Obrazy na stronie
PDF
ePub

C.

Somnium regis unum est: Les deux songes du roi signiffent la même chose. c. 11. v. 1. 6. Unum labium omnibus: Ils ont tous le même langage. Exod. 26. 2. Levit. 7. 7. 22. 28. Num. 15. 15. Judic. 9. 5. 1. Reg. 2. 34. c. 6. 5. etc. Ainsi, Una hora: En même temps. Apoc. 17. 12. c. 18. v. 10. 17. 19. On peut aussi expliquer de la sorte ces paroles, Eph. 4.5. Urus Dominus, una fides, unum baptisma: Le même baptême. On rapporte aussi à cette sign fication ce qui est le même par le consentement et le commun accord. Act. 4. 32. Multitudinis credentium erat cor unum el anima una: Toute la multitude de ceux qui croyaient n'étaient qu'un cœur et qu'une âme. Comme la charité ne fait des fidèles qu'un même corps, animé du même esprit : Unum corpus, unus spiritus; ainsi, elle ne fait en quelque façon que le même cœur et la même âme de plusieurs qui conspirent ensemble. 1. Paral. 12. 38. Uno corde erant. Jer. 32. 39. Dabo eis cor unum et viam unam : Je leur donnerai à tous un même cœur, et les ferai marcher dans la même voie. C'est une prédiction de la nouvelle loi, comme dans Ezechiel, 11. 19. Ainsi, Joan. 17. v. 11. 21. 23. Ut sint unum sicut et nos: Afin qu'ils soient un, comme nous; c'est-à-dire, qu'ils ne soient qu'un par l'union de leurs volontés qui ne fassent entre eux qu'un même esprit et un même cœur, comme nous ne sommes qu'un ensemble par l'unité essentielle de notre nature. Joan. 10. 30. Ego et Pater unum sumus. 1. Joan. 5. 7. Hi tres unum sunt. Cette unité s'entend de l'unité d'essence; mais, v. 8. Spiritus, aqua et sanguis, hi tres unum sunt; ɛiç tò êv, in unum, ce n'est que par unité de rapport, en tendant à la même fin, comme porte le Grec : car l'eau et le sang qui coulèrent du côté de JésusChrist, et l'esprit qu'il rendit en mourant, rendent témoignage à son humanité, comme les trois personnes divines rendent témoignage à sa divinité. On peut rapporter à celte signification ce que dit Dieu à Adam. Gen. 3. 22. Ecce Adam quasi unus ex nobis factus est. Voy. QUASI

De là viennent aussi ces façons de parler : Esse unum: N'être qu'un. C'est, ou, Etre uni par un lien commun. Galat. 3. 28. Omnes vos unum estis in Christo Jesu: Vous n'êtes qu'un en Jésus-Christ, comme membres du même corps mystique dont il est le chef. Eph. 2. 14. Fecit utraque unum: JésusChrist a formé le corps de son Eglise des Juifs et des gentils, qu'il a réunis ensemble par son Esprit-Saint.

Ou, Avoir part aux mêmes fonctions. 1. Cor. 3. 8. Qui plantat et qui rigat unum sunt: Celui qui plante et celui qui arrose ne sont qu'un: c'est-à-dire, ne sont que les ministres du même Seigneur.

Uno humero, uno ore, uno animo, una voce, marquent le commun accord par lequel on fait quelque chose. Soph. 3. 9. Rom. 15. 6. Exod. 24. 3. Judith. 1. 11. Act. 18. 12. c. 19. 29. Voy. ces mots en leur lieu.

9. Ce qui est singulier, ce qui est excellent.

Ps. 26. 4. Unam petii a Domino: J'ai demandé à Dieu une seule chose, cette chose singulière est la demeure céleste à laquelle David aspirait. Ce mot, unam féminin, est mis par un Hébraïsme, pour le neutre unum. Luc. 10. 42. Unum est necessarium: Cette chose nécessaire, c'est de s'attacher uniquement à la recherche de la vérité, en écoutant JésusChrist. Quelques-uns expliquent unum d'un seul mets, pour marquer qu'il ne fallait point de si grands apprêts, et qu'il n'était besoin que de peu de choses pour le soulagement du corps. Eccli. 6. 6. Consiliarius sit tibi unus de mille. c. 16. v. 3.5.

