quid est quod me quæ-re-ba-tis? Ne-scie-ba- tis, qui-a in his, quæ Pa-tris me-i sunt, o-portet me es- se? POSTCOMMUNION. [Súpplices te rogamus.] yous vous en supplions, Dieu tout-puissant : faites que, forti Nfiés par vos mystères, nous menions à votre service une conduite qui vous soit agréable. Par Notre-Seigneur, etc. Mémoire de l'Epiphanie, p. 180. A VEPRES. Comme au jour de l'Epiphanie, p. 180, excepté : M' CAPITULE. [Fratres : Obsecro vos.] ES Frères: Je vous conjure, par la miséricorde de Dieu, de lui offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à ses yeux; c'est le culte raisonnable que vous lui devez. A MAGNIFICAT. ANT. DU 8 EN G. quod me quære-batis? Ne-scie- batis quia in, i-is, quæ Pa tris me-i sunt, o-portet me es- se? eu ou a e. Oraison Vota quæsumus, comme à la Messe. Mémoire de l'Epiphanie. OCTAVE DE L'ÉPIPHANIE. A LA MESSE, comme au jour de la Fête, excepté ce qui suit: ORAISON. [Deus, cujus unigénitus.] DIEU, dont le Fils unique apparut sur la terre revêtu de la substance de notre chair, accordez-nous la grâce d'être réformés dans notre intérieur par celui que nous avons connu semblable à nous, et qui, étant Dieu, vit et règne, etc. Suite du saint Évangile selon S. Jean, ij. N ce temps-là: Jean vit E Jésus qui venait à lui, et : il dit Voici l'Agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde. C'est de luimême que j'ai dit : Après moi il viendra un homme qui est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi. Pour moi, je ne le connaissais pas, mais je suis venu baptiser dans l'eau, afin qu'il soit connu en Israël. Et Jean rendit alors ce témoi gnage, en disant : J'ai vu l'Es prit-Saint descendre du ciel sous la figure d'une colombe, et se reposer sur lui. Je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: Celui sur qui vous verrez l'Esprit-Saint descendre et s'arrêter, est celui qui baptise dans le Saint-Esprit. Je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu. Credo. SECRÈTE. Tous vous présentons, Seigneur, ces hosties, en mémoire de Nla manifestation de votre Fils; demandant humblement que, de même qu'il est l'auteur de nos dons, ainsi il daigne les accepter avec bonté. Lui qui, étant Dieu, vit et règne, etc. NOUS POSTCOMMUNION. [Cœléstilúmine.] Tous vous supplions, Seigneur, de nous prévenir en tous temps et en tous lieux de votre céleste lumière; afin que nous contemplions avec des yeux purs, et que nous recevions avec de dignes sentiments ce mystère, auquel vous avez voulu nous faire participer. Par Notre-Seigneur, etc. AUX II VÉPRES, comme au jour de la Féte, p. 180, avec l'Oraison Deus, cujus Unigenitus, ci-dessus. 8000000000000000 II DIMANCHE APRÈS L'EPIPHANIE. A LA MESSE. INTROIT. DU 3. In No-mi-ne Jesu o-mne ge- nu fle- cta tur, cœ-lesti-um, ter-re- strium, et in-fernorum : et o-mnis lin-gua confite- a- tur, quia Domi-nus Jesus Chri stus in glori-a est De-i Pa tris. Ps. Do mi-ne, Dominus no-ster: quam ad-mi-rabile est No men tuum in u-niversa terra! . Glo-ri-a Pa-tri... sæ cu-lorum. A-men. ORAISON. [Deus, qui unigénitum.] 0 DIEU, qui avez établi votre Fils unique le Sauveur du genre humain, et qui avez voulu qu'on l'appelât JÉSUS: faites, par votre miséricorde, qu'après avoir honoré son saint Nom sur la terre, nous le contemplions un jour dans les cieux. Par le même Jésus-Christ Notre-Seigneur, etc. Mémoire du Dimanche. [Omnipotens, sempiterne Deus.] IEU tout-puissant et éternel, qui réglez avec une souveraine sagesse toutes les choses du ciel et de la terre: écoutez favorablement les prières de votre peuple, et faites-nous jouir, durant cette vie, de la paix que vous seul nous pouvez donner. Par Notre-Seigneur, etc. Lecture des Actes des Apôtres, iv. ster, Salvos fac Jésus de Nazareth, Notre-Seigneur, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité. C'est cette pierre qui a été rejetée par vous qui bâtissiez, et elle est devenue la principale pierre de l'angle. Et il n'y a point de salut par aucun autre car nul autre nom sous le ciel n'a été donné aux hommes, par lequel nous devons être sauvés. nos, Do- mi-ne Deus no et con-grega nos de na-ti-o- ni-bus : Après la Septuagésime, au lieu de l'Allelúia, on dit : TRAIT. DU 8. Do-mi-ne De- us virtu- tum, converte nos: et o-sten- de fa- ciem tu- am, et sal-vi e-ri mus : 80- net vox tu-a in au- ri-bus me is. . Vox e-nim tu-a dul cis, et fa ci-es tu-a de-co- ra ni-mis. . Oleum ef-fusum No men tu-um, di-le-xerunt te. Je-su i-de-o adole-scen-tu- læ Aur Messes votives, dans le Temps pascal, au lieu du Graduel, on dit l'Alleluia, . Laudem, ci-dessus, puis l'Allelúia suivant : DU 4. Al-le-lu- ia. ij. y. Ex-al-ta- bo te, De- us me-us Rex : et be-ne-di-cam No-mini san cto tu-o, Je- su, in sæ-culum, et in sæculum me-us, in to-to cor-de me- o, et glo-ri-fi-ca bo No- men tu-um in æternum quo-niam tu, Do mine, su-a- vis et mi-tis es et mul-tæ mise-ricor di o-mnibus in-vo-can tibus te, al-le-lu ia. SECRÈTE. DIEU infiniment bon, que votre bénédiction, qui donne la O vie à toute creature, sanctifie, nous vous en prions, ce sa crifice offert à la gloire du Nom de votre Fils, Notre-Seigneur Jésus-Christ; afin qu'il plaise à votre Majesté, en contribuant à sa gloire, et qu'il serve à notre salut. Par le même JésusChrist Notre-Seigneur, etc. S Mémoire du Dimanche. ANCTIFIEZ, Seigneur, les dons qui vous sont offerts; et purifiez-nous des taches de nos péchés. Par N. S., etc. .. |