Obrazy na stronie
PDF
ePub

belle Oraison qui suit, et que nous tirons de ce même Bréviaire à l'Office de Matines.

ORATIO.

Domine Jesu Christe, qui posuisti in capite Martyris tui Thomæ Apostoli coronam de lapide pretioso, in fundamento fundatam; ut non confundatur, quia in te credidit; coronetur, quia pro te animam posuit sit ergo intercessionibus ejus in nobis famulis tuis Fides vera, qua te etiam coram persecutoribus promptissima devotione confiteamur : quatenus interveniente tanto Martyre, coram te et Angelis tuis minime confundamur. Amen.

ORAISON.

Seigneur Jésus-Christ, qui avez placé sur la tête de votre Martyr Thomas l'Apôtre, une couronne formée de cette pierre précieuse qui est le fondément solide; afin qu'ayant cru en vous il ne fût pas condamné, et qu'ayant donné pour vous sa vie, il fût honoré du diadême; établissez, par son intercession, en nous vos serviteurs, une Foi véritable par laquelle nous croyions en vous; une confession pleine de zèle, par laquelle nous vous rendions témoignage, avec un dévouement em pressé, devant les persécuteurs; afin que par le secours d'un si grand Martyr, nous ne soyons pas confondus en présence de vous et de vos Anges. Amen.

L'Église Grecque traite avec sa solennité ordinaire la fête de saint Thomas; mais c'est au 6 octobre qu'elle la célèbre. Nous allons extraire quelques strophes des chants qu'elle lui a consacrés.

HYMNE DE SAINT THOMAS.

(Tirée des Ménées des Grecs. VI Octobre.)

Domini palpato latere,bonorum assecutus es summitatem; nam velut spongia hinc hausisti latices, fontem bonorum, æternamque potasti vitam, mentibus expellens ignorantiam, divinaque Dei cognitionis

Quand ta main toucha le côté du Seigneur, tu trouvas le comble de tous les biens; car ainsi qu'une éponge mystique, tu en exprimas de célestes liqueurs, tu y puisas la vie éternelle, bannissant toute ignorance dans les âmes, et faisant

couler comme de source les dogmata scaturire fadogmes divins de la connaissance de Dieu.

Par ton incrédulité et par ta foi tu as rendu stables ceux qui étaient dans la tentation, en proclamant le Dieu et Seigneur de toute créature, incarné pour nous sur cette terre, crucifié, soumis à la mort, percé de clous, et dont le côté fut ouvert par une lance, afin que nous y puisions la vie.

Tu as fait resplendir la terre des Indiens d'un vif éclat, ô très-saint, ô Apôtre contemplateur de la divinité; après avoir illuminé ces peuples et les avoir rendus enfants de la lumière et du jour, tu renversas les temples de leurs idoles par la vertu de l'Esprit-Saint, et tu les fis s'élever, ô très-prudent, jusqu'à la charité de Dieu, pour la louange et la gloire de l'Église, ô bienheureux intercesseur de nos âmes.

O contemplateur des choses divines, tu fus la coupe mystique de la Sagesse du Christ! ô Thomas Apôtre, en qui se réjouissent les âmes des fidèles! tu retiras les peuples de l'abîme de l'ignorance avec les filets du divin Esprit; c'est pourquoi, tu as coulé semblable à un fleuve de charité, épandant sur toute créature comme une source d'eau vive tes enseignements divins. Percé aussi de la lance en ton propre côté, tu as imité la Passion du Christ et revêtu l'immortalité; supplie-le d'avoir pitié de nos âmes.

ciens.

Tua incredulitate et tua fide stabilisti tentatos, nunciare incipiens omnis creaturæ Deum ac Dominum, carne pro nobis in terris indutum, crucem mortemque subeuntem, clavis perforatum, cujus lancea latus apertum, ex quo vitam haurimus.

Indorum omnem terram fulgere fecisti, sacratissime, ac Deum videns Apostole ; cum enim illuminasses filios luminis et diei, horum, in Spiritu, sapiens, idolica evertisti templa, et sublimasti eos in charitate Dei, ad laudem et gloriam Ecclesiæ, beate intercessor pro animabus nostris.

Divina videns, Christi Sapientiæ spiritualis demonstratus es crater mysticus, o Thoma Apostole, in quem fidelium animæ lætantur, et Spiritus sagena populos eruisti ex abysso ignorantix: unde ex Sion sicut fluvius devenisti charitatis tua divina scaturire faciens dogmata in omnem creaturam. Christi passiones imitatus, latere pro ipso perforatus, induisti immortalitatem: illum deprecare misereri animabus nostris.