10° Seul, qui n'a point d'enfants ou de parents. Isa. 51. 2. Unum vocavi eum : J'ai appelé Abraham, lorsqu'il était seul, je l'ai béni et je l'ai multiplié Eccl. 4. 8. Unus est et secundum non habet: Tel est seul et n'a point d'héritier. Voy. SECUNDUS.

11° Seul, solitaire, qui vit seul. Eccl. 4. v. 9. 10. 11. Melius est duos esse simul quam unum : Il vaut mieux que deux soient ensemble, que non pas qu'un homme soit seul.

12" Qui est tendrement aimé et chéri. Cant. 6. 8. Una est columba meu; unu est mutri suæ: Ma colombe est uniquement chérie de sa mère. Cette colombe c'est l'Eglise. Voy. Co

LUMBA.

13° Chaque, chacun. Exod. 29. 40. Vinum ad libandum ejusdem mensura in agno uno : Vous offrirez avec chaque agneau la même mesure de vin; c'est le même que per agnum. Num. 29. 4. Unam decimam per agnum : Un dixième pour chaque agneau, ce qui est rendu par les mots de per agnos singulos. v. 10. 15. etc. 28. v. 7. 13. 21. etc. Ainsi, Num. 29. 14. Duas decimas arieti uno, id est, simul arietibus duobus Deux dixièmes pour un bélier, c'est-à-dire, pour chacun des deux béliers.

UNUSQUISQUE, UNAQUÆQUE, UNUMQUODQUE, EXACTOS, 1, ov. — De l'adjectif unus et de quisque.

1° Chaque, chacun en particulier. 1. Cor. 7. 2. Unusquisque suam uxorem habeat : Que chacun ail sa femme. v. 17. Joan. 16. 32. Act. 2. v. 6. 8. Rom. 14. v. 5. 12. 1. Cor. 1. 12. c. 3. 8. etc. Ainsi, Eccli. 16. 28. Unusquisque proximum sibi non angustiabit: Jamais l'un n'a pressé ni dérangé l'autre. Le Sage représente les ouvrages de Dieu, et surtout les astres, comme une armée en ordre, dont chaque soldat ne dérange point son compagnon. Voy. Initium.

2° Tous et un chacun. Levit. 25. 17. Timeat unusquisque (avoρaños) Deum suum: Que chacun craigne son Dieu, c'est-à-dire, que tous en général craignent Dieu. c. 19 11. Nec decipiet unusquisque proximum suum. 1. Reg. 5. v. 9. 12. c. 9. 9. Act. 3. 26. Eph. 4.

[blocks in formation]

tre les oiseaux, voici ceux dont vous ne mangerez point, la huppe et la chauve-souris. Deut. 14. 18.

[ocr errors]

UR, Heb. Ignis. Ur, nom de ville de la Chaldée, qui signifie feu en hébreu, et l'on croit qu'elle peut avoir tiré ce nom du feu, qui était adoré par les Chaldéens. Elle était située au delà de l'Euphrate vers le Tigre, et a été célèbre par la naissance d'Abraham. Gen. 11. v. 28. 31. Eduxit eos de Ur Chaldæorum: Thare fit sortir Abram et ses autres enfants d'Ur en Chaldée, c. 15. 7. L'étymologie du mot de Ur peut avoir donné lieu à ce qui est dit dans Esdras, 1. 2. c. 9. 7. qu'Abraham a été tiré du feu des Chaldéens, le mot de feu ayant été pris pour le nom de la ville; ou si c'est du feu qu'il le faut entendre, il le faut rapporter à ce que quelquesuns ont dit, qu'Abraham, ayant été accusé par des idolâtres comme adorant le vrai Dieu, fut jeté dans un feu dont il fut délivré par miracle: ce que plusieurs interprètes rejettent comme une fable, quoique saint Augustin et saint Jérôme le rapportent sans le condamner absolument.

[ocr errors]

URAI ou IRAI, Heb. Vigil. Un des petits-fils de Benjamin. 1. Par. 7. 7. Filii Bela, Esbon, et Ozi, et Oziel, et Jerimoth, et Urai, quinque principes familiarum. Voyez Num. 26.38.

URBANUS, 1. Nom d'homme, du mot urbs, compagnon de saint Paul. Rom. 16. 9. Salutate Urbanum adjutorem nostrum in Christo Jesu.

