Obrazy na stronie
PDF
ePub

vient celui qui n'était pas; ce lui qui du limon forma toute créature, reçoit lui-même une forme, apportant au monde une grande miséricorde.

Nature immense, Christ Roi, comment pourra vous recevoir une chétive étable? comment la crèche vous pourra-t-elle contenir, ô Jésus! Fils d'une Mère intacte, qui vous êtes fait étranger dans votre propre domaine pour sauver ceux qui vous donneraient l'hospitalité! Auguste Princesse, nouveau Ciel, de votre sein, ainsi que d'un nuage, hâtez-vous de faire sortir le Christ, Soleil de gloire; que dans la grotte il apparaisse avec notre chair, et répande jusqu'aux extrémités du monde le vif éclat de ses splendeurs, par une immense miséricorde.

Vous savez nos douleurs et nos misères, ô Christ débonnaire! et vous ne nous dédaignez pas; mais vous vous anéantissez avant même de sortir de votre Mère, fixant votre demeure au sein virginal de celle qui, dans la grotte, vous enfantera sans douleur, revêtu de notre chair.

[blocks in formation]

qui est fit qui non erat, et plasturgus omnis creaturæ plasmatur ipse, afferens mundo magnam misericordiam.

Natura immense, Christe Rex, quomodo parva te recipiet spelunca? Quomodo præsepe te poterit continere, Jesu, ex Matre nesciente virum, advena factus in propria, ut hospites ipse salves.

Novum facta cœlum, Domina, e vulva tua, sicut e nebula Christum solem gloriæ oriri facere festines in spelunca carnaliter, omnes terræ fines suis splendoribus fulgentissime irradiaturum, per incommensurabilem misericordiam.

[merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

ciens uvam, appropinquat; paritura venit lætitiæ vinum scaturiens et nos bibere faciens ipsi canentes: Deus noster, benedictus es!

Myrotheca divina, intus myrum ferens graditur, ut in spelunca Bethlehem effundat illud a quo mystico replentur odore canentes : Deus Patrum, benedictus es !

Forceps quam olim vidit Isaïas Propheta, divinum carbonem Christum in utero geris omnem materiam peccati comburentem, fideliumque animas illuminantem.

Finem habuerunt Prophetarum præconia; quem enim prænuntiarunt in temporis plenitudine venturum, adest, apparet, casta ex Virgine corporatus; illum puris mentibus excipiamus.

incorruptible; elle vient enfanter le vin d'allégresse qui comme une vive source, étanchera notre soif, à nous qui lui chanterons Vous êtes béni, ô notre Dieu !

Le vase de divins parfums qui renferme le parfum d'excellence, s'avance pour répandre en la grotte de Bethlehem celui qui remplit de sa mystique odeur ceux qui lui chantent: Vous êtes béni, ô le Dieu de nos pères !

Marie, vous êtes semblable à l'instrument que vit autrefois Isaïe entre les mains de l'Ange: comme lui vous portez en vous le divin charbon, le Christ qui consume toute matière de péché, et illumine les âmes des fidèles.

Les chants des Prophètes ont cessé car celui qu'ils ont annoncé devoir venir en la plénitude des temps, va paraitre; il est présent, ayant pris un corps dans la chaste vierge: allons le recevoir avec des cœurs purs.

PRIÈRE DU MISSEL MOZARABE. (Au second Dimanche de l'Avent.) Jucundatur, Domine, et tripudiat terra; quia Verbum caro factum habitat in sacræ Virginis membra. In cujus adventu omnis de captivitate redimitur terra; quæ detinebatur per transgressionem Adæ in obscurata gehenna. Nunc moveatur mare, et omnia quæ in eo sunt; montes exultent

Seigneur, la terre est dans la joie, et tressaille de plaisir; car le Verbe fait chair habite dans le sein de la Vierge sacrée. A son avénement, la terre entière est affranchie de la captivité, après avoir été si longtemps captive dans une noire prison, par suite de la transgression d'Adam. Que maintenant la mer s'ébranle et tous

les êtres qu'elle renferme; que les montagnes bondissent; que les arbres des forêts soient dans la jubilation; car Dieu, se faisant homme, daigne venir du ciel en ce monde, en passant par le sein de la bienheureuse Vierge Marie. Nous vous supplions donc, ô Dieu tout-puissant! d'affranchir des liens du péché la fragilité de notre chair, et de recevoir avec miséricorde votre famille ici présente qui vient à vous.

et omnia ligna silvarum; quia Deus homo dignatur, per uterum beatæ Virginis Mariæ, de cœlo in mundum venire. Per ipsius igitur adventum te deprecamur, omnipotens Deus, ut nostræ carnis fragilitatem a vinculis peccatorum absolvas, et præsenti familiæ tuæ misericordia plenus occurras.

