Le reste comme au jour de la Fête, p. 159. Mémoire des saints Innocents: Ant. Hi sunt, . Heródes, p. 160, Oraison Deus cujus hodierna, p. 161. OCTAVE DES SAINTS INNOCENTS. A LA MESSE, comme au jour de la Fête, p. 160, sans les Mémoires, avec le Glória in excelsis, l'Allelúia et l'Ite Missa est. Credo si c'est un Dimanche. Préface de la Nativité. A VEPRES. Les quatre premiers Psaumes du Dimanche, p. 90, et le Ps. Crẻdidi, p. 110. ANT. DU 1 EN f. H He-ro-des i-ra- tus oc-ci-dit multos pu- eros in Bethlehem Judæ civi-ta- te David. eu ou a e. ANT. DU 1 EN f. A bima-tu et in-fra, oc-cidit multos pu e-ros ANT. DU 8 EN G. He-ro- des propter Do-mi-num. eu oua e. est, plo-ratus et ululatus, Ra-chel plorans fi-li-os Mémoire de la Vigile de l'Epiphanie Ant. Puer Jesus, p. 168, . Notum fecit, p. 172, et Oraison Omnipotens, p. 166. Ensuite Mémoire de S. Télesphore, Pape et Martyr: Ant. Iste sanctus, . Glória et honóre, et Oraison Deus, qui nos, au Commun d'un Martyr. LA VIGILE DE L'ÉPIPHANIE. A LA MESSE, comme au Dimanche dans l'Octave de la Nativité, p. 165, excepté : Mémoire de S. Télesphore, Pape et Martyr, par l'Oraison et la Secrète de la Messe Sacerdotes Dei, et la Postcommunion de la Messe Lætábitur, du Commun. Mémoire de la sainte Vierge par les Oraisons de la Circoncision, P. 171. EN Suite du saint Évangile selon S, Matthieu, ij. N ce temps-là: Hérode étant mort, l'ange du Seigneur apparut à Joseph en Egypte, pendant son sommeil, et lui dit: Lève-toi, prends l'enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël; car ceux qui cherchaient la vie de l'enfant sont morts. Joseph s'étant levé prit l'enfant et sa mère, et revint dans la terre d'Israël. Mais Credo, si c'est un Dimanche. పాage: apprenant qu'Archélaüs régnait en Judée à la place d'Hérode son père, il appréhenda d'y aller; et averti pendant son sommeil, il se retira en Galilée, et alla demeurer dans une ville appelée Nazareth; afin que cette parole des prophètes fût accomplie : Il sera appelé Nazaréen. Préface de la Nativité. L'ÉPIPHANIE DE N. S. AUX I VEPRES. Les quatre premiers Psaumes du Dimanche, p. 91, et le Ps. Laudáte Dominum omnes Gentes, p. 110. Le reste comme aux II vêpres, exceptė: A MAGNIFICAT. ANT. DU 8 EN G. Ma-gi vi-den-tes stellam, dixerunt ad invicem Hoc signum magni Regis est : e-a-mus et inqui-ramus e-um, et of-fe-ra-mus e-i munera, au rum, thus et myrrham, al-le- luia. eu ou a e. stas, et im-pe- rium. Ps. De- us ju-dici-um tu-um re-gi da: et justi-ti-am tu-am fi-li-o re-gis. y. Glori ORAISON. [Deus, qui hodiérna die.] DIEU, qui à pareil jour avez manifesté votre Fils unique aux Gentils par l'apparition d'une étoile : faites, par votre bonté, que, vous connaissant déjà par la foi, nous parvenions à contempler un jour l'éclat de votre majesté. Par NotreSeigneur, etc. Lecture du Prophète Isaïe, Ix. L' ÈVE-toi Jérusalem, et ouvre les yeux; parce que ta lumière est venue, et que la gloire du Seigneur s'est levée sur toi. Car, tandis que les ténèbres couvriront la terre et qu'une nuit sombre enveloppera les peuples, le Seigneur se levera sur toi, et sa gloire éclatera au milieu de toi. Les nations marcheront à ta lumière, et les rois à la splendeur de ta clarté naissante. Lève les yeux, et regarde autour de toi. Tous ceux qui sont ici assemblés sont venus vers toi. Il te vien dra des fils de bien loin, et des filles de tout côté. Tu verras alors, et tu seras dans l'abondance: ton cœur ravi d'admiration s'épanouira de joie; quand tu verras toutes les richesses de la mer venir vers toi, la force des nations se ranger sous ton empire, tu seras comme inondée par les chariots qu'amèneront dans tes murs les chameaux, les dromadaires de Madian et d'Epha. Tous viendront de Saba t'offrir de l'or et de l'encens, en publiant les louanges du Seigneur. Suite du saint Évangile selon S. Matthieu, ij. JÉSUS étant né à Bethlehem de Juda, aux jours du roi Hérode, voilà que des mages vinrent de l'Orient à Jérusalem, disant: Où est le Roi des Juifs qui vient de naître? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer. A cette nouvelle, le roi Hérode se troubla, et tout Jérusalem avec lui. Et ayant assemblé tous les princes des prêtres et les docteurs du peuple, il s'enquit d'eux où devait naître le Christ. Ils lui répon dirent: A Bethlehem de Juda, selon ce qui a été écrit par le prophète: Et toi Bethlehem, terre de Juda, tu n'es pas la moindre entre les principales villes de Juda; car de toi sortira le chef qui doit conduire Israël mon peuple. Alors Hérode ayant appelé secrètement les mages en particulier, les interrogea avec soin sur le temps où l'étoile leur était apparue; et les envoyant à Bethlehem, il leur dit: Allez, portés d'une grande joie; et, Reges Thar-sis et in- sulæ nera of- fe-rent re-ges A- rabum et mu Sa Nous vous supplions, Seigneur, de regarder favorablement les offrandes de votre Eglise; ce n'est plus de l'or, de l'encens et de la myrrhe qu'elle vous offre, mais une oblation dont ces présents n'étaient que l'image: Jésus-Christ luimême, votre Fils, qui s'immole et se donne à nous en nourriture. Lui qui, étant Dieu, vit et règne, etc. COMMUNION. DU 3. Vi- dimus, stellam e-jus in O- ri-en te, et ve- nimus cum mune- ri-bus ado-ra- re Do-mi-num. |