Obrazy na stronie
PDF
ePub

POSTCOMMUNION. [Æternitátem nobis, Dómine.]

NEIGNEUR, que le bonheur de l'éternité soit le fruit de la di

Svine nourriture que nous avons reçue à la céleste table,

où la bienheureuse Catherine a trouvé même une nourriture temporelle. Par Notre-Seigneur, etc.

[ocr errors]

Vépres de la Fête suivante, avec Mémoire de sainte Catherine.

FÊTES DE MAI.

I MAI.

S. PHILIPPE ET S. JACQUES, APOTRES.

Double de II classe.

AUX I VÊPRES.

Les quatre premiers Psaumes du Dimanche, p. 91, et le Laudáte Dóminum omnes Gentes, p. 110.

ANT.

DU 7 EN C.

Do-mi-ne, o-sten-de nobis Patrem, et suffi

ANT.
DUEN a.

,cit nobis, alleluia. e u ou a e.

Phi-lip-pe,

qui vi- det me, vi-det et Patrem meum, allelu-ia.

ANT.

DU 3 EN à.

eu oua e.

Tanto tempo-re vo-biscum sum,

et non co-gnovi-stis me? Philip- pe, qui videt me, vi

det et Patrem meum, al-le-lu-ia. e u ou a e.

ANT.

DU 7 EN a.

Si co-gnovisse-tis me, et Pa-trem me-um

u

ti-que co-gnovis-setis, et a-mo-do co-gnosce-tis eum, et

vidistis

e- um,

alle-lu- ia, al-le-lu-ia, alleluia.

eu ou a e.

ANT.
DU 3 EN à.

Si di-li- gi-tis me, mandata

me-a servate, alle-lu-ia, alleluia, al-le-lu-ia. enouae. Capitule, Hymne et y. du Commun des Apôtres au Temps Pascal, p. 501.

A MAGNIFICAT.
ANT. DU 6 EN F.

Non turbetur cor ve-strum, neque for

mi-det cre

di-tis in Deum, et in me cre-di-te:

in domo Patris me-i man-si-ones multæ sunt, al-le-lu

[blocks in formation]

Mémoire de Ste Catherine Ant. Veni sponsa, p. 575, y. Diffúsa, p. 561, et Oraison Da quæsumus, ci-dessus.

Après le Temps Pascal

Capitule, Hymne et y. du Commun des Apátres hors du Temps Pascal, p. 497, et l'on retranche Allelúia à la fin des Antiennes.

INTROIT.

DU 1.

A LA MESSE.

Clama-ve-runt ad te, Do- mi-ne, in tempore

afflicti-o- nis su- æ

: et tu de co-lo ex-audi-sti

e- os, al-le- lu- ia, al-le- lu- ia. Ps. Exulta-te justi

in Domino : re-ctos de-cet collauda-ti-o. y. Glori-a Pa

[blocks in formation]

ORAISON. [Deus, qui nos ánnua.]

DIEU, qui nous donnez chaque année un nouveau sujet de

O joie dans la solennité de vos Apôtres saint Philippe et

saint Jacques: faites, nous vous en supplions, que nous profitions de leurs exemples comme nous nous réjouissons de leurs mérites. Par Notre-Seigneur, etc.

Epitre de la Messe Protexisti, p. 519.

Allelúia, y. Confitebúntur, p. 519.

DU 8.

Alle-lu-ia.

. Tanto tempɔ

re vo-bis-cum sum, et non cogno-vi-stis me? Phi

lip-pe, qui vi-det me, vi-det et Pa- trem me

Suite du S. Évangile selon S. Jean, xiv.

um.

ce temps-là, Jésus dit à montrez-nous votre Père, et

E ses disciples: Que votre cela nous suffit. Jésus lui ré

cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. S'il n'en était pas ainsi, je vous l'aurais dit; je m'en vais vous préparer une place. Et après que je vous aurai quittés, et que vos places seront prêtes, je reviendrai vous prendre avec moi, afin que vous soyez là où je serai moimême. Vous savez bien où je vais, et vous connaissez la voie qui y conduit. Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons point où vous allez; et comment pouvons-nous en connaître le chemin? Jésus lui dit: Je suis la voie, la vérité et la vie; personne ne peut aller à mon Père que par moi. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père; mais vous allez bientôt le connaître, et déjà vous l'avez vu. Philippe lui dit: Seigneur,

pondit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas encore? Philippe, celui qui me voit, voit aussi mon Père. Comment donc dites-vous: Montrez-nous votre Père? Ne croyez-vous pas que je suis en mon Père, et que mon Père est en moi ? Quand je vous parle, ce n'est pas de moi-même que je vous parle; mais c'est mon Père qui, demeurant en moi, fait lui-même les oeuvres que je fais. Ne croyez-vous pas que je suis en mon Père, et que mon Père est en moi? Croyezle au moins à cause de mes œuvres. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera lui-même les œuvres que je fais: il en fera même de plus grandes, parce que je m'en vais à mon Père. Et tout ce que vous demanderez à mon père en mon nom, je vous l'accorderai. Credo.

Offertoire Confitebúntur cæli, p. 520.

SECRÈTE.

AIGNEZ recevoir favorablement, Seigneur, ces dons que Dnous vous offrons en la solennité de vos Apôtres saint Philippe et saint Jacques; et détournez de nous tous les maux que nous avons mérités. Par Notre-Seigneur, etc.

[blocks in formation]

me vi-det et Pa-trem meum, alle-lu- ia : non cre

dis quia e- go in Pa- tre, et Pater in me est ?

[ocr errors][merged small][merged small]

POSTCOMMUNION. [Quæsumus, Dómine.]

al

N OURRIS de ces mystères de salut, Seigneur, nous vous de

mandons la grâce d'être assistés par les prières de ceux dont nous célébrons la fête. Par Notre-Seigneur, etc.

¶ Après le Temps Pascal on dit la Messe précédente en supprimant les Alleluia ́à l'Introït, à "Offertoire et à la Communion. On omet l'Allelúia, ỳ. Confitebúntur, et l'on dit :

Graduel Constitues, comme au 29 Juin, à la Fête de S. Pierre et S. Paul.

Allelúia, . Tanto témpore, ci-dessus.

AUX II VÊPRES.

Comme au Commun des Apôtres, p. 496, ou p. 500.

Antiennes des I Vêpres.

A MAGNIFICAT.

ANT. DU 7 EN a.

Si manseri-tis in me, et ver-ba

me

a in vo-bis manse-rint, quodcumque pe-ti-e-ri-tis, fi-et

vobis, alle-lu- ia, alleluia, alleluia. eu oua e.

Mémoire de S. Athanase: Ant. O Doctor... beáte Athanási, p. 540, . Amávit, p. 539, et Oraison Exȧudi, p. 544.

2. S. ATHANASE, ÉVÊQUE ET DOCTEUR. L'Office au Commun d'un Confesseur Pontife, p. 537. A LA MESSE.

Introït In médio, du Commun, p. 546.

Oraison, Secrète et Postcommunion de la Messe Sacerdótes, p. 544 et suiv.

Lecture de la II Épître de l'Apôtre S. Paul aux Corinthiens, iv.

MB

ES Frères: Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ, notre Seigneur quant à nous, nous ne sommes que vos serviteurs pour JésusChrist. Car le même Dieu qui a commandé à la lumière de jaillir des ténèbres, l'a fait aussi jaillir au fond de nos cœurs, afin que nous éclairions les autres par la connaisance de la gloire de Dieu qui rejaillit de la face de JésusChrist. Or nous portons ce trésor dans des vases d'argile, afin qu'on attribue à Dieu seul une si grande puissance, et non à notre infirmité. Nous sommes pressés de toutes parts, et nous sommes toujours au large; nous sommes dans les embarras, et nous ne perdons point tout espoir. Nons som

mes poursuivis, et nous gagnons toujours le devant; nous sommes renversés par terre, et nous nous relevons toujours. Nous portons sans cesse la mort de Jésus-Christ dans nos corps, afin que la vie de Jésus y soit manifestée. Car, tout vivants que nous sommes, nous sommes livrés à la mort pour Jésus-Christ, afin que la vie de Jésus apparaisse dans notre chair mortelle. Ainsi la mort agit sur nous, et la vie sur vous. Remplis donc de cet esprit de foi qui faisait dire aux prophètes: J'ai cru, et en conséquence j'ai parlé, nous croyons aussi et nous parlons; sachant que celui qui a ressuscité Jésus, nous ressuscitera aussi avec Jésus et nous placera avec

vous.

Allelúia, . Tu es sacerdos, p. 506; et Allelúia, ỳ. Beátus vir qui suffert, p. 552.

Après le Temps Pascal, Graduel Ecce sacerdos, p. 541, et Allelúia, . Beatus vir, p. 552.

Suite du saint Évangile selon S. Matthieu, iv.

ce temps-là, Jésus dit à toutes les villes d'Israël, que

E ses disciples: Lors donc le Fils de l'homme viendra.

qu'on vous poursuivra dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité: vous n'aurez point parcouru

Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur. Il suffit au disciple d'être comme

« PoprzedniaDalej »