URBS, BIS. Voy. CIVITAS. Ce mot se fait de orbis, parce qu'on bâtissait les villes en rond, comme rólis, de moliw, noλós, circulus; ou, selon d'autres, de l'ancien mot urvum, le manche de la charrue, parce qu'on fasait un sillon en rond pour marquer où l'on devait bâtir les murailles.

1. Une ville, habitation d'un peuple assez nombreux, qui est ordinairement fermée de murailles. Prov. 25. 28. Sicut urbs (róks) patens, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum : Celui qui ne peut retenir en parlant sa colère et sa passion, est comme une ville tout ouverte. Voy. COHIBERE. C. 16. 32. Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium: Celui qui est maître de son esprit vaut mieux que celui qui force les villes. Gen. 18. 28. c. 19. v. 12. 21. 22. etc.

D'où se font ces phrases:

Urbes tabernaculorum: Des villes fortes. Exod. 1. 11. Voy. TABERNACULUM, n. 6.

Urbs aquarum: Une ville environnée d'eau. 2. Reg. 12. 27. Capienda est urls aquarum: Cette ville environnée d'eau va être prise. C'était la ville de Rabbath dont il parlait. Voy. RABBATH.

Urbs David: La ville de David. C'était la forteresse de Sion qui était la citadelle de Jérusalem, où David prit son logement, et Tappela la ville de David. 2. Par. 32. 30 Voy. 2. Reg. 5. v. 7. 9. Voy. CIVITAS.

Urbis porta: Les portes de la ville, le lieu le plus fréquenté, parce que c'était aux por

[ocr errors]

tes des villes que l'on réglait les affaires et que l'on exerçait les jugements. Prov. 1. 21. In foribus portarum urbis. Voy. PORTA.

Urbs fortitudinis, urbs roboris: Une ville forte, c'est-à-dire, un puissant appui, une pr tection forte où l'on met toute son espérance. Prov. 10. 15. Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus: Les riches mettent toute leur confiance dans leurs richesses. c. 18. 11. Urbs roboris. Ainsi, Isa. 26. 2. Urbs fortitudinis nostræ Sion, ou Sionis Salvator: Sion, c'està-dire, l'Eglise est notre ville forte, toute notre force.

Vectes urbium: Les barres des portes des villes marquent une force extraordinaire. Prov. 18. 19. Judicia, quasi vectes urbium: La bonne intelligence entre les frères est une force pareille à celle des villes imprenables. Voy. JUDICIUM.

Pergere in urbem: Se retirer dans la ville, c'est-à-dire, dans un lieu de sûreté. Eccl. 10 15. Voy. PERGERE.

2° Ville peuplée, assemblée ou multitude de peuple assemblé. Isa, 22. 2. Urbs ( civitas) frequens : Ville peuplée. Jérusalem était fort peuplée. Le prophète ne parle point aux murailles, mais au peuple même de la ville. c. 1. 26. Vocaberis urbs fidelis: Vous serez appelée la ville fidèle; c'est l'Eglise qui sert Dieu fidèlement. Act. 17. 6. Hi qui urbem concitant: Ces gens qui troublent toute la ville; Gr. orbem, toute la terre.

URCEUS, 1. Du grec pa ou px, Elice, vas fictile, un pot de terre, et signifie aussi un vase d'autre sorte de matière.

Un vase, un pot qui sert principalement à l'usage de la table pour verser de l'eau ou du vin. Marc. 7. v. 4. 8. Tenetis traditionem hominum, baptismatu urceorum et calicum: Vous observez avec soin la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes; Gr. Gions, sextarius. Eccl. 2. 8. Scyphos et urceos: Gr. olvoxóov. Jer. 2. 19.

UREDO, INIS. - Du verbe urere, parce que c'est la brûlure des plantes causée par les brouillards ou la nielle; mais dans l'Ecriture ce mot signifie :

[ocr errors]

Un vent brûlant. Gen. 41. v. 6. 23. Aliæ septem tenues et percussæ uredine oriebantur e stipula 1 parut en même temps sept autres épis fort maigres, qu'un vent brulant avait desséchés. v. 27. Vento urente percussæ; Gr, aveμóplopoi, vento corruptæ; ce qui est conforme à l'hébreu. On dit que le vent d'0. rient qui souffle du côté de l'Arabie Déserte, est fort nuisible à l'Egypte. Le même mol hébreu est rendu par corruptus aer, Deuter. 28. 22. 3. Reg. 8. 37. par ærugo, 2. Par. 6. 28. Voy. VENtus urens.

