Obrazy na stronie
PDF
ePub

Pour le Pape.

Que la réception de ce divin Sacrement nous protége, Seigneur; qu'elle sauve aussi et fortifie à jamais, avec le troupeau qui lui est confié, votre serviteur N. que vous avez établi Pasteur de votre Église. Par Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.

Hæc nos, quæsumus, Domine, divini Sacramenti perceptio protegat: et famulum tuum N. quem Pastorem Ecclesiæ tuæ præesse voluisti, una cum commisso sibi grege salvet semper et muniat. Per Dominum nostrum Jesum Christum. Amen.

A VÊPRES.

Les Psaumes du Dimanche se trouvent ci-dessus, page 86. Le Chœur chante après chacun d'eux une des cinq Antiennes suivantes :

1. ANT. Au jour du Messie, les montagnes distilleront la douceur, et le lait et le miel découleront des collines. Alleluia.

2. ANT. Réjouis-toi, fille de Sion, tressaille, fille de Jérusalem. Alleluia.

3. ANT. Voici que le Seigneur va venir, et tous ses saints avec lui; et il paraîtra en ce jour-là une grande lumière. Alleluia.

4. ANT. Vous tous qui êtes alterés, venez aux fontaines : cherchez le Seigneur pendant qu'on peut le trouver. Alleluia. 5. ANT. Un grand Prophète viendra bientôt, et il renouvellera Jérusalem. Alleluia.

1. ANTIPH. In illa die stillabunt montes dulcedinem, et colles fluent lac et mel. Alleluia.

2. ANTIPH. Jucundare filia Sion, et exulta satis, filia Jerusalem. Alleluia.

3. ANTIPH. Ecce Dominus veniet, et omnes Sancti ejus cum eo et erit in die illa lux magna. Alleluia.

4. ANTIPH. Omnes sitientes, venite ad aquas: quærite Dominum, dum inveniri potest. Alleluia.

5. ANTIPH. Ecce veniet Propheta magnus, et ipse renovabit Jerusalem. Alleluia.

CAPITULE.

Fratres, hora est jam nos de somno surgere. Nunc enim propior est nostra salus, quam cum credidi

mus.

Mes frères, l'heure est venue de sortir du sommeil : car notre salut est plus proche que lorsque nous avons commencé à croire.

L'Hymne Creator alme siderum, et le Cantique Magnificat, ci-dessus, pages 93 et 94.

[blocks in formation]

LE LUNDI

DE LA PREMIÈRE SEMAINE DE L'AVENT

Le Roi qui doit venir, le Seigneur : venez, adorons-le.

Du Prophète Isaïe. Chap. I. Lavez-vous, purifiez-vous; ôtez de devant mes yeux la malignité de vos pensées; cessez de faire le mal, apprenez à faire le bien; recherchez ce qui est juste, secourez l'opprimé; faites justice à l'orphelin, défendez la veuve; et, après cela, venez et plaignezvous de moi, dit le Seigneur. Quand vos péchés seraient comme l'écarlate, ils deviendront blancs comme la neige, et quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils seront blancs comme la laine la plus pure.

Regem venturum Dominum, venite, adoremus. De Isaïa Propheta. Cap. I.

Lavamini, mundi estote, auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis: quiescite agere perverse, discite benefacere : quærite judicium, subvenite oppresso, judicate_pupillo, defendite viduam. Et venite, et arguite me, dicit Dominus. Si fuerint peccata vestra ut coccinum, quasi nix dealbabuntur: et si fuerint rubra quasi vermiculus velut lana alba erunt.

[ocr errors]

Le Seigneur qui va bientôt descendre pour nous sauver, nous avertit non-seulement de nous disposer à paraître devant lui, mais de purifier nos âmes. « Il est «< bien juste, dit saint Bernard en son VIe Sermon de «l'Avent, que l'àme, qui était tombée la première, << soit aussi rétablie la première. Différons donc le soin « du corps jusqu'au jour où Jésus-Christ viendra pour « le réformer par la Résurrection; car, dans le pre<«<mier Avénement, le précurseur nous dit: Voici

« l'Agneau de Dieu qui efface les péchés du monde. Il ne « dit pas les maladies du corps, ni les misères de la « chair; mais les péchés, qui sont la maladie de l'âme et <«< la corruption de l'esprit. O corps! garde-toi donc << d'anticiper les temps. Tu peux empêcher le salut de << l'âme; mais tu es impuissant pour le tien propre. « Souffre donc que l'âme travaille pour elle, et tâche << toi-même de travailler avec elle; parce que si tu as « part à ses souffrances, tu participeras à sa gloire. << Autant tu suspends sa réparation, autant tu retardes <«< la tienne, et tu ne seras jamais régénéré que Dieu ne << voie auparavant son image réformée dans l'âme. » Purifions-nous donc, chrétiens faisons les œuvres de l'esprit, et non plus celles de la chair. La promesse du Seigneur est formelle: il fera succéder la blancheur la plus éclatante aux trop vives couleurs de nos iniquités. Il ne nous demande pour cela qu'une seule chose; c'est que nous consentions à suspendre le cours de nos péchés. Cessez de faire le mal, dit-il, et après cela, venez et plaignez-vous de moi. O Sauveur! dès l'entrée de cette sainte carrière, nous voulons profiter de vos avances. Nous voulons rentrer en paix avec vous, soumettre la chair à l'esprit, réparer nos injustices à l'égard de nos frères, faire succéder les soupirs de notre componction à la voix de nos péchés, qui depuis trop longtemps fatigue vos oreilles.

PROSE POUR LE TEMPS DE L'AVENT.

(Composée au XIe siècle et tirée des anciens Missels
Romains-Français.)

Salus æterna, indeficiens

mundi vita.

Salut à jamais durable, inépuisable vie du monde;

Lumière qui ne s'éteint pas, Redempteur vraiment à nous! Ému de compassion, à la vue des générations qui mouraient aux pieds des idoles du tentateur,

Sans quitter les hauteurs du ciel, vous descendîtes aux profondeurs où vous attirait votre clémence.

Puis, par l'élan de votre amour prenant l'humanité, Vous avez, sur la terre, sauvé tout ce qui était perdu; Apportant la joie au monde. O Christ! venez purifier et nos corps et nos âmes.

Faites-en, pour y habiter, vos pures et lumineuses demeures; Au premier Avent, justifiez

nous:

Au second, délivrez-nous; Afin qu'au jour de grande lumière, où vous jugerez l'univers,

Ornés de la robe immaculée, nous marchions sur vos traces, partout où s'imprimeront vos pas. Amen.

Lux sempiterna, et Redemptio vera nostra. Condolens humana perire secla per tentantis numina.

Non linquens excelsa, adisti ima propria clementia.

Mox tua spontanea gratia assumens humana, Quæ fuerant perdita omnia, salvasti terrea.

Ferens mundo gaudia. Tu animas et corpora nostra, Christe, expia, Ut possideas lucida nosmet habitacula.

Adventu primo justifica.

In secundo nosque libera. Ut cum facta luce magna, judicabis omnia,

Compti stola incorrupta, nosmet tua subsequamur mox vestigia quocumque visa. Amen.

PRIÈRE DU BRÉVIAIRE AMBROSIEN.
(Ile Dimanche de l'Avent.)

Dieu tout-puissant, daignez Dona, quæsumus, omniaccorder à toute votre famille potens Deus, cunctæ famile désir d'aller par les bonnes liæ tuæ hanc voluntatem, œuvres au-devant de Jésus-Christo Filio tuo, Domino Christ votre Fils, notre Sei- nostro venienti, in operibus goeur; afin que, assis à sa justis apte occurrere: ut droite, nous méritions de pos- ejus dexteræ sociati, séder le royaume des cieux. Par gnum mereamur possidere le même Jésus-Christ notre Sei- cœleste. Per eumdem Chrisgneur. Amen. tum Dominum nostrum. Amen.

re

« PoprzedniaDalej »