Obrazy na stronie
PDF
ePub

les liens qui les retiennent, de briser les habitudes qui les captivent; qu'ils affaiblissent la chair, et commencent le dur travail de la soumettre à l'esprit; qu'ils prient surtout avec l'Église; et quand le Seigneur viendra, ils pourront espérer qu'il ne franchira pas le seuil de leur porte, mais qu'il entrera: car il a dit, en parlant de tous: Voici que je suis à la porte et que je frappe; si quelqu'un entend ma voix et m'ouvre, j'entrerai chez lui (1).

(1) Apoc. 1. 20.

CHAPITRE IV

PRIÈRES DU MATIN ET DU SOIR

AU TEMPS DE L'AVENT

Au temps de l'Avent, le chrétien, dès son réveil, s'unira à la sainte Église qui, dans l'Office des Matines, vient de faire entendre ces paroles solennelles par la bouche des serviteurs et servantes de Dieu, dont les chants ont interrompu le silence de la nuit par la divine Psalmodie.

Le Roi qui doit venir, le Seigneur; venez, adorons-le !

Regem venturum Dominum, venite, adoremus!

Il adorera profondément ce souverain Roi dont la venue est proche, et il accomplira sous cette impression les premiers actes intérieurs et extérieurs de religion qui doivent ouvrir sa journée. Le moment étant venu de faire la Prière du Matin, il pourra puiser en cette manière, dans les prières de l'Église elle-même, la forme de ses sentiments.

D'abord, la louange et l'adoration à la très-sainte Trinité:

. Bénissons Dieu, le Père, le Fils et le Saint-Esprit :

R. Louons-le et exaltons-le dans tous les siècles.

. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit ;

. Benedicamus Patrem et Filium, cum Sancto Spiritu:

R. Laudemus et superexaltemus eum in sæcula.

. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto;

R. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

R. Comme il était au commencement, et maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.

Puis, la louange à Jésus-Christ, notre Sauveur :

. Adoramus te, Christe, et benedicimus tibi,

R. Quia per Crucem tuam redemisti mundum.

Ensuite, l'invocation au

Veni, Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium et tui amoris in eis ignem accende.

y. Nous vous adorons, 6 Christ! et nous vous bénissons,

R. Parce que, par votre Croix, vous avez racheté le monde.

Saint-Esprit :

Venez, Esprit Saint, remplissez les cœurs de vos fidèles et allumez en eux le feu de votre

amour.

Après ces actes fondamentaux, on récitera l'Oraison Dominicale, demandant à Dieu, Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qu'il veuille bien glorifier son saint Nom sur la terre en y envoyant son Fils, qui établira le Royaume de Dieu; et qu'il daigne nous donner ce Sauveur qui est notre Pain et qui nous obtiendra le pardon de nos offenses par sa médiation si longtemps attendue; enfin nous délivrer du péché, qui est le souverain mal.

L'ORAISON DOMINICALE.

Pater noster, qui es in cœlis, sanctificetur nomen tuum adveniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in cœlo, et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie: et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris et ne nos inducas in tentationem :

Notre père qui êtes aux cieux, que votre Nom soit sanctifié : que votre Règne arrive; que votre Volonté soit faite sur la terre comme au ciel; donneznous aujourd'hui notre Pain quotidien; pardonnez-nous_nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés : et ne nous laissez pas succomber à la tentation; mais

délivrez-nous du mal. Ainsi sed libera nos a malo. soit-il ! Amen.

On adressera ensuite la Salutation de l'Ange à Marie qui, dans ces saints jours, est véritablement pleine de grâce, possédant dans ses chastes entrailles celui qui est l'auteur de toute grâce. Le Seigneur, fruit de son sein, est avec elle; et déjà on peut lui donner le titre sublime et incommunicable de Mère de Dieu.

LA SALUTATION ANGÉLIQUE.

Je vous salue, Marie, pleine de grâce; le Seigneur est avec vous; vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Ainsi soit-il.

Ave Maria gratia plena : Dominus tecum: benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

Il faut ensuite réciter le Symbole de la Foi, en prononçant avec une attention particulière ces paroles : Qui a été conçu du Saint-Esprit, adorant le Sauveur encore caché au sein de Marie.

LE SYMBOLE DES APÔTRES.

Je crois en Dieu, le Père toutpuissant, créateur du ciel et de la terre. Et en Jésus-Christ, son Fils unique, notre Seigneur, qui a été conçu du Saint-Esprit, est né de la Vierge Marie, a souffert sous Ponce-Pilate, a été crucifié, est mort et a été enseveli; est descendu aux enfers, le troisième jour est ressuscité des morts, est monté aux cieux et est assis à la droite de Dieu,

Credo in Deum, Patrem omnipotentem, creatorem cœli et terræ. Et in Jesum Christum Filium ejus unicum, Dominum nostrum: qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus: descendit ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis ascendit

ad cœlos, sedet ad dexteram
Dei Patris omnipotentis:
inde venturus est judicare
vivos et mortuos.
Credo in Spiritum Sanc-
tum, sanctam Ecclesiam
Catholicam,
Sanctorum
communionem, remissio-
nem peccatorum, carnis re-
surrectionem, vitam æter-
nam. Amen.

le Père tout-puissant: d'où il viendra juger les vivants et les morts.

Je crois au Saint-Esprit, la sainte Eglise catholique, la communion des Saints, la rémission des péchés, la résurrection de la chair, la vie éternelle. Amen.

Après la Profession de Foi, on s'efforcera d'entrer dans des sentiments de pénitence au souvenir des péchés qu'on a commis, et on s'excitera à la reconnaissance envers le divin Agneau qui vient nous sauver, et à la terreur de son dernier Avénement, en disant avec l'Église, dans l'Office des Laudes:

En clara vox redarguit, Obscura quæque personans; Procul fugentur somnia, Ab alto Jesus promicat.

HYMNE.

Mens jam resurgat tor-
pida,

Non amplius jacens humi:
Sidus refulget jam novum,
Ut tollat omne noxium.

En Agnus ad nos mittitur
Laxare gratis debitum :
Omnes simul cum lacrymis,
Precemur indulgentiam.

Ut cum secundo fulserit,
Metuque mundum cinxerit,
Non pro reatu puniat,
Sed nos pius tunc protegat.

Virtus, honor, laus, gloria Deo Patri cum Filio,

La voix du Précurseur reten-tit avec éclat : elle dévoile l'obscurité des figures. Que les songes s'évanouissent; le Christ va se lever à l'horizon.

Que l'âme engourdie se ré-veille enfin un nouvel astre va briller, qui fera disparaître tous les crimes.

L'Agneau va descendre du ciel et remettre gratuitement la dette; joignons nos cris et nos larmes pour obtenir le pardon..

Afin qu'au jour où, pour la seconde fois, il apparaîtra et remplira l'univers d'épouvante, il n'ait point à nous punir de nos crimes; mais plutôt à nous protéger de sa miséricorde.

Louange, honneur, puissance et gloire à Dieu le Père et à son

« PoprzedniaDalej »