URERE, pov. De l'hébreu TN (our), πυροῦν. le feu, ou du grec up, d'où s'est formé le verbe buro ou uro, qui signifie brûler, tour menter, faire dépit, affliger, éprouver.

1° Brûler, faire brûler. Exod. 30. 8. Urel (Ovpacer) thymiama sempiternum coram Domino: Aaron brûlera de l'encens devant le Seigneur. Judith, 16. 21. Ut urɑntur (xxier) et sentiant usque in sempiternum : Judith souhaite que les ennemis de son peuple soient

[ocr errors]

brûlés et sentent toujours la rigueur de leur supplice ce qui peut s'entendre de la peine des damnés. Voy. VERMIS. Eccli. 38. 29. Vapor ignis uret (πnyvúvai) carnes ejus : La vapeur du feu dessèche la chair de l'ouvrier qui travaille en fer. Ainsi, Ignis urens, un feu vif et brûlant. Ps. 103. 4. Voy. IGNIS.

2 Affliger, tourmenter. Gen. 31. 40. Die noctuque æstu urebar (xaiz) et gelu (Heb. consumebat) J'étais pénétré de chaleur pendant le jour, et de froid pendant la nuit. C'est de quoi Dieu promet de garantir. Ps. 120. 6. Per diem sol non uret (ovyzaie) te, Heb. punget, neque luna per noctem : Le soleil ne vous brülera point pendant le jour, ni la lune pendant la nuit. On dit quelquefois d'un grand froid comme d'un grand chaud, qu'il est brûlant. Ces paroles marquent, dans le sens littéral, que Dieu prend un soin particulier de ceux qui invoquent son secours. Le prophète fait allusion à ce qui se passa dans le désert, où Dieu mettait son peuple à couvert de l'ardeur du soleil par la colonne de nuée pendant le jour, et tempérait la rigueur du froid de la nuit par une autre colonne de feu.

3 Eprouver par le feu de l'affliction, soit pour tenter et sonder. Ps. 25. 2. Ure renes meos et cor meum: Brûlez mes reins et mon cœur; Heb. Faites fondre comme on fait fondre les métaux dans le creuset pour savoir s'ils sont bien purs. David demande à Dieu qu'il sonde son cœur et ses affections les plus secrètes pour connaître quelle est la simplicité de sa disposition à l'égard de ses ennemis.

Soit pour rendre plus pur. Zach. 13. 9. Uram eos sicut uritur argentum : Je les épurerai comme on épure l'argent.

Piquer, inquiéter, chagriner. 2. Cor. 11. 29. Quis scandalizatur, et ego non uror? Qui est scandalisé sans que je brûle? c'est-à-dire, sans que je sois percé de douleur, comme d'un feu cuisant qui me dévore.

5 Brûler par le feu de la convoitise. 1. Cor. 7. 9. Melius est nubere quam uri : Il vaut mieux se marier que brûler. Il est moins mauvais d'entrer dans le mariage par incontinence que de s'abandonner à sa passion étant brûlé par les ardeurs de la concupiscence; mais cela s'entend de ceux à qui il est encore permis de se marier: ceux qui se sont engagés à Dieu doivent se servir des remèdes convenables pour vaincre les flammes de la convoitise,

URGERE; meiyev. Ce verbe vient ou d'ipya, irasci, ou d'epyov, opus, parce que c'est le fait de ceux qui font travailler de presser l'ouvrage.

1° Presser, håter, poursuivre de près. Exod. 12. 33. Urgebant (xarabiáčeσ0α) Egyptii populum: Les Egyptiens pressaient le peuple de sortir promptement. c. 22. 23. Si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum, non urgebis (xaTETELYεLv) eum quasi exactor: Si vous prêtez de l'argent à ceux de mon peuple qui sont pauvres parmi vous, vous ne les presserez point comme un usurier. 1. Reg. 21. 8. 2. Reg. 2. 21. Dan. 3. 22. De là vient;

Urgere opus: Presser un ouvrage, presser les ouvriers de faire diligence. 2. Par. 34. 12. Præpositi operantium urgebant opus: Les commissaires pressaient les ouvriers. 1. Esdr. 3. 8.

