주어 unquam offen-das ad la- pi-dem pedem tu-um. . Super as- pidem et ba-si-lis- cum am bu la- bis, et concul-ca- bis le-o nem et draco- nem. y. Quoni-am in me spera vit, li-be rabo e- um : protegam e- um, quoni-am cogno vit nomen me-um. . In-vo-ca-bit me, et go ex-au- di-am e- um; cum ipso sum in tri bu-la-ti-o- ne. . E-ri- pi-am e- um, et glo-ri Suite du saint Evangile selon S. Matthicu, iv. N ce temps-là Jésus fut E conduit par l'Esprit dans le désert pour y être tenté par le démon. Et après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim. Et le tentateur s' pprochant, lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, dites que ces pierres deviennent des pains. Jésus lui répondit: I est écrit: L'homme ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. Le démon alors le transporta dans la cité sainte, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous en bas, car il est écrit: Il a ordonné à ses anges d'avoir soin de vous, et ils vous porte- OFFERTOIRE. dit: Je vous donnerai tout Sca-pu-lis su- is obum-bra-bit ti- bi Dominus, et sub pen-nis e- jus spera- bis : scu-to cir-cum-da-bit te ve ri-tas c- jus. SECRÈTE. Nous vous commencement de ce Carême; et nous vous devous offrons solennellement, Seigneur, l'auguste sacrimandons humblement la grâce, qu'en retranchant à la nourriture de nos corps, nous nous abstenious aussi des plaisirs coupables. Par Notre-Seigneur, etc. COMMUNION. DU 3. Sca-pulis su- is ob-umbra-bit ti-bi Domi-nus, et sub pennis e-jus spe ra-bis scu to cir-cum- dabit te ve-ri-tas e- jus. POSTCOMMUNION. [Tui nos, Dómine.] SEIGNEUR, que la réception de votre divin Sacrement répare nos forces; et que, dépouillant le vieil homme, nous parvenions à la digne participation de ce mystère de salut. Par Notre-Seigneur. etc. A VÊPRES. Comme aur Vipres du Dimanche, p. 91, excepté : : CAPITULE. [Fratres: Hortámur.] ES Frères Nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain Mla grace de Dieu. Car il a dit: Je vous ai exaucé au temps favorable; je vous ai secouru au jour du salut. HYMNE. DU 2. 1. Audi, be-nigne Con-di-tor, Nostras preces cum 'fle-ti-bus, In hoc sa-cro jeju-ni-o Fu-sas quadra-gena-ri o. 2. Scrutator al-me cor-dium, In-fir-ma tu scis vi ri-um: Ad te re-ver-sis ex-hibe Re-mis-si-onis gratiam. 3. Multum quidem peccavimus, Sed par-ce confiten-tibus: Ad no-minis laudem tu-i Con-fer me-delam langui-dis. 4. Concede nostrum con-te-ri Cor-pus per ab-stinen-ti-am, Culpæ ut re-linquant pabulum Je-juna corda criminum. 5. Præ-sta, be-a-ta Trini-tas, Con-ce-de, simplex Uni-tas, Ut fructuosa sint tuis Je-ju-ni-o-rum munera. A- men. . Dieu a commandé à ses y. Angelis suis Deus manAnges, dávit de te, . De vous garder dans toutes vos voies. A MAGNIFICAT. R. Ut custódiant te in ómnibus viis tuis. Ec-ce nunc tempus ac-ce-pta-hile, ec ce nunc di- es sa-lu-tis: in his ergo di-ebus ex-hi be-a-mus nosme-tipsos si-cut De- i mi-nistros, in mul ta pa-ti-en- ti-a, in je-ju-ni-is, in vi-gi-li-is, et in cha ri-ta- te non fi- cta. eu ou a e. Oraison Deus, qui Ecclésiam, comme à la Messe. Domine, et mi-se-ri-cor-di- tu- æ, quæ a sæcu-lo sunt ne un-quam dominentur no-bis i-ni-mici no stri li-be-ra nos, De-us I- srael, ex omnibus an gu-sti-is no- stris. Ps. Ad te Domi-ne le-vavi a nimam me-am : *De-us me-us in te con-fi-do, non e rubescam. v. Glori-a Pa-tri... sæculo-rum. Amen. 0 ORAISON. [Dens, qui conspicis.] DIEU, qui nous voyez dépourvus de toute force, gardeznous intérieurement et extérieurement; afin que nous soyons préservés de toutes les adversités qui affligent le corps, et de toutes les mauvaises pensées qui souillent l'âme. Par Notre-Seigneur, etc. 2e et 3 Oraison, comme au jour des Cendres; et ainsi à la Secrète et à la Postcommunion. Lecture de la 1o Épître de saint Paul aux Thessaloniciens, iv, vous Frères Nous : MES prions et nous vous conjurons, par le Seigneur Jésus, qu'ayant appris de nous comment vous devez marcher dans la voie de Dieu pour lui plaire, vous y marchiez de telle sorte, que vous y avanciez de plus en plus. Vous savez quels préceptes je vous ai donnés de la part du Seigneur Jésus. Car la volonté de Dieu est que vous soyez saints, que vous évitiez la fornication. Que chacun de vous sache posséder le vase de GRADUEL. son corps saintement et honnêtement; ne suivant point les mouvements de la concupiscence, comme font les Gentils qui ne connaissent point Dieu. Que personne aussi ne s'élève contre son frère et n'use de fraude envers lui; parce que le Seigneur tire vengeance de tous ces péchés, comme nous vous l'avons déjà déclaré et protesté, car Dieu ne nous a pas appelés pour être impurs, mais pour être saints en Jésus-Christ Notre-Seigneur. la-ta-tæ sunt de ne-ces-si-ta-tibus me- is e- ri-pe |