Obrazy na stronie
PDF
ePub
[blocks in formation]

(In Adventu Domini. Collecte.)

Dieu tout-puissant, daignez faire que nos âmes soient enflammées de votre Esprit, suivant le désir qu'elles en ont; afin que, rassasiés du don céleste, nous puissions, comme des lampes brillantes, luire en présence de Jésus-Christ votre Fils, qui va bientôt paraître.

Animæ nostræ, quæsumus, omnipotens Deus, hoc potiantur desiderio; ut a tuo Spiritu inflammentur, ut sicut lampades divino munere satiati, ante conspectum venientis Christi Filii tui velut clara lumina fulgeamus.

LE SAMEDI

DE LA DEUXIÈME SEMAINE DE L'AVENT

Regem venturum Dominum; venite, adoremus. De Isaïa Propheta. C. XXV.

Domine, Deus meus es tu, exaltabo te, et confitebor nomini tuo: quoniam fecisti mirabilia, cogitationes antiquas fideles. Amen. Quia posuisti civitatem in tumulum, urbem fortem in ruinam, domum alienorum, ut non sit civitas, et in sempiternum non ædificetur. Super hoc laudabit te populus fortis, civitas Gentium robustarum timebit te. Quia factus es fortitudo pauperi, fortitudo egeno in tribulatione sua : spes a turbine, umbraculum ab æstu. Et faciet Dominus exercituum omnibus populis in monte hoc convivium pinguium, convivium vindemiæ, pinguium medullatorum, vindemia defæcatæ. Et præcipitabit in monte isto faciem vinculi colligati super omnes populos, et telam quam orditus est super omnes nationes. Præcipitabit mortem in sempiternum: et auferet Dominus Deus lacrymam ab

Le Roi qui doit venir, le Seigneur; venez, adorons-le.

Du Prophète Isaïe. Chap. XXV.

Seigneur, vous êtes mon Dieu : je vous exalterai et je confesserai votre nom; parce que vous avez fait des choses merveilleuses, et rempli avec fidélité vos antiques desseins. Amen. Car vous avez réduit toute une ville en un tombeau; cette ville si forte n'est plus qu'une ruine, la demeure des étrangers; elle ne sera plus ville, et on ne la rebâtira jamais. C'est pourquoi un peuple puissant vous louera; la cité des nations robustes vous craindra: car vous êtes devenu la force de l'indigent dans sa tribulation, l'espoir dans la tempête, l'ombrage contre la chaleur. Et le Seigneur des armées fera à tous les peuples, sur cette montagne, un festin de viandes délicieuses, un festin de vins exquis, de viandes pleines de suc et de moelle, d'un vin pur sans aucune lie. Et il briséra sur cette montagne la chaîne qui était serrée sur tous les peuples, et la toile que l'ennemi avait ourdie sur toutes les nations. Il précipi

tera la mort à jamais; et le Seigneur Dieu séchera les larmes de tous les yeux, et il effacera l'opprobre de son peuple de dessus la terre car c'est le Seigneur qui a parlé. Et son peuple dira en ce jour-là: C'est là vraiment celui qui est notre Dieu; nous l'avons attendu, et il nous sauvera : il est le Seigneur; nous avons supporté ses délais; nous tressaillerons et nous nous réjouirons dans le Salut qu'il vient opérer.

omni facie, et opprobrium populi sui auferet de uni-versa terra: quia Dominus locutus est. Et dicet in die illa: Ecce Deus noster iste, expectavimus eum, et salvabit nos iste Dominus, sustinuimus eum, exultabimus et lætabimur in Salutari ejus.

Encore un peu de temps, et le triomphateur de lamort va paraître, et nous dirons, dans la joie de notrecœur: C'est là notre Dieu; nous l'avons attendu, et il nous sauvera: nous avons supporté ses délais, et nous nous réjouirons maintenant dans le Salut qu'il vient opérer. Préparons donc la voie du Seigneur, pour le recevoir dignement; et dans cette œuvre de préparation, aidonsnous du secours de Marie. Ce jour du Samedi lui est consacré; elle nous y accordera d'autant plus volontiers sa faveur. Considérons-la pleine de grâce, portant en elle celui que nous désirons aussi porter en nous. Si nous lui demandons par quel moyen elle a pu se rendre digne d'une si haute distinction, elle nous dira qu'en elle a été simplement accomplie la Prophétie que l'Église redit plusieurs fois au temps de l'Avent: Toute vallée sera remplie. L'humble Marie a été la vallée bénie du Seigneur; vallée fraiche et fertile, en laquelle Dieu a semé le divin froment, Jésus notre Sauveur : car il est écrit dans le Psaume que les vallées seront abondantes en froment. O Marie! c'est par votre humilité que vous avez attiré les regards de votre Créateur.