2 Pousser fortement, porter à quelque chose, y exciter vivement. 2. Cor. 5. 14. Charitas Christi urget (ovview, Constringere) nos: L'amour de Jésus-Christ nous presse. Après qu'il nous a tant aimés, nous devons bien travailler au salut de ceux qui lui appartiennent.

3 Clore, fermer. Ps. 68. 16. Neque urgeat (ovvéxe, Claudere) super me puteus os suum: Que l'ouverture du puits où je suis tombé ne soit point fermée sur moi. David représentait Jésus-Christ, qui priait son père de le tirer de l'état déplorable où il se trouvait, et de ne point permettre que la mort fût victorieuse, qu'il ne demeurât point enfermé dans le sépulcre. Mais ce puits fermé peut bien encore marquer l'impénitence finale du pécheur qui non-seulement est plongé dans le péché, mais en qui même le péché a produit le dernier aveuglement.

[ocr errors]

URI, Heb. Lux mea. 1° Nom propre du père de Beseléel. Exod. 31. 2. Vocavi ex nomine Beseleel filium Uri: J'ai appelé par son nom Beseléel, fils d'Uri, fils de Hur, c'est-àdire, je l'ai choisi entre tous les autres. c. 35. 30. c. 38. 22. 1. Par. 2. 22. Porro Hur genuit Uri, et Uri genuit Beseleel. 2. Par. 1. 5.

2o Le père de Gaber, qui était intendant des vivres pour Salomon. 3. Reg. 4. 19. Gaber filius Uri. Voy. GABER.

3 Un Lévite du nombre de ceux qui avaient épousé des femmes étrangèrés. 1. Esdr. 10. 24.

URIA, ou URIAS, Heb. Lux mea Deus. 1° Urie, héthéen de nation, mais juif de religion, et prosélyte. Il est nommé parmi les plus vaillants de l'armée de David. 2. Reg. 23. 39. C'est cet Urie que David fit exposer aux ennemis, à la tête de ses troupes, après avoir abusé de Bethsabée, sa femme, qu'il épousa ensuite et dont il eut Salomon. Matth. 1. 6. Ex ea que fuit Uria: L'histoire est rapportée, 2. Reg. c. 11. et 12. Mais si le crime de ce prince a été grand, sa pénitence a été bien exemplaire.

2° Urie, grand prêtre du temps d'Achaz. 4. Reg. 16. v. 10. 11. Exstruxit Ürias sacerdos altare: Urie fit faire un autel dont l'impie Achaz lui avait envoyé le modèle de Damas, et y offrit des sacrifices par l'ordre d'Achaz. v. 15. 16. 1. Esd. 3. v. 3. 21. Isa. 8. 2. Il est appelé témoin fidèle parce que, étant grand prêtre, quoique méchant, il pouvait bien rendre un témoignage suffisant; mais on pent dire aussi que le prophète l'appela un témoin fidèle avant qu'il tombât dans cette complaisance criminelle pour Achaz.

3. Un prêtre de ce nom, fils d'Accus, au retour de la captivité de Babylone. 1. Esdr. 8. 33. 2. Esdr. 3. v. 3. 21. c. 8. 4.

4° Un prophète que le roi Joachim fit mourir. Jer. 26. v. 20. 21. 23. Eduxerunt Uriam de Egypto, et adduxerunt eum ad regem Joachim, et percussit eum gladio.

URIEL, Heb. Lux mea Deus. -1° Nom d'un Lévite descendant de Caath du temps de David. 1. Par. 6. 24. c. 15. v. 5. 11. De filiis Caath, Uriel princeps fuit: Il était fils de Thaath et père d'Ozias.

2° Un homme de Gabaa, dans la tribu de Benjamin, qui s'appelait aussi Abessalom, père de la reine Maacha ou Michaia, mère d'Abia. 2. Par. 13. 2. Nomen mutris ejus Michaia, filia Uriel de Gabau. Voy. MAACHA. 2. Par. 11. 21. Amavit Roboam Maacham, filiam Absalom. C'est le même Uriel qui s'appelait aussi Absalom; mais cet Absalom n'est pas le fils de David, puisqu'il n'eut qu'une fille. nommée Thamar, et qu'il n'était pas de Gabaa, mais d'Hébron.

3. Ce nom Uriel est aussi le nom d'un ange. 4. Esd. 4. 1.

URIM. Voy. DOCTRINA URINA, E; opov. Du Grec opov, qui marque la même chose.

[ocr errors]

L'urine. 4. Reg. 18. 27. Isa. 36. 12. Ut comedant stercora sua, et bibant urinam pedum suorum vobiscum. Rabsacès parlait aux habitants de Jérusalem qui étaient assiégés, et les voulait faire craindre d'être réduits à manger leurs propres excréments et à boire leur urine. L'urine est appelée, chez les Hébreux, aqua pedum : L'eau des pieds, parce qu'elle tombe aux pieds, et pour exprimer par le nom honnête de pieds les parties du corps qui ne doivent point se nommer. Voy. PES.

URNA, Æ: Tάs. De l'hébreu (ur) Ε: στάμνος. feu, et par métonymie, cendre. Une urne ou vaisseau de médiocre grosseur, rond et enflé par le milieu. Les urnes antiques servaient à conserver les cendres des morts; aux sacrifices, à mettre des choses liquides, et à tirer au sort; dans l'Ecriture:

1 Une urne qui sert à conserver quelque chose. Hebr. 9. 4. In qua urna aurea habens manna Il y avait dans l'arche une urne pleine de manne, c'est-à-dire, près de l'arche; car il est dit, 3. Reg. 8. 9. qu'il n'y avait daus l'arche que les deux tables de pierre; à moins qu'on ne veuille dire que, dans les siècles postérieurs, on mit dans l'arche la verge d'Aaron, et l'urne pleine de manne pour les dérober à la vue des infidèles.

-

2 Urne pour tirer au sort. Esth. 3. 7. Mense primo missa est sors in urnam (ápiopa): Au premier mois, on mit dans l'urne le sort qui devait décider en quel mois se devait faire le carnage des Juifs. c. 9. 26. URSA, Ε; ἄρκτος. Une ourse, bête farouche fort velue, qui se retire dans les montagnes, et qui est furieuse quand on lui a pris ses petits. Prov. 17. 12. Expedit magis ursæ occurrere, raptis fœtibus, quam fatuo confidenti in stultitia sua: Il vaudrait mieux avoir rencontré une ourse à qui on a ravi ses petits, qu'un insensé qui se fie en sa folie: une ourse, dans sa furie, ne déchire que les corps; mais la fureur de ces personnes fait souvent perdre la vie de l'âme avec celle du corps; ou bien, parce qu'il n'y a point de bête, quelque farouche qu'elle soit, qu'on ne puisse dompter, Jac. 3. 7. mais ces sortes

de gens sont indomptables. 2. Reg. 17. 8. Ose. 13. 8. URSUS, 1; ἄρκτος. On fait venir ce mot du Grec paros, en changeant quelques lettres, et signifie :

Un ours. Amos. 5. 19. Quomodo si fugiat vir a facie leonis, et occurrat ei ursus: Le peuple des dix tribus devait être comme un homme qui, fuyant un lion, trouverait un ours, c'est-à-dire, qu'il ne serait pas plutôt échappé d'un danger, qu'il retomberait dans un autre plus grand. Théglathphalasar devait être comme le lion, et Salmanasar, qui devait emmener hors de leur pays toutes les tribus, comme l'ours, qui est plus cruel que le lion. 1. Reg. 17. v. 34. 36. 37. 4. Reg. 2. 24. Sap. 11. 18. Eccli. 47. 3. Apoc.

13. 2.

Expressions métaphoriques.

1° Un homme cruel et inhumain. Isa. 11. 7. Vitulus et ursus pascentur: Le veau el l'ours iront dans les mêmes pâturages. Le prophète décrit les effets de la prédication de 'Evangile : cette diversité d'humeurs qui se remarque parmi les hommes, dont les uns paraissent des lions et des ours par leur férocité, et les autres des agneaux par leur douceur, ne devait pas empêcher qu'ils ne fussent tous ensemble un cœur et une âme. Prov. 28. 15.

Leo rugiens et ursus (óxos) esuriens, princeps impius: Un méchant prince est un ours affamé par sa cruauté et sa tyrannie. Eccli. 23. 24. Voy. OBCECARE. Ainsi Dieu, dans sa colère, est comparé à un ours prêt à se jeter sur sa proie. Thren. 3. 10. Ursus insidians factus est mihi.

2 L'empire des Mèdes et des Perses figuré par un ours. Dan. 7. 5. Ecce bestia alia similis urso (pxtos), et tres ordines erant in ore ejus: Après cela, il parut une autre bête qui ressemblait à un ours; elle avait trois rangs de dents dans la gueule. Ces trois rangs de dents pouvaient figurer la réunion des trois puissances des Chaldéens, des Perses et des Mèdes; c'était un ours par l'avidité insatiable d'envahir les états des autres prin

ces.

Rugire quasi ursus: Rugir comme un ours, c'est souffrir des peines sensibles qui font pousser de grands cris. Isa. 59. 11. Rugiemus quasi ursi omnes. Voy. RUGIRE.

3 Pedes ursi: Les pieds de l'ours, qui se tiennent fermes, marquent la force et la fermeté de l'empire romain. Apoc. 13. 2. Pedes ejus s cut pedes ursi.

-

URTICA, E. Du verbe urere, brûler, parce que l'ortie tient de la nature du feu, et qu'elle brûle en piquant, et causant une démangea son quand on la touche, comme dit le poëte Macer:

Nec immerito, nomen sumpsisse meretur,
Tacta quod exural digitos urtica tenentis.

1° Ortic, herbe qui a des feuilles piquantes, qui croit, ou dans les terres incultes, Prov. 24. 31. Per agrum hominis pigri transivi, et per vineam viri stulti, et ecce totum repleverant urticæ : J'ai passé par le champ du paresseux et par la vigne de l'homme insen

sé, el j'ai trouvé que tout était plein d'orties. Voy. SPINA.

Ou dans des lieux déserts et abandonnés. Isa. 34. 13. Orientur in domibus ejus spinæ et urtica: Les épines et les orties croîtront dans ses maisons. Le prophète décrit la désolation de l'iumée par les Chaldéens. Ose. 9. 6. Desiderabile argentum eorum urtica (ökɛ0pos) hæ• reditabit: Leur argent, qu'ils aimaient avec tant de passion, sera caché sous les orties. Osée parle des Israélites qui abandonnèrent leur pays pour se sauver des violences de Salmanasar. Voy. HÆREDITARE.

2 Une herbe vile et méprisable telle qu'elle soit. Isa. 55. 13. Pro urtica (xóvvu) crescet myrius Le myrte croitra au lieu de l'ortie. Ce langage est figuré pour marquer que tout serait rétabli en meilleur état au retour de la captivité de Babylone, qui était la figure du bonheur de l'Eglise dans la conversion des Gentils.

US. Voy. Hus. Nom d'homme, fils d'Aram el petit-fils de Sem, qui s'empara de la Trachonitide et du pays de Damas, et donna à l'une de ces contrées le nom de Hus, où demeura Job. Gen. 10. 23. Voy. Hus.

[ocr errors][merged small]

--

USQUE, ἕως ἄχρι, μέχρι. - Du Grec ώς, et de que, et marque une action qui se continue jusqu'à quelque lieu, quelque temps ou quel que autre terme, souvent avec la préposition ad, et quelquefois le terme est exclu, quelquefois il y est compris. Il signifie aussi toujours, continuellement, etc.

1. Jusque, jusqu'à, pour marquer le terme, soit sans exclusion du terme. 2. Reg. 6. 23. Michol non est natus filius usque in diem mortis suæ: Michol n'eut point d'enfants de David jusqu'à sa mort. Dan. 1. 21. Fuit Daniel usque ad annum primum Cyri regis: Daniel vécut jusqu'à la première année du roi Cyrus. Il paraît qu'il vivait encore, et eut des révélations, la troisième année de l'empire de Cyrus. Ainsi, Fuit se doit entendre qu'il demeura à Babylone jusqu'au règne de Cyrus, c'est-à-dire, jusqu'à la fin de la captivité des Juifs, avec lesquels on prétend qu'il retourna en Judée. Ainsi, c. 6. 28. Perseveravit usque ad regnum Darii, regnumque Cyri Perso: Daniel fut toujours en dignité jusqu'au règne de Darius et au règne de Cyrus, roi