LE JEUDI

DE LA DEUXIÈME SEMAINE DE L'AVENT

Le Roi qui doit venir, le Sei

gneur; venez, adorons-le.

Du Prophète Isaïe. Chap. XIX. Prophétie contre l'Égypte. Voici que le Seigneur montera sur un nuager léger, et il entrera dans l'Égypte, et devant sa face les idoles de l'Egypte seront ébranlées, et le cœur de l'Égypte se desséchera au milieu d'elle; et je ferai que les Egyptiens s'élèveront contre les Egyptiens, et le frère combattra contre le frère, l'ami contre l'ami, la cité contre la cité, le royaume contre le royaume.

Regem venturum Domiadoremus.

num; venite,

De Isaïa Propheta.
Cap. XIX.

Onus Ægypti. Ecce Dominus ascendet super nubem levem et ingredietur Ægyptum et commovebuntur simulacra Ægypti a facie ejus, et cor Ægypti tabescet in medio ejus: et concurrere faciam Ægyptios adversus Ægyptios, et pugnabit vir contra fratrem suum, et vir contra amicum suum, civitas adversus civitatem, regnum adversus regnum.

Cette Égypte que le Seigneur vient visiter, dont il

va renverser les idoles et bouleverser l'empire, est la Cité de Satan qui doit crouler et faire place à la Cité de Dieu. Admirons l'entrée pacifique du triomphateur; c'est sur un nuage, et sur un nuage léger, qu'il monte en guise de char. Que de mystères en peu de mots! «Il y a trois nuages, dit Pierre de Blois, dans « son II Sermon de l'Avent: l'obscurité des Prophé«ties, la profondeur des divins Conseils, la merveil«leuse fécondité de la Vierge. » En effet, il est de l'essence de toute Prophétie d'être enveloppée d'une certaine obscurité, afin que la liberté des hommes demeure intacte; mais le Seigneur arrive sous le nuage, et le jour de l'accomplissement révèle toutes choses. Ainsi en fut-il du premier Avénement; ainsi en serat-il du second. Les desseins de Dieu ne se rendant visibles pour l'ordinaire que dans les causes secondes, il arrive presque toujours, et il arriva en particulier dans le grand événement de l'Incarnation, que l'extrême simplicité des moyens employés par la Sagesse divine trompa la prévoyance des hommes. Ils auraient cru volontiers que, pour rétablir le monde tombé, il serait besoin d'un déploiement de puissance, égal au moins à celui de la première création; et on leur dit simplement: Vous trouverez un enfant enveloppé de langes et couché dans une crèche. O toute - puissance de Dieu, que vous reluisez admirablement à travers ce nuage! que vous êtes forte dans cette apparente faiblesse !

Mais le troisième nuage est la Vierge Marie; nuage léger; « car, dit saint Jérôme, ni la concupiscence, ni « le fardeau du mariage terrestre, ne l'appesantis

<< sent; »> nuage fécond en rosée rafraichissante, puisqu'il contient le Juste qui doit pleuvoir sur nous pour éteindre nos ardeurs sensuelles et fertiliser le champ de notre vie. Qu'il est doux, l'éclat de la majesté de notre divin Roi, quand nous le contemplons à travers le nuage de Marie! O Vierge incomparable! toute l'Église vous reconnaît dans ce nuage mystérieux que, des sommets du Carmel, le prophète Élie aperçut s'élevant de la mer, petit d'abord comme le pas d'un homme, mais bientôt montant à l'horizon, et envoyant sur la terre une pluie si abondante, qu'elle suffit à désaltérer tout Israël. Donnez-nous bientôt cette rosée divine qui est en vous; nos péchés ont rendu le ciel d'airain sur notre tête: vous seule êtes juste et pure, ◊ Marie! Priez le Seigneur, dont vous êtes le Trône miséricordieux, de venir bientôt terrasser nos ennemis et nous apporter la paix.

HYMNE DE L'AVENT.

(Bréviaire Mozarabe, au 1er Dimanche de l'Avent.)

Le tout-puissant Roi de toutes choses, venant sauver le monde, a pris un corps formé à notre ressemblance.

Celui qui règne avec le TrèsHaut entre au sein d'une Vierge, pour naître dans la chair et briser les liens de la mort.

Les nations étaient dans les ténèbres; elles verront l'éclat de la lumière, quand le Sauveur sera venu racheter ceux qu'il a créés.

Cunctorum rex omnipo

tens,

Mundum salvare veniens,
Formam assumpsit corporis
Nostræ similitudinis.
Qui regnat cum Altis-
simo,
Virginis intrat uterum,
Nasciturus in
corpore,
Mortis vincla disrumpere.
Gentes erant in tene-
bris:
Videbunt lumen fulgoris,
Cum salvator advenerit
Redimere quos condidit.

« PoprzedniaDalej »