L'ÉPIPHANIE de n. s. POSTCOMMUNION. [Præsta, quæsumus.] FAITES, s'il vous plaît, Dieu tout-puissant, que notre âme purifiée comprenne le mystère que nous célébrons dans cette solennité. Par Notre-Seigneur, etc. cula, Dominus Sal-va-tor noster ho- di-e mun-do ap ANT. pa-ru-it. e u ou a e. Je- ru sa-lem, et glo- ri-a Do-mini su-per te tis thesauris su-is, ob-tu-le-runt Ma-gi Do- mi-no DU 4 EN E. E Ma-ri-a et flumina bene-dici-te Domino: hym num di-ci-te fontes Domino, alle-luia. ANT. DU 7 EN C. eu ou a e. Stel-la i-sta sicut flamma coruscat, et Regem regum Deum demonstrat: Ma- gi e-am vi-de-runt, et magno Re-gi mu-nera obtulerunt. eu oua e. L CAPITULE. [Surge, illumináre.] ÈVE-TOI, Jérusalem, et ouvre les yeux : parce que ta lumière est venue, et que la gloire du Seigneur s'est levée sur toi. HYMNE. DU 3. 1. Crude-lis He- rodes, De-um quid times? Non e- ripit mor- tali-a, Re-gem veni-re Qui regna dat cœ-le-sti-a. 2. Ibant Magi, quam vi- derant Stellam se quen-tes præ-vi-am Lumen re-qui-runt lumi-ne: De um fateu-tur munere. 3. La-vacra pu-ri gur-gitis Cole stis Agnus at-tigit: Pec-ca-ta quæ non detulit, Nos Aquæ ablu-endo sustu- lit. 4. Novum genus poten-ti-æ! rubescunt hy-driæ, Vinumque-jussa funde-re, Mu-ta vit unda originem. 5. Je-su, ti-bi sit glo- ri-a, Qui ap pa-ru-i-sti Gen-tibus, Cum Patre et almo Spi-ritu In sempiterna sæ-cu-la. A men. . Les rois de Tharse et les iles lui offriront des présents. R. Les rois d'Arabie et de Saba apporteront des offrandes. . Reges Tharsis et insulæ múnera ófferent. R. Reges Arabum et Saba dona adducent. A MAGNIFICAT. ANT. DU 1 EN J. Tribus mi-ra- culis ornatum di-em sanctum co-limus: ho-di-e stella Magos du- xit ad præ-se- pi-um : ho-di-e vinum ex aqua factum est ad nuptias ho-di-e in Jorda-ne a Jo-an-ne Christus baptizari vo- lu-it ut sal- va- ret nos, alle- luia. virum, quem a- do- rat multi-tu- do Ange-lo- rum, o-mnis ter- ra: *ser-vi-te Domino in læ-ti-ti-a. . Glori-a Pa-tri... sæcu-lo-rum. Amen. ORAISON. [Vota nostra.] AGRÉEZ, Seigneur, dans votre divine miséricorde, les humbles prières de votre peuple; afin qu'il connaisse ses devoirs, et qu'il ait le courage de les accomplir. Par Notre-Seigneur, etc. Mémoire de l'Épiphanie, p. 177. Lecture de l'Épitre de l'Apôtre S. Paul aux Romains, xij. M par la miséricorde de Dieu, sentiments au-dessus de sou de lui offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte et agréable à ses yeux, ce qui est le culte spirituel et raisonnable que vous lui devez. Ne vous conformez pas au siècle présent; mais, réformant vos inclinations anciennes, prenez celles de l'homme nouveau, afin que vous puissiez connaître la volonté de Dieu, tout ce qui est bon, agréable à ses yeux, et parfait. C'est pourquoi, par la grâce du ministère qui m'a été accordé, j'avertis chacun GRADUEL. el, DU 7. Be-ne-di- ctus mérite, mais de vous contenir en ce point dans de justes bornes, sans outre-passer les dons surnaturels que Dieu vous a départis. Car, de même que dans le même corps il y a plusieurs membres, dont chacun n'exerce pas la même fonction; ainsi, nous-mêmes, quelque nombreux que nous soyons, nous ne formons tous qu'un même corps en Jésus-Christ, et chacun de nous est comme le membre de tous les autres. qui fa- cit mira-bi- li-a magna 80 lus a sæ-cu-lo. . Sus-ci- pi-ant mon- tes pa cem po- pu-lo tu- 0; et col- les ju-sti ti-am. DU 3. Al-le-lu- ia. ij, . Jubi-la-te De- o o-mnis ter- ra: servi-te Do- mino in læ-ti-ti-a. Suite du saint Évangile selon S. Luc, ij. LORSQUE Jésus fut âgé de dus de sa sagesse et de ses ré douze ans, ses parents allèrent, selon leur coutume, à Jérusalem, au temps de la fête de Pâques. Quand les jours de la fête furent passés, ils s'en retournèrent; mais l'enfant Jésus demeura dans Jérusalem, sans que son père ni sa mère s'en fussent aperçus. Et pensaut qu'il était avec ceux de leur compagnie, ils archèrent durant un jour; et ils le cherchaient parmi leurs parents et ceux de leur connaissance. Mais ne l'ayant point trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour l'y chercher. Après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. Et tous ceux qui l'entendaient étaient confonOFFERTOIRE. DU 5. ponses. Lors donc qu'ils le virent, ils furent remplis d'étonnement, et sa mère lui dit : Mon fils, pourquoi avez-vous agi de la sorte avec nous? Voilà que, pleins de douleur, votre père et moi nous vous cherchions. Il leur répondit Pourquoi me cherchiez-vous? ne saviez-vous pas que je dois m'occuper aux choses qui regardent le service de mon Père? Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. Il partit ensuite avec eux, et descendit à Nazareth, et il leur était soumis. Or, sa mère conservait dans son cœur toutes ces choses. Et Jésus croissait en sagesse, en âge et en grâce, devant Dieu et devant les hommes. Credo. Jubi-la- te De-o o- mnis ter- ra, ser-vi- te Do- mi-no in læ-ti- ti-a in-tra-te in con spe-ctu e- jus in ex-ul-ta-ti-o- ne, qui- a Do mi-nus ipse est De- us. SECRÈTE. FA AITES, Seigneur, que le sacrifice qui vous est offert nous vivifie et nous fortifie sans cesse. Par Notre-Seigneur, etc. Mémoire de l'Epiphanie, p. 179. Preface de l'Epiphanie, p. 29. COMMUNION. DU 1. Fi-li, quid fe- cisti no-bis SIC? e go et pater tu- us do-len- tes quæ-re-ba-mus te. Et |