Si du haut du ciel où il habite, il eût aperçu une Vierge plus humble dans son amour, il l'eût choisie de préférence à vous: mais vous avez ravi son cœur, ô divine vallée, toujours verdoyante et émaillée de la fleur des vertus ! Que ferons-nous, pécheurs, collines altières ? Il nous faut nous abaisser, par amour et par reconnaissance, devant le Dieu qui s'abaisse lui-même : Marie, obtenez-nous cette grâce. Faites que nous disions désormais à toutes les volontés du Seigneur notre Dieu ce que vous avez dit vous-même: Nous sommes les serviteurs du Seigneur; qu'il nous soit fait selon son bon plaisir.

PROSE EN L'HONNEUR DE LA SAINTE VIERGE.

(Tirée du Missel de Cluny de 1523.)

Missus Gabriel de cœlis,
Verbi bajulus fidelis,
Sacris disserit loquelis
Cum beata Virgine.

Verbum bonum et suave
Pandit intus in conclave,
Et ex Eva format Ave,
Evæ verso nomine.
Consequenter juxta pac-
tum,
Adest Verbum caro factum;
Semper tamen est intactum
Puellare gremium.

Patrem pariens ignorat,
Et quam homo non deflo-
rat,
Non torquetur, nec labo-

rat,
Quando parit Filium.
Signum audis novitatis;
Crede solum, et est satis;.
Non est nostræ facultatis
Solvere corrigiam.

Gabriel, envoyé des cieux, fidèle messager de la parole, converse en un saint langage avec la Vierge bienheureuse.

Sa parole bonne et suave se répand en la sainte demeure; et le nom d'Eva, se changeant sur ses lèvres, devient Ave, Salut!

Donc, selon le pacte nouveau, voici que le Verbe se fait chair; mais toujours demeure intact le sein pudique de la Vierge.

Celle qui enfante n'a point vu le père, et sans que l'homme l'ait ternie, sans souffrance et sans labeur, elle met au jour un Fils.

Ecoute: c'est un signe nouveau; crois seulement, et c'est assez; il n'est pas de notre faiblesse de percer un si profond mystère..

C'est un signe grand et sublime; c'est le prodige du buisson enflammé; que nul indigne n'en approche sans déposer sa chaussure.

C'est la verge stérile, qui, sans rosée, d'une façon nouvelle et inouïe, a produit le fruit avec la fleur. Ainsi enfanta la Vierge.

Béni est un fruit si doux; fruit de joie et non de deuil; non, Adam ne sera pas séduit, s'il ose le porter à sa bouche. Notre Jésus, le bon Jésus, pieux fardeau d'une Mère si tendre, Jésus qui dans le ciel a son trône, va naître dans une étable.

C'est pour nous qu'il prendra naissance; qu'il daigne effacer nos péchés; car notre pèlerinage s'écoule parmi les périls.

Amen.

Grande signum et insigne
Est in rubo et in igne;
Ne appropiet indigne
Calciatus quisquam.

Virga sicca sine rore,
Novo ritu, novo more,
Fructum protulit cum flore;
Sicque Virgo peperit.

Benedictus talis fructus,
Fructus gaudii, non luctus ;
Non erit Adam seductus,
Si de hoc gustaverit.

Jesus noster, Jesus bonus,
Piæ Matris pium onus,
Cujus est in cœlo thronus
Nascitur in stabulo.

Qui sic est pro nobis natus
Nostros deleat reatus;
Quia noster incolatus
Hic est in periculo.

Amen.

PRIÈRE DU BRÉVIAIRE MOZARABE.

(Au Vendredi de la troisième Semaine de l'Avent.) Qui pourra, ô Fils de Dieu, scruter vos voies? Dire les sentiers par lesquels vous êtes entré dans la Vierge de laquelle vous devez naître, et ceux par lesquels vous remonterez au ciel? Mais parce que vous seul connaissez toutes choses, vous dont le nom demeure au-dessus des bornes de l'univers; donneznous de toujours concevoir et dire à votre sujet des choses exemptes d'erreur; afin que Vous qui descendez des sommets de votre force, pour secourir ce qu'il y a de plus humble, vous nous rendiez dignes de vos bienfaits. Amen.

Quis poterit, Deus Dei Filius, scrutari vias tuas? Vel quibus aditibus nasciturus ad Virginem veneris? Vel quibus semitis ad superna regressus es? Et ideo, quia tu solus cuncta considerans es, cujus nomen supra terræ terminos permanet; da nobis, illa de te semper considerare et dicere, quæ culpæ careant lege: ut, qui excelsus in fortitudine veniens humilia respicis, dignos facias nos muneribus tuis. Amen.

« PoprzedniaDalej »