Obrazy na stronie
PDF
ePub

nulla suppetunt suffragia meritorum, tuis nobis succurre præsidiis. Per Domi

num.

nous vous offrons; et si nous n'avons aucun mérite de notre part, assistez-nous du moins de votre secours. Par Jésus-Christ notre Seigneur.

Les autres Secrètes comme au premier Dimanche, page 119.

Pendant la Communion, la voix de l'Église fait retentir encore la félicité de Jérusalem. Son Dieu vient à elle, et il veut la traiter en Epouse: qu'elle se prépare donc à l'honneur de cette Visite, en s'élevant audessus de tout ce qui est inférieur à cet Époux divin qui daigne descendre

pour

elle.

COMMUNION.

Jerusalem, surge, et sta in excelso: et vide jucunditatem, quæ veniet tibi a Domino.

L'Église, dans l'Oraison

Lève-toi, Jérusalem, et monte sur un lieu élevé: et considère les délices que ton Dieu versera en toi.

suivante, explique en quoi consiste cette élévation que Jérusalem doit chercher : aimer les choses du ciel d'où vient le Sauveur, mépriser celles de la terre dont l'amour sépare de Dieu.

POSTCOMMUNION.

Repleti cibo spiritualis alimoniæ, supplices te, Domine, deprecamur, ut hujus participatione mysterii, doceas nos terrena despicere, et amare cœlestia. Per Dominum.

Rassasiés de la nourriture spirituelle, nous vous supplions, Seigneur, de nous apprendre, par la participation de ce mystère, à mépriser les choses de la terre et à aimer celles du ciel. Par J.-C. notre Seigneur.

Les autres Postcommunions comme au premier Dimanche, page 120.

A VÊPRES.

1. ANT. Voici que le Seigneur viendra sur les nuées du ciel avec une grande puissance. Alleluia.

2. ANT. Sion est notre ville forte; le Sauveur en sera la muraille et le rempart ouvrez-en la porte; car Dieu est avec nous. Alleluia.

3. ANT. Le Seigneur apparaîtra, et il ne trompera pas notre attente: s'il tarde, attendons encore; car il viendra et ne différera plus. Alleluia. 4. ANT. Les montagnes et les collines chanteront devant Dieu le cantique de louanges: tous les arbres des forêts applaudiront; car le Dominateur, le Seigneur, viendra pour régner à jamais. Alleluia, Alleluia.

5. ANT. Voici que le Seigneur notre Dieu viendra dans sa puissance, et il éclairera les yeux de ses serviteurs. Alleluia.

1. ANTIPH. Ecce in nubibus cœli Dominus veniet cum potestate magna. Allel.

2. ANTIPH. Urbs fortitudinis nostræ Sion, Salvator ponetur in ea murus et antemurale aperite portas, quia nobiscum Deus. Alleluia.

3. ANTIPH. Ecce apparebit Dominus, et non mentietur: si moram fecerit, expecta eum, quia veniet, et non tardabit. Alleluia.

4. ANTIPH. Montes et colles cantabunt coram Deo laudem, et omnia ligna silvarum plaudent manibus, quoniam veniet dominator Dominus in regnum æternum. Alleluia, Alleluia.

5. ANTIPH. Ecce Dominus noster cum virtute veniet, et illuminabit oculos servorum suorum. Alleluia.

CAPITULE.

Mes frères, tout ce qui est écrit, a été écrit pour notre instruction, afin que nous concevions une espérance ferme par la patience et la consolation que les Écritures nous donnent.

Fratres, quæcumque scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt: ut per patientiam et consolationem Scripturarum spem habeamus.

L'Hymne Creator alme siderum, le Cantique Magnificat et le Verset Rorate, se trouvent aux pages 93, 94 et 122.

[blocks in formation]

Regem venturum Dominum; venite, adoremus.

De Isaïa Propheta.
Cap. XIII.

Onus Babylonis, quod vidit Isaïas Filius Amos. Super montem caliginosum levate signum, exaltate vocem, levate manum, et ingrediantur portas duces. Ego mandavi sanctificatis meis, et vocavi fortes meos in ira mea, exultantes in gloria mea. Vox multitudinis in montibus, quasi populorum frequentium vox sonitus

Le Roi qui doit venir, le Seigneur; venez, adorons-le.

Du Prophète Isaïe.
Chap. XIII.

Prophétie contre Babylone révélée à Isaïe fils d'Amos. Levez l'étendard sur la montagne couverte de nuages; haussez la voix, étendez la main, et que les princes entrent par les por tes de Babylone. J'ai donné mes ordres à ceux qui me sont dévoués ; j'ai appelé mes guerriers dans ma colère, ceux que ma gloire fait bondir de joie. Voix de la multitude sur les

il

montagnes, voix éclatante des rois et des nations rassemblées. Le Seigneur des armées a commandé à sa milice belliqueuse; il l'a fait venir depuis les confins de la terre jusqu'aux extrémités du ciel. C'est le Seigneur; a avec lui les vases de sa fureur pour exterminer toute cette terre. Hurlez; car le jour du Seigneur est proche : le Seigneur va tout dévaster. C'est pourquoi tout bras sera abattu, tout cœur d'homme séchera et sera brisé. Ils se tordront dans l'angoisse et gémiront comme la femme en travail. Ils se regarderont l'un l'autre dans la stupeur; leur visage sera desséché comme par le feu. Voici que le jour du Seigneur viendra, jour cruel, plein d'indignation, de colère et de fureur, pour réduire la terre en solitude et broyer les pécheurs qui l'habitent. Les étoiles du ciel les plus éclatantes ne répandront plus leur lumière; le soleil s'obscurcira dès son lever, et la lune ne brillera plus de sa clarté. Et je visiterai les crimes du monde et l'iniquité des impies; je mettrai un terme à l'orgueil des infidèles, et j'humilierai l'arrogance des puis

sants.

regum, Gentium congregatarum. Dominus exercituum præcepit militiæ belli, venientibus de terra procul a summitate cœli; Dominus, et vasa furoris ejus, ut disperdat omnem terram. Ululate, quia prope est dies Domini, quasi vastitas a Domino veniet. Propter hoc omnes manus dissolventur, et omne cor hominis contabescet, et conteretur. Torsiones et dolores tenebunt, quasi parturiens, dolebunt: unusquisque ad proximum suum stupebit, facies com-bustæ vultus eorum. Ecce dies Domini veniet crudelis, et indignationis plenus, et iræ, furorisque ad ponendam terram in solitudinem, et peccatores ejus conterendos de ea. Quoniam stellæ cœli, et splendor earum non expandent lumen suum: obtenebratus est sol in ortu suo, et luna non splendebit in lumine suo. Et visitabo super orbis mala, et contra impios iniquitatem eorum et quiescere faciam superbiam intidelium, et arrogantiam fortium humiliabo.

L'Église nous remet encore aujourd'hui sous les yeux l'effrayant spectacle du dernier Avénement de Jésus-Christ. Cette Babylone pécheresse dont parle Isaïe, c'est le monde vieilli dans ses crimes: ce jour cruel, plein d'indignation et de colère, c'est celui où le Messie reviendra et fera briller son étendard sur la

nuée. Les paroles qu'emploie le Prophète pour peindre la consternation des habitants de Babylone sont si expressives, qu'elles glacent d'effroi ceux qui les méditent sérieusement. O vous donc qui, en cette seconde Semaine de préparation à la Naissance du Sauveur, hésiteriez encore sur ce que vous avez à faire pour le jour où il va venir, réfléchissez sur l'enchaînement des deux Avénements. Si vous ouvrez au Sauveur dans le premier, vous pourrez être sans inquiétude sur le second; si au contraire vous dédaignez le premier, le second fondra sur vous comme sur une proie; et les cris de votre désespoir ne vous sauveront pas. Le Juge viendra à l'improviste, au milieu de la nuit, au moment précis où vous vous flatterez qu'il est loin encore.

Et ne dites pas que la fin des temps n'est pas venue pour le monde, que le genre humain n'a pas accompli ses destinées. Il s'agit ici, non du genre humain, mais de vous. Sans doute, le jour du Seigneur apparaîtra effroyable, quand ce monde sera brisé comme un vase fragile, et que les débris de la création seront la proie d'un affreux incendie; mais, avant ce jour d'effroi universel, viendra pour vous en particulier celui de l'Avénement du Juge inexorable. Vous aurez à vous trouver en face de lui sans défense, et l'arrêt qu'il rendra alors demeurera à jamais; Avénement terrible, quoique ses résultats demeurent secrets jusqu'au dernier et solennel Avénement. Comprenez donc que l'effroi du dernier jour ne sera si grand, que parce que, en ce jour-là même, on entendra confirmer avec solennité ce qui aura été jugé déjà irrévocablement, quoique sans éclat; comme aussi la voix amie

« PoprzedniaDalej »