Glorieux Apôtre Thomas, vous qui avez amené au

[ocr errors]

Christ un si grand nombre de nations infidèles; c'est à vous maintenant que s'adressent les âmes fidèles, pour que vous les introduisiez auprès de ce même Christ qui, dans cinq jours, se sera déjà manifesté à son Église. Pour mériter de paraître en sa divine présence, nous avons besoin, avant toutes choses, d'une lumière qui nous conduise jusqu'à lui. Cette lumière est la Foi demandez pour nous la Foi. Un jour, le Seigneur daigna condescendre à votre faiblesse, et vous rassurer dans le doute que vous éprouviez sur la vérité de sa Résurrection; priez, afin qu'il daigne aussi soutenir notre faiblesse, et se faire sentir à notre cœur. Toutefois, ô saint Apôtre, ce n'est pas une claire vision que nous demandons, mais la Foi simple et docile; car celui qui vient aussi pour nous vous a dit en se montrant à vous: Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui cependant ont cru! Nous voulons être du nombre de ceux-là. Obtenez-nous donc cette Foi qui est du cœur et de la volonté, afin qu'en présence du divin enfant enveloppé de langes et couché dans la crèche, nous puissions nous écrier aussi : Mon Seigneur et mon Dieu! Priez, ô saint Apôtre, pour ces nations que vous avez évangélisées, et qui sont retombées dans les ombres de la mort. Que le jour vienne bientôt où le Soleil de justice luira une seconde fois pour elles. Bénissez les efforts des hommes apostoliques qui consacrent leurs sueurs et leur sang à l'œuvre des Missions; obtenez que les jours de ténèbres soient abrégés, et que les régions arrosées de votre sang voient enfin commencer le règne du Dieu que vous leur avez annoncé et que nous attendons.

LE MÊME JOUR

V ANTIENNE.

O Orient! splendeur de la lumière éternelle! Soleil de justice! venez, et illuminez ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort.

O Oriens, splendor lucis æternæ, et Sol justitiæ; veni et illumina sedentes in tenebris, et umbra mortis.

Divin Soleil, ô Jésus! vous venez nous arracher à la nuit éternelle; soyez à jamais béni! Mais combien vous exercez notre foi, avant de luire à nos yeux dans toute votre splendeur! Combien vous aimez à voiler vos rayons, jusqu'à l'instant marqué par votre Père céleste, où vous devez épanouir tous vos feux! Voici que vous traversez la Judée; vous approchez de Jérusalem; le voyage de Marie et de Joseph approche de son terme; sur le chemin, vous rencontrez une multitude d'hommes qui marchent en toutes les directions, et qui se rendent chacun dans sa ville d'origine, pour satisfaire à l'Édit du dénombrement. De tous ces hommes, aucun ne vous a soupçonné si près de lui, ô divin Orient! Marie, votre Mère, est estimée par eux une femme vulgaire; tout au plus, s'ils remarquent la majesté et l'incomparable modestie de cette auguste Reine, sentiront-ils vaguement le contraste frappant entre une si souveraine dignité et une condition si humble; encore ont-ils bientôt oublié cette heureuse rencontre. S'ils voient avec tant d'indifférence la Mère, le Fils non encore enfanté à la lumière visible, lui

donneront-ils une pensée ? Et cependant ce Fils, c'est vous-même, ô Soleil de justice! Augmentez en nous la Foi, mais accroissez aussi l'amour. Si ces hommes vous aimaient, ô Libérateur du genre humain, vous vous feriez sentir à eux; leurs yeux ne vous verraient pas encore, mais du moins leur cœur serait ardent dans leur poitrine, et ils vous désireraient, et ils hâteraient votre arrivée par leurs vœux et leurs soupirs. O Jésus! qui traversez ainsi ce monde que vous avez fait, et qui ne forcez point l'hommage de vos créatures, nous voulons vous accompagner dans le reste de votre voyage; nous baisons sur la terre les traces bénies des pas de celle qui vous porte en son sein; nous ne voulons point vous quitter jusqu'à ce que nous soyons arrivés avec vous à l'heureuse Bethlehem, à cette Maison du Pain, où enfin nos yeux vous verront, & Splendeur éternelle, notre Seigneur et notre Dieu!

PRIÈRE POUR LE TEMPS DE L'AVENT.

( Bréviaire Mozarabe, au Lundi de la Vo Semaine de l'Avent, Oraison.)

Immane satis facinus video coram tuis, Deus Pater, oculis a reprobis perpetratum : qui, dum Filium tuum, prædicatum in lege, contemnunt, in incredulitatis suæ voragine remanserunt; dum hi quibus non erat de eo nuntiatum, viderunt eum, et qui non audierunt,intelligentia contemplati sunt. Amove ergo, quæsumus, quidquid resistit tibi in opere, ut cre

O Dieu notre Père ! quel crime énorme vois-je commettre sous vos yeux par les Juifs réprouvés ! Ils méprisent votre Fils annoncé dans la Loi, et ils demeurent dans le gouffre de leur incrédulité; tandis que ceux auxquels il n'avait pas été annoncé l'ont vu, et que ceux qui n'en ont point entendu parler l'ont contemplé dans leur intelligence. Arrachez donc de nous, nous vous en supplions, tout ce qui vous ré

« PoprzedniaDalej »