Obrazy na stronie
PDF
ePub

LE MERCREDI

DE LA QUATRIÈME SEMAINE DE L'AVENT

Le Seigneur est déjà proche : venez, adorons-le.

Du Prophète Isaïe. Chap. LI. Écoutez-moi, vous qui suivez la justice et qui cherchez le Seigneur. Rappelez- vous la pierre de laquelle vous avez été taillés, et la carrière profonde d'où vous avez été tirés. Jetez les yeux sur Abraham votre père, et sur Sara qui vous a enfantés; considérez que je l'ai appelé lorsqu'il était seul, et je l'ai béni, et je l'ai multiplié. Ainsi le Seigneur consolera Sion, et il consolera toutes ses ruines; il changera son désert en un lieu de délices, et sa solitude en un jardin du Seigneur. On y trouvera la joie et l'allégresse, l'action de grâces et la voix de louange. Écoutemoi, ô mon peuple! nation que j'ai choisie, entends ma voix : car la loi sortira de moi, et ma justice éclairera les peuples, et se reposera parmi eux. Mon Juste est proche, le Sauveur que j'envoie va paraître; et mes bras jugeront les peuples: les îles m'attendront, et supporteront les délais de mon bras. Levez vos yeux au ciel, et abaissez-les vers la terre;

Prope est jam Dominus: venite, adoremus.

De Isaïa Propheta. Cap. LI.

Audite me, qui sequimini quod justum est, et quæritis Dominum: attendite ad petram unde excisi estis, et ad cavernam laci, de qua præcisi estis. Attendite ad Abraham patrem vestrum, et ad Saram quæ peperit vos; quia unum vocavi eum, et benedixi ei, et multiplicavi eum. Consolabitur ergo Dominus Sion, et consolabitur omnes ruinas ejus, et ponet desertum ejus quasi delicias, et solitudinem ejus quasi hortum Domini. Gaudium et lætitia invenietur in ea, gratiarum actio, et vox laudis. Attendite ad me popule meus, et tribus mea me audite : quia lex a me exiet, et judicium meum in lucem populorum requiescet. Prope est Justus meus, egressus est Salvator meus, et brachia mea populos judicabunt: me insulæ exspectabunt, et brachium meum sustinebunt. Levate in cœlum oculos vestros, et videte subterra

deorsum quia cœli sicut fumus liquescent, et terra sicut vestimentum atteretur, et habitatores ejus sicut hæc interibunt: Salus autem mea in sempiternum erit, et justitia mea non deficiet.

car le ciel se dissipera comme une fumée, et la terre s'en ira en poudre comme un vêtement usé, et ses habitants périront comme elle; mais le Salut que je donnerai sera éternel, et ma justice ne manquera jamais.

O vous, qui êtes la Fleur des champs et le Lys des vallons, vous venez donc transformer notre terre ingrate et aride en un jardin de délices. Par notre péché, nous avions perdu Éden et toutes ses magnificences, et voilà que cet Éden nous est rendu; voilà que vous venez l'établir dans notre cœur. O plante céleste! arbre de vie transplanté du ciel en terre, vous prenez d'abord racine en Marie, cette terre fidèle, et vous viendrez ensuite chercher en nous un sol reconnaissant qui vous garde et vous fasse fructifier. Préparez ce sol, divin agriculteur! vous, que la pécheresse pardonnée aperçut un jour sous la forme d'un jardinier. Vous savez combien il manque encore à nos cœurs, pour être propres à vos desseins. Remuez, arrosez cette terre; la saison est venue; elle ne voudrait pas être stérile, ni se voir privée de posséder cette riche Fleur qui fait la gloire du ciel, et qui daigne venir cacher un moment son éclat ici-bas. O Jésus! faites que nos ames soient fertiles, qu'elles se couronnent de la fleur des vertus; qu'elles-mêmes deviennent autant de fleurs; qu'elles soient du nombre de celles qui, croissant autour de la vôtre, préparent à l'œil du Père céleste un jardin digne d'être uni à celui qu'il a planté dans l'éternité. O Fleur céleste! vous êtes aussi la rosée, gardez-nous de la sécheresse; vous êtes le soleil,

gardez-nous de la froidure; vous êtes l'odorant parfum, communiquez-nous votre suavité; vous êtes la souveraine beauté, Fleur blanche et pourprée, faites que nous soyons radieux autour de vous dans l'éternité, comme la couronne que vous avez conquise.

HYMNE DE PRÉPARATION A NOEL.

(Composée par saint Ambroise: elle est aux premières Vépres de Noël, au Bréviaire Ambrosien, et dans les anciens Bréviaires Romains-Français.)

Venez, Rédempteur des nations; montrez-nous l'enfantement d'une Vierge; que tous les siècles soient dans l'étonnement: cet enfantement sied à un Dieu.

Ce n'est point l'œuvre de l'homme; c'est par le souffle mystique de l'Esprit divin que le Verbe de Dieu s'est fait chair, que le fruit des entrailles a fleuri.

Le signe de la maternité se révèle en la Vierge; mais le sceau de la pudeur est demeuré intact; l'étendard de la puissance se déploie; Dieu habite dans son temple.

Il sort de la couche nuptiale, royal palais de la pudeur; Géant aux deux natures, il court. sa voie à pas de conquête.

Il est sorti du Père; il est remonté au Père; il plonge jusqu'aux enfers, il reparait sur son trône de Dieu.

Fils égal à l'éternel Père, revêtez les trophées de la chair; affermissez par votre vertu toujours vivante les défaillances de notre corps.

Veni, Redemptor gen

tium,

Ostende partum Virginis;
Miretur omne sæculum,
Talis decet partus Deum.

Non ex virili semine,
Sed mystico spiramine
Verbum Dei factus est caro
Fructusque ventris floruit.

Alvus tumescit Virginis, Claustra pudoris perma

nent,
Vexilla virtutum micant,
Versatur in templo Deus.

Procedit e thalamo suo,
Pudoris aula regia,
Geminæ gigas substantiæ,
Alacris ut currat viam.

Egressus ejus a Patre,
Regressus ejus ad Patrem ;
Excursus usque ad infer-

nos,
Recursus ad sedem Dei.

Equalis æterno Patri,
Carnis trophæo cingere;
Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti.

[blocks in formation]

(Au II Dimanche de l'Avent, Oraison.)

Domine Deus omnipotens, qui pro humani generis redemptione coæternum tibi coæqualemque Filium Angeli annuntiatione per Mariæ Virginis uterum usque ad nos voluisti transmittere; da nobis hoc tempore Adventus tui Unigeniti eamdem pacis gratiam, quam in præterita largire dignatus es sæcula, et illi nos in occursum fidei socios numerandos, quos in fidei primordia a Joanne pœnitentiæ undis aquarum ablutos, a te postremo per Filium in Spiritu Sancto et igni cognoscimus baptizatos.

Seigneur, Dieu tout-puissant, qui, pour la Rédemption du genre humain, avez voulu, par le message d'un Ange, faire descendre jusqu'à nous dans le sein de la Vierge Marie, votre Fils, éternel comme vous et égal à vous; accordez-nous, en ce temps de l'Avénement de ce Fils unique, la même grâce de paix que vous avez daigné octroyer aux siècles passés, et comptez-nous au nombre de ceux qui allèrent au-devant de lui par la foi, alors que cette foi commençait, et qui, lavés par Jean dans les eaux de la Pénitence, furent plus tard baptisés par votre Fils dans l'Esprit saint et dans le feu.

LE JEUDI

DE LA QUATRIÈME SEMAINE DE L'AVENT

Le Seigneur est déjà proche: venez, adorons-le.

Du Prophète Isaïe.
Chap. LXIV.

Oh! si vous vouliez ouvrir les cieux et en descendre! les montagnes fondraient devant votre face elles se dessécheraient comme dévorées par le feu; les eaux seraient embrasées, et votre nom se signalerait devant vos ennemis; les nations trembleraient devant votre face. Lorsque vous feriez éclater vos merveilles, nous ne les pourrions soutenir. Vous êtes descendu, et les montagnes se sont écoulées devant vous. Depuis le commencement du monde, les oreilles n'ont point entendu, l'œil n'a point vu, hors vous seul, ô Dieu! ce que vous avez préparé à ceux qui vous attendent. Vous êtes allé au-devant de ceux qui étaient dans la joie et qui vivaient dans la justice: ils se souviendront de vous en marchant dans vos voies. Vous vous êtes irrité, parce que nous avons péché nous avons toujours été dans les péchés, et néanmoins nous serons sauvés. Et nous sommes tous devenus comme un homme impur, et toutes nos justices sont comme

[blocks in formation]

De Isaïa Propheta.
Cap. LXIV.

Utinam dirumperes cœlos, et descenderes; a facie tua montes defluerent; sicut exustio ignis tabescerent : aquæ arderent igni, ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis; a facie tua Gentes turbarentur. Cum feceris mirabilia, non sustinebimus: descendisti, et a facie tua montes defluxerunt. A sæculo non audierunt, neque auribus perceperunt: oculus non vidit, Deus, absque te, quæ præparasti expectantibus te.Occurristi lætanti, et facienti justitiam : in viis tuis recordabuntur tui: ecce tu iratus es, et peccavimus; in ipsis fuimus semper, et salvabimur. Et facti sumus ut immundus omnes nos, et quasi pannus menstruatæ universæ justitiæ nostræ et cecidimus quasi folium universi, et iniquitates nostræ quasi ventus abstulerunt nos. Non est qui invocet nomen tuum, qui consurgat, et teneat te: abscondisti faciem tuam a

« PoprzedniaDalej »