Obrazy na stronie
PDF
ePub
[ocr errors]

Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi (1). » Celui qui croit en moi, ne croit pas en moi, » mais en celui qui m'a envoyé (2). »

Ainsi nous croyons à Jésus-Christ sur le témoignage de Dieu : voilà le fondement de notre foi, et Jésus-Christ lui-même (hommes d'orgueil, philosophes, sectaires, entendez ceci ), · et Jésus-Christ lui-même, fils de Dieu, égal à son Père, ne parle point en son propre nom (3). « Ce» lui qui m'a envoyé est vrai; et je ne dis dans » le monde que ce que j'ai entendu de lui (4). - Je leur ai donné les paroles que vous m'a» vez données; et ils les ont reçues..., et ils ont cru que vous m'avez envoyé (5). »

[ocr errors]

>>

in Filiam Dei, habet testimonium Dei in se. Qui non credit Filio, mendacem facit eum : quia non credit in testimonium quod testificatus est Deus de filio suo. Joan. I, Ep. V, g et 10.

(1) Creditis in Deum, et in me credite. Joan. XIV, 1. (2) Qui credit in me non credit in me, sed in eum, qui misit me. Ibid. XII, 44,

[ocr errors]

(3) Verba, quæ ego loquor vobis, à me ipso non loquor.. Joan. XIV, 10.

(4) Qui me misit verax est; et ego quæ audivi ab eo, hæc loquor in mundo. Ib., VIII, 26. — Quæ ergo loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor. Ibid. XII, 50.

(5) Verba, quæ dedisti mihi, dedi eis : et ipsi acceperunt.... et crediderunt quia tu me misisti. Ibid. XVII, 8:

Est-ce assez pour confondre la raison superbe et imbécile qui n'interroge et ne veut écouter qu'elle-même ? Non, il faut qu'elle reçoive encore une leçon plus étonnante. Jésus-Christ promet à ses disciples de leur envoyer l'Esprit Sanctificateur, pour les consoler et pour achever de les instruire. Or, que dira cet Esprit, qui possède toute vérité, puisqu'il est Dieu? C'est ici qu'il faut mettre son front dans la poussière. «Lorsque cet Esprit de vérité viendra, il vous enseignera toute vérité car il ne parlera point de lui-même, » mais il dira tout ce qu'il aura entendu (1).

[ocr errors]

D

Tradition merveilleuse, dont l'origine se cache dans les profondeurs du Souverain Etre, où l'Esprit Saint lui-même écoute, pour nous la redire, autant que nous la pouvons connoître, cette vérité immuable, infinie, qui est la Parole vivante que le Père éternellement prononce en lui-même!

Ainsi la religion n'est qu'un enchaînement indissoluble de témoignages qui remontent jusqu'à

(1) Cum autem venerit ille spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur à semetipso, sed quæcumque audiet loquetur. Joan. XVI, 13. - Ab illo audiet à quo procedit. Audire illi scire est... Quia ergo non est à semetipso, sed ab illo à quo procedit, à quo illi est essentia, ab illo scientia, ab illo igitur audientia, quod nihil est aliud quàm scientia. S. August., in Joan. Evang., tract. XCIX, n. 4. Oper. part. II, t. III, col. 746.

Dieu. Saint Paul, de même que saint Jean, appelle la loi évangélique le témoignage de JésusChrist (1) et ce témoignage nous le connoissons par celui des Apôtres, et enfin par le témoignage toujours un, universel, perpétuel, de l'immense société chrétienne (2).

La vérité, en se développant, n'a point changé, non plus que le moyen de la discerner de tout ce qui n'est pas elle. La règle est constamment la même : Ce qui a été cru toujours, partout, et par tous. Car cela est vraiment et proprement catholique, comme la force même du mot le fait assez entendre, qui comprend tout presque universellement. Jamais donc nous ne nous écarterons de la vérité catholique, si nous suivons l'universalité, l'antiquité, le consentement (3).

(1) Sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis. I Cor., I, 61. - Et ego cùm venissem ad vos, fratres, non in sublimitate sermonis, au sapientiæ, annuntians vobis testimonium Christi. Ibid. II, I. Joan. Apoc., XII, 17.

[ocr errors]

(2) Omnem doctrinam.... veritati deputandam, sine. dubio tenentem quod Ecclesiæ ab Apostolis, apostoli à Christo, Christus à Deo accepit; omnem verò doctrinam de mendacio præjudicandam, quæ sapiat contra veritatem Ecclesiarum, et Apostolorum, et Christi, et Dei. Tertullian., De Præscript. adv. Hæretic., cap. XXI.

(3) Quod ubique, quod semper, quod ab omnibus cre

Nous disons donc avec les anciens: Le consen tement de tous les peuples doit êire regardé comme la loi même de la nature (1) ou la loi céleste, la loi divine, qui n'est que la raison de Dieu manifestée à l'homme, ainsi que l'explique Cicéron; et les Pères en effet prouvoient par le consentement universel des peuples, contre les hérétiques de la loi ancienne, l'existence d'un seul Dieu créateur du monde (2), et tous les dogmes révélés dès l'origine au genre humain; comme ils prouvoient par le consentement universel des

ditum est. Hoc est enim verè proprièque catholicum, quod ipsa vis nominis ratioque declarat, quod omnia ferè universaliter comprehendit. Sed hoc ità demùm fiet, si sequamur universalitatem, antiquitatem, consensionem. Vincent. Lirinens:, Commonitor., cap. II.

(1) Omni in re consensio omnium gentium, lex naturæ putanda rst. Tuscul., lib. I, cap. XIII.

(2) Quoniam quidem est mundi fabricator Deus... sufficit id.... omnibus hominibus ad hoc demùm consentientibus, vetesibus quidem, et in primis à primoplasti traditione hanc suadelam custodicntibus, et unum Deum fabricatorem cœli et terræ hymnisantibus; reliquis autcm post eos à prophetis Dei hujus rei commemorationem accipientibus ethnicis verò ab ipsâ conditione discentibus... Constante igitur hoc Deo, quemadmodum diximus, et testimonium ab omnibus accipiente, quoniam est, etc. S. Iren. contr. Hæres., tib. II, cap. IX, Oper., p. 126. Edit. Benedict.

chrétiens, conrte les hérétiques de la loi nouvelle, les dogmes que Jésus-Christ a révélés (1). Voulez-vous découvrir avec certitude la vérité, au milieu des erreurs et des opinions variables: Prenez, dit Aristote, ce qu'il y a de premier; voilà le dogme paternel (2), le dogme divin (3). Et Tertullien : Tout ce qu'il y a de premier est vrai; ce qui est postérieur est corrompu (4).

(1) Le plus grand défenseur de l'esprit particulier en matière de religion, Rousseau ne laisse pas de dire, et au même moment où il s'efforce d'établir le principe philosophique: « Il est bien vrai que la doctrine du plus grand » nombre peut être proposée à tous comme la plus probable » ou la plus autorisée. » Lettres écrites de la Montagne, p. 57. Paris, 1793.

(2) ὧν ἔι τις χωρίσας αὐτὸ λάβοι μόνον το Πρῶτον... ἡ μὲν οὖν πάτριος δόξα. Si quis ipsum solum primum separando accipiat.... hoc est enim paternum dogma. Metaphys., 1. XII, c. VIII.

(5) Θείως ἂν ἐιρῆσθαι νομίσεις : divine profecto dictum putabit. Ibid.

--

(4) Verum quodcumque primum, adulterum quodcumque posterius. Tertul. Hoc erit testimonium veritatis, ubique occupantis principatum. Id. de Præs., c. XXXV. - Le protestant Stillingfleet, après avoir observé qu'Origène se sert de ce principe pour réfuter Celse, ajoute que le seul moyen de discerner la tradition primitive et pure des traditions corrompues, est de faire voir que la première est manifestement plus ancienne. « Which Origen well refute,

« PoprzedniaDalej »