que no le habeis visto en quien ahora igualmente creeis, aunque no le 13 Por lo cual bien apercibido veis: mas porque creeis, os holga- y morigerado vuestro ánimo3, tebilem, conservatam in cœlis in vobis, 5 qui in virtute Dei custodimini per fidem in salutem, paratam revelari in tempore novissimo. 6 In quo exultabitis, modicum nunc, si oportet contristari in variis tentationibus: 7 ut probatio vestræ fidei multò pretiosior auro (quod per ignem probatur) inveniatur in laudem, et gloriam, et honorem, in revelatione Jesu Christi: 8 quem cum non videritis, diligitis: in quem nunc quoque non videntes creditis: credentes autem exultabitis lætitia inenarrabili, et glorificata: 9 reportantes finem fidei vestræ, salutem animarum. 10 De qua salute exquisierunt, atque scrutati sunt prophetæ, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt: 11 scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi: prænuntians eas quæ in Christo sunt passiones, et posteriores glorias: 12 quibus revelatum est, quia non sibimetipsis, vobis autem ministrabant ea, quæ nunc nuntiata sunt vobis per eos qui evangelizaverunt vobis, Spiritu Sancto misso

› Otros traducen: En lo cual os gozaréis, aun entonces mismo que permite Dios que durante esta vida tan corta seais etc. 2 Puede traducirse: Ea cuyos misterios nunca cesan, ni se sacian de mirar los ángeles. Atude esta espresion á los Querubines que estaban junto al propiciatorio. (Véase Querubines). Segun el sabio Arzobispo Martini, el quem que leemos en la Fulgata, ha de ser quæ, conforme lo exige el testo griego. O preservado de todo error y mal deseo. Este es el sentido literal de las palabras de la Vulgata: succinti lumbos mentis vestræ, sobrii etc., metáfora tomada de lo que hacian los siervos al ponerse á servir á sus amos; y que no tiene cabida en nuestro idioma. Véase Vestidos.

[ocr errors]
[blocks in formation]

ned perfecta esperanza en la gracia que se os ofrece, hasta la manifestacion de Jesu-Cristo,

14 portándoos como hijos obedientes de este Señor: no conformándoos ya con los apetitos y pasiones que teníais antes, en tiempo de vues tra ignorancia ó infidelidad;

15 sino que conforme á la santidad del que os llamó, sed tambien vosotros santos en todo vuestro proceder:

16 pues está escrito: Santos habeis de ser, porque yo soy santo. 17 Y pues que invocais como padre á aquel que sin acepcion de personas juzga segun el mérito de cada cual, habeis de proceder con temor de ofenderle durante el tiempo de vuestra peregrinacion;

19 sino con la sangre preciosa de Cristo, como de un cordero inmaculado y sin tacha :

20 predestinado sí, ya de antes de la creacion del mundo, pero manifestado en los últimos tiempos por amor de vosotros,

21 que por medio del mismo2 creeis en Dios, el cual le resucitó de la muerte, y le glorificó, para que vosotros pusieseis tambien vuestra fe y vuestra esperanza en Dios3.

22 Purificando, pues, vuestras almas con la obediencia del amor 4, con amor fraternal, amaos unos á otros entrañablemente, con un corazon puro y sencillo :

23 puesto que habeis renacido, no de semilla corruptible, sino incorruptible por la palabra de Dios vivo, la cual permanece por toda la eternidad 5.

24 Porque toda carne es heno, y toda su gloria como la flor del heno: secóse el heno, y su flor se cayó al instante.

18 sabiendo que fuisteis rescatados de vuestra vana conducta de vida, ó vivir mundano (que réci bisteis de vuestros padres), no con oro ó plata, que son cosas perecederas, de cœlo, in quem desiderant Angeli prospicere. 13 Propter quod succincti lumbos mentis vestræ, sobrii perfectè sperate in eam, quæ offertur vobis, gratiam, in revelationem Jesu Christi: 14 quasi filii obedientiæ, non configu rati prioribus ignorantiæ vestræ desideriis: 15 sed secundùm eum, qui vocavit vos, sanctum; et ipsi in omni conversatione sancti sitis: 16 quoniam scriptum est: Sancti eritis, quoniam ego sanctus sum. 17 Et si patrem invocatis eum, qui sine acceptione personarum judicat secundùm uniuscujusque opus, in timore incolatus vestri tempore conversamini. 18 Scientes quod non corruptibilibus auro vel argento redempti estis de vana vestra conversatione paternæ traditionis: 19 sed pretioso sanguine, quasi agni immaculati Christi et incontaminati: 20 præcogniti quidem ante mundi constitutionem, manifestati autem novissimis temporibus propter vos, 21 qui per ipsum fideles estis in Deo, qui suscitavit eum à mortuis, et dedit ei gloriam, ut fides vestra et spes esset in Deo: 22 animas vestras castificantes in obedientia charitatis, in fraternitatis amore, simplici ex corde invicem diligite attentius: 23 renati non ex semine corruptibili, sed incorruptibili per verbum Dei vivi, et permanentis in æternum. 24 Quia omnis caro ut fœnum; et omnis gloria ejus tanquam flos fœni: exaruit fœnum, et flos ejus decidit. 25 Verbum

'Lev. XI. v. 44. = XIX. v. 2. 20 por el don de la fe que nos mereció 3 Que os promete resucitaros tambien algun dia á vosotros, como á vuestra cabeza Jesu-Cristo. 4 O que proceda de verdadera caridad. 5 Vinculo es el de la caridad, que debe uniros mas estrechamente que el de la sangre. Eccli. XIV. ข. 18 Is. XL. v. 6.

[blocks in formation]

de los hombres, pero escogida de Dios y apreciada por la principal del edificio;

5 sois tambien vosotros, á manera de piedras vivas, edificados encima de él3, siendo como una casa espiritual, como un nuevo órden de sacerdotes santos, para ofrecer víctimas espirituales, que sean agradables á Dios por Jesu Cristo. 6 Por lo que dice la Escritura: Mirad que yo voy a poner en Sion la principal piedra del ángulo, piedra selecta y preciosa; y cualquiera que por la fe se apoyare sobre ella, no quedará confundido.

7 Asi que para vosotros que creeis, sirve de honra: mas para los incrédulos, esta es la piedra que desecharon los fabricantes, y no obstante vino á ser la principal ó la punta del ángulos;

8 piedra de tropiezo, y piedra de escándalo para los que tro

autem Domini manet in æternum. Hoc est autem verbum, quod evangelizatum est in vos.

CAPUT II. 1 Deponentes igitur omnem malitiam, et omnem dolum, et simulationes, et invidias, et omnes detractiones, 2 sicut modo geniti infantes, rationabile, sine dolo lac concupiscite; ut in eo crescatis in salutem : 3 si tamen gustastis quoniam dulcis est Dominus. 4 Ad quem accedentes lapidem vivum, ab hominibus quidem reprobatum, à Deo autem electum, et honorificatum; 5 et ipsi tanquam lapides vivi superædificamini, domus spiritualis, sacerdotium sanctum, offerre spirituales hostias, acceptabiles Deo per Jesum Christum. 6 Propter quod continet Scriptura: Ecce pono in Sion lapidem summum angularem, electum, pretiosum; et qui crediderit in eum non confundetur. 7 Vobis igitur honor credentibus: non credeutibus autem, lapis quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli; 8 et la

Palabra vivificante, que os ha engendrado en Jesu-Cristo cuando recibisteis el bautismo. La palabra de Dios , y la participacion del cuerpo y sangre de Cristo. 3 Esto es, de Cristo, que es el fundamento. 4 Todos los cristianos en cierto sentido son verdaderamente Sacerdotes; pues los santos descos y buenas obras son otros tantos sacrificios espirituales que deben ofrecer á Dios por medio de Jesu-Cristo sobre el altar de su corazon con el fuego de una ardiente caridad. Nótese que en el cánon de la misa se dice: Acordaos tambien, Señor, de todos los que estan presentes, por los cuales os ofrecemos, ó los cuales os ofre cen este sacrificio de alabanza etc. 3 Is. XXVIII. v. 16.—Rom. 1X. v. 35, CXVII. v. 22. = Is. VIII. v. 4.

5

6

Ps.

:

piezan en la palabra del Evangelio, y no creen en Cristo, aun cuando fueron á esto destinados'. 9 Vosotros, al contrario, sois el linage escogido, una clase de sacerdotes reyes, gente santa, pueblo de conquista, para publicar las grandezas de aquél que os sacó de las tinieblas á su luz ad

mirable:

10 vosotros que antes no erais tan siquiera pueblo, y ahora sois el pueblo de Dios: que no habiais alcanzado misericordia, y ahora la alcanzasteis.

11 Por esto, queridos mios, os suplico, que como estrangeros y peregrinos que sois en este mundo, os abstengais de los deseos carnales que combaten contra el alma;

12 llevando una vida ajustada, entre los gentiles: á fin de que por lo mismo que os censuran como á malhechores, reflexionando sobre las obras buenas que observan en

vosotros, glorifiquen á Dios en el dia en que los visitará3.

13 Estad pues sumisos á toda humana criatura que se halle constituida sobre vosotros; y esto por respeto á Dios: ya sea al Rey, como que está sobre todos;

14 ya á los gobernadores, como puestos por él para castigo de los malhechores, y alabanza y premio de los buenos.

15 Pues esta es la voluntad de Dios, que obrando bien tapeis la boca á la ignorancia de los hom

bres necios é insensatos:

16 como libres, sí; mas no cubriendo la malicia con capa de libertad, sino obrando en todo como siervos de Dios, esto es, por

amor.

17 Honrad á todos: amad á los hermanos: temed á Dios: respetad al Rey.

18 Vosotros los siervos estad sumisos con todo temor y respeto á los amos, no tan solo á los

pis offensionis, petra scandali, his, qui offendunt verbo, nec credunt in quo et positi sunt. 9 Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acquisitionis: ut virtutes annuntietis ejus, qui de tenebris Vos vocavit in admirabile lumen suum. 10 Qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei: qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti. 11 Carissimi, obsecro vos tanquam advenas et peregrinos abstinere vos à carnalibus desideriis, quæ militant adversus animam, 12 conversationem vestram inter gentes habentes bonam : ut in eo, quod detrectant de vobis tanquam de malefactoribus, ex bonis operibus vos considerantes, glorificent Deum in die visitationis. 13 Subjecti igitur estote omni humanæ creaturæ propter Deum; sive regi, quasi præcellenti; 14 sive ducibus, tanquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem verò bonorum: 15 quia sic est voluntas Dei, ut benefacientes obmutescere faciatis imprudentium hominum ignorantiam: 16 quasi liberi, et non quasi velamenhabentes malitiæ libertatem, sed sicut servi Dei. 17 Omnes honorate: fraternitatem diligite: Deum timete: Regem honorificate. 18 Servi subditi estote in omni timore dominis, non tantùm bonis et modestis, sed etiam dyscolis. 19 Hæc est enim gratia, si propter Dei conscientiam sustinet quis tristitias,

› Es decir, llamados á la fe; pero abandonados á la incredulidad, por causa de su malicia y dureza de corazon. 2 Rescatado á costa de la sangre de Jesu-Cristo, y por la virtud de su gracia. 3 O en que Dios los ilumine con sa gracia.

« PoprzedniaDalej »