L'année liturgique: Le temps de la septuagésime. 18 éd. 1889H. Oudin, 1889 |
Z wnętrza książki
Wyniki 1 - 5 z 85
Strona
... matière d'un véritable profit pour leurs âmes . Cesser de suivre l'Eglise au Temps de la Septua- gésime , ce serait briser le Cycle dont cette période * forme une partie essentielle , ainsi qu'on le verra par 132313.
... matière d'un véritable profit pour leurs âmes . Cesser de suivre l'Eglise au Temps de la Septua- gésime , ce serait briser le Cycle dont cette période * forme une partie essentielle , ainsi qu'on le verra par 132313.
Strona 2
... Eglise pour raviver dans le cœur et dans l'esprit des fidèles le sentiment de leur vocation . Il est du plus haut intérêt pour eux de ne pas laisser s'écouler cette période de grâces , sans en avoir profité pour le renouvellement de ...
... Eglise pour raviver dans le cœur et dans l'esprit des fidèles le sentiment de leur vocation . Il est du plus haut intérêt pour eux de ne pas laisser s'écouler cette période de grâces , sans en avoir profité pour le renouvellement de ...
Strona 3
... Eglise latine . Tous les manuscrits du Sacramentaire Grégorien qui datent de cette époque sont unani- mes à désigner ce Mercredi par les mots In capite jejunii , c'est - à - dire commencement du jeûne ; et Amalaire , qui décrit en ...
... Eglise latine . Tous les manuscrits du Sacramentaire Grégorien qui datent de cette époque sont unani- mes à désigner ce Mercredi par les mots In capite jejunii , c'est - à - dire commencement du jeûne ; et Amalaire , qui décrit en ...
Strona 5
... Eglise Romaine ; elles l'ouvraient au lundi de Sexagé- sime , par suite de leurs relations avec les rites de l'Eglise grecque . Cette coutume fut abolie en 1248 par Innocent IV . Mais si l'Eglise Romaine , au moyen d'une anticipation de ...
... Eglise Romaine ; elles l'ouvraient au lundi de Sexagé- sime , par suite de leurs relations avec les rites de l'Eglise grecque . Cette coutume fut abolie en 1248 par Innocent IV . Mais si l'Eglise Romaine , au moyen d'une anticipation de ...
Strona 9
... Eglise , interprète des saintes Ecritures , nous signale deux lieux différents qui sont en rapport direct avec les deux temps dont parle saint Augus- tin ces deux lieux sont Babylone et Jérusalem . Babylone est le symbole de ce monde de ...
... Eglise , interprète des saintes Ecritures , nous signale deux lieux différents qui sont en rapport direct avec les deux temps dont parle saint Augus- tin ces deux lieux sont Babylone et Jérusalem . Babylone est le symbole de ce monde de ...
Kluczowe wyrazy i wyrażenia
Alleluia âme Amen Anges ANTIENNE Antioche Apostolis Apôtres atque autem avez ayez pitié béni bienheureux Carême céleste chair chrétien Christ Christum Dominum ciel cieux cœur dæmone daignez Deum Deus Dieu Dimanche divine Domine Dominum nostrum ejus enim erat éternel êtes exaudi fidèles frères Gentils gloire gloria gneur Grégoire hæc hommes INTROÏT Israël Jean de Matha jeju Jésus Jésus-Christ jeûne joie jour l'Alleluia l'Eglise Liturgie louange Martyrs meam ment Mère de Dieu Messe meum meus mihi miserere miséricorde monde Nestorius nobis Nolite OFFERTOIRE omnes omnia omnibus ORAISON parole patrie peccata péchés pécheurs pénitence Père peuple Pierre Pierre Damien Pontife præ Prêtre prière PSAUME quæ quam Quinquagésime quod Quoniam sacré sæcula sainte Eglise salut sancti Sauveur Seigneur semper Septuagésime sicut siècles Sion spiritu sunt super terre tibi tion trum tuæ tuam tuis tuum UMILIATE vero Vierge Virgo vitæ
Popularne fragmenty
Strona 41 - Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus : quare tristis es anima mea ? et quare conturbas me ? Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: Salutare vultus mei, et Deus meus.
Strona 58 - Memento, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio: pro quibus tibi offerimus, vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus : pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae : tibique teddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.
Strona 49 - Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die secundum Scripturas; et ascendit in coelum, sedet ad dexteram Patris: et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis.
Strona 21 - AVE, Maria, gratia plena, Dominus tecum • benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jésus.
Strona 29 - Deus, miserere nobis. Fili, Redemptor mundi, Deus, miserere nobis. Spiritus Sancte, Deus., miserere nobis. Sancta Trinitas , unus Deus, miserere nobis.
Strona 73 - IN principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
Strona 48 - Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, [genitum, non factum, consubstantialem Patri,] per quem omnia facta sunt, qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de coelis. ET INCARNATUS est de Spiritu sancto ex Maria virgine, et homo factus est.
Strona 65 - Notre Père qui êtes aux cieux ; que votre nom soit sanctifié ; que votre règne arrive ; que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour ; pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés ; et ne nous laissez pas succomber à la tentation ; mais délivrez-nous du mal.
Strona 460 - Domine, ne in furore tuo arguas me; * neque in ira tua corripias me. Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum;* sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea. Et anima mea turbata est valde; * sed tu, Domine, usquequo?
Strona 466 - Amplius lava me ab iniquitate mea : et a peccato meo munda me. Quoniam iniquitatem meam ego cognosco : et peccatum meum contra me est semper.