Obrazy na stronie
PDF
ePub

Préface de la Nativité, p. 28. COMMUNION.

DU 8.

Omnes Gentes

quascumque fe-ci- sti,

ve- ni-ent, et a- do-ra-bunt coram te, Domi-ne,

et glo-ri-ti-cabunt No-men tu- um: quo-niam magnus

es tu, et fa- ci-ens mi-ra- bi- li-a: tu es De-us

[blocks in formation]

POSTCOMMUNION. [Omnipotens, ætérne Deus.]

D'E IEU tout-puissant et éternel, qui nous avez créés et rachetés, daignez vous rendre favorable à nos vœux, et agréer avec bonté ce sacrifice de la victime du salut, offert à votre Majesté en l'honneur du saint Nom de Jésus-Christ, votre Fils; afin que, tout remplis de votre grâce, et par la vertu du glorieux Nom de Jésus, nous ayons le bonheur de voir nos noms inscrits dans le ciel, par une éternelle predestination. Par le même Jésus-Christ Notre-Seigneur, etc.

Mémoire du Dimanche [Augeatur in nobis.]

FAITES, s'il vous plait, Seigneur, que les effets de votre puis

sance croissent continuellement en nous, afin qu'étant fortifiés de vos divins Sacrements, nous soyons préparés par votre grâce à recevoir les biens qu'ils promettent. Par Notre-Seigneur, etc.

A la fin de la Messe, Évangile du II Dimanche après l'Epipha

nie.

Suite du saint Évangile selon S. Jean, ij.

N ce temps-là: Il se fit des

Mon heure n'est pas encore ve

E noces à Cana en Galilée; nue. Sa mère dit à ceux qui

et la mère de Jésus s'y trouva. Jésus fut aussi invité à ces noces avec ses disciples; et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. Jésus lui répondit: Femine, qu'ya-t-il de commun entre vous et moi?

servaient : Faites tout ce qu'il vous dira. Or, il y avait là six grands vases de pierre pour servir aux purifications qui sont en usage parmi les Juifs, et chacun tenait deux ou trois mesures Jésus leur dit : Emplissez d'eau ces vases. Et ils

les remplirent jusqu'au haut. Jésus ajouta Puisez maintenant, et portez-en au maître d'hotel; et ils lui en portèrent. Mais aussitôt que le maître d'hôtel eut goûté cette eau qui avait été changée en vin, ne sachant point d'où venait ce vin, quoique les serviteurs qui avaient puisé l'eau le sussent bien, il appela l'époux et lui

dit: Tout homme sert d'abord le meilleur vin; et après que les conviés ont beaucoup bu, on en sert de moins bon mais vous, vous avez réservé le bon vin jusqu'à cette heure. Ce fut là le premier des miracles de Jésus; il le fit à Cana en Gallée, et par là il fit éclater sa gloire, et ses disciples crurent en lui.

AUX II VEPRES.

Les quatre premiers Psaumes du Dimanche, p. 91, et le Ps. Cré

[blocks in formation]

ter-ribi-le No-men e-jus, i- ni- ti-um

sa-pi-en

ANT. DU 3 EN a.

ti-æ

ti mor Do-mini. e u ou a e.

E

go autem

in Do- mi-no gau-debo, et exultabo in

[blocks in formation]

LA FÊTE DU S. NOM DE JÉSUS.

CAPITULE. [Fratres: Christus.]

Es Frères: Jésus-Christ s'est abaissé lui-même, se ren

M dant obéissant jusqu'à la mort, et jusqu'à la mort de la croix. C'est pourquoi Dieu l'a élevé et lui a donné un nom au-dessus de tous les noms; afin qu'au Nom de Jésus tout genou fléchisse.

HYMNE.
DU 4.

1. Je-su dul-cis me-mori-a, Dans

ve-ra cordis

gaudi-a, Sed super mel et omnia Ejus dulcis præsen

ti-a. 2. Nil ca-ni-tur su-a-vi-us: Nil auditur jucun-di

us: Nil co-gita-tur dulcius Quam Je-sus De-i Fi-li-us.

3. Je-su, spes pœ-ni-ten-ti-bus, Quam pi-us es pe-ten-ti

bus! Quam bonus te quæ-ren-tibus! Sed quid inve-ni

en-tibus? 4. Nec lin-gua va-let di-ce-re, Nec litte-ra ex

primere Expertus po-test cre-dere Quid sit Je-sum dili-ge-re. 5. Sis, Je-su, no-strum gaudium, Qui es fu

turus præmi-um : Sit nostra in te glori-a, Per cuncta

scm-per sæ-cu-la. A- men.

y. Sit Nomen Dómini benedíctum. Allelúia.

R. Ex hoc nunc et usque in sæculum. Allelúia.

. Que le saint Nom du Seigneur soit béni. Alleluia.

R. Maintenant et dans tous les siècles. Alleluia.

[blocks in formation]

De-fi-ci-en-te vi- no, jussit Je-sus imple-ri

hy-dri-as a-qua, quæ in vinum conver-sa est, al-le

lu-ia.

y. Que ma prière monte vers vous, Seigneur,

. Comme l'encens en votre

présence.

S

Oraison Omnipotens, ci-dessus.

[blocks in formation]

ORAISONS COMMUNES

POUR DEMANDER LES SUFFRAGES DES SAINTS.

ORAISON. [A cunctis.]

NEIGNEUR, nous vous supplions de nous préserver de tous les dangers de l'âme et du corps. Daignez, par l'intercession de la bienheureuse et glorieuse Vierge Marie, Mère de Dicu, ainsi que des saints Apôtres Pierre et Paul, de S.... (ici on nomme le Patron de l'Église), et de tous les autres Saints, nous donner, dans votre miséricorde, le salut et la paix; afin que, délivrée de toute adversité et de toute erreur, votre Eglise vous serve librement dans une sécurité entière. Par N. S., etc.

SECRÈTE.

EXAUCEZ-NOUS, & Dieu, notre Sauveur ; et par la vertu de ce sacrement protégez-nous contre tous les ennemis de l'âme et du corps. Donnez-nous votre grâce dans le temps, et votre gloire dans l'éternité. Par Notre-Seigneur, etc.

POSTCOMMUNION. [Mundet et múniat.]

FAITES, Seigneur, nous vous en conjurons, que l'oblation du

divin Sacrement nous purifie et nous protége; et que, par l'intercession de la bienheureuse Vierge Marie, Mère de Dieu, des saints Apôtres Pierre et Paul, de S.... (le Patron), et de tous les autres Saints, nous soyons lavés de nos péchés et délivrés de toute adversité. Par Notre-Seigneur, etc.

[blocks in formation]

au-di- vit,

et læ-ta- ta est Si- on: et e-xulta-ve

runt fi-li-æ

Ju- dæ. Ps. Domi-nus regnavit, e-xul-tet

ter-ra:

læ ten-tur in- su-læ mul-tæ. y. Glo-ri-a Pa

tri... sæ-cu-lorum. Amen.

DIE

ORAISON. [Omnipotens, sempitérne.]

IEU tout-puissant et éternel, jetez un regard de miséricorde sur notre faiblesse, et, pour nous protéger, étendez la main toute-puissante de votre Majesté divine. Par NotreSeigneur, etc.

2e Oraison, jusqu'à la Présentation, Deus, qui salútis, p. 171; Après la Présentation, A cunctis, p. 193. 3o Oraison pour l'Eglise ou pour le Pape, p. 118; et ainsi à la Secrète et à la Postcommunion.

paix avec tous autant qu'il est possible et qu'il dépend de vous. Ne vous vengez point, mes bien-aimés, mais abandonnez ce soin la divine colère; car il est écrit: A moi appartient la vengeance, et je

Lecture de l'Épître de l'Apôtre S. Paul aux Romains, xij. Es Frères: Ne soyez point M sages à vos propres yeux. Ne rendez à personne le mal pour le mal; appliquez-vous à faire le bien, non-seulement devant Dieu, mais encore devant les hommes. Soyez en

« PoprzedniaDalej »