E gaudi-a fletibus. 4. Post mortem reliquos mors pi-a con se-crat, Palmamque e-meritos glo-ri-a susci-pit: Tu vi vens, Su-pe-ris par, fru-eris De-o, Mira sor-te be-a-ti-or. 5. Nobis summa Trias, parce precan-ti-bus, Da Jo-seph meritis sidera scan-de-re, Ut tandem liceat perpe-tim Gratum pro-mere can-ti-cum. - men. lúia. R. Et fructus ejus dulcis nos ti-bi y. Je me suis reposé à l'ombre de celui que j'avais désiré. Alleluia. R. Et son fruit est doux à mon palais. Alleluia. Fi-li, quid fe-ci-sti no-bis sic? Ecce pater tuus et ego dolentes quære- bamus te, alleluia. A-men di-co vo-bis, quia plo-rabitis, et flebitis vos mun-dus autem gau-de-bit, vos vero con- tri sta-bi-mini: sed tri-sti-ti-a vestra verte-tur in gau-di le- lu- ia qui-a mira-bi- li-a fe-cit Do-minus, al le- lu-ia : ante con-spe-ctum Gen-tium reve-la- vit justi-ti-am su-am, alle-lu- ia, al-le-lu- ia, alle-lu ia. Ps. Salva-vit sibi dex-te-ra ejus : * et brachi-um san ctum ejus. y. Glo-ri-a Pa-tri... sæculorum. Amen. ORAISON. [Deus, qui fidélium.] DIEU, qui unissez les âmes de vos fidèles dans une même volonté, accordez à votre peuple la grâce d'aimer ce que vous commandez, et de désirer ce que vous promettez; afin que, parmi l'instabilité des choses du monde, nos cœurs demeurent toujours fixés vers le terme où réside la véritable joie. Par Notre-Seigneur, etc. 2e et 3 Oraison comme au II Dimanche, p. 361; et ainsi à la Secrète et à la Postcommunion. Do- mi-ni fe- cit vir-tu-tem : dex-te-ra Do mi Suite du saint Évangile selon S, Jean, xvj, ΕΝ N ce temps-là, Jésus dit à ses disciples: Je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais. Mais parce que je vous ai parlé de la sorte, la tristesse a rempli votre cœur. Cependant ce que je vous dis est la vérité il vous est utile que je m'en aille; car si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. Et lorsqu'il sera venu, il convaincra le monde du péché, de la justice et du jugement: du péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi; de la me- tis Deum, quan-ta fe- cit Do-mi-nus a- nimæ me DIEU, qui, par votre ineffable commerce avec nous dans 0 ce sacrifice, nous avez admis à la participation de votre souveraine et divine uité faites, s'il vous plaît, que nous répondious à la vérité, que vous nous avez fait connaître, par une conduite digne e vous. Par Notre-Seigneur, etc. COMMUNION. DU 8. Cum ve-ne-rit Pa-raclitus Spi-ri-tus ve ri-ta- tis, il-le ar-guet mundum de pecca- to, et de ju-sti- ti-a, et de ju-di-ci-o, al-le- lu- ia, al-le lu- ia. POSTCOMMUNION. [Adėsto nobis.] SSISTEZ-NOUS, Seigneur notre Dieu, afin que, par les mystères que nous avons reçus avec foi, nous soyons purifiés de nos péchés et délivrés de tout péril. Par Notre-Seigneur, etc. A VEPRES. Psaumes du Dimanche, p. 91, avec l'Antienne du Temps Pas cal. CAPITULE. [Charissimi: Omne datum.] MES bien-aimés Frères : Toute grâce excellente et tout don parfait vient d'en haut, et descend du Père des lumières, qui ne change point, et dans qui il n'y a pas même l'ombre du changement. Hymne Ad régias, y. Mane nobiscum, p. 359. A MAGNIFICAT. ANT. DU 2 EN D. Va-do ad eum qui misit me: sed quia hæc lo-cutus sum vo-bis, tristi-ti-a im-plevit cor que ad ex-tre-mum ter- ræ li-be-ra-vit Do-minus po pu-lum su-um, al-le- lu- ia, al-le lu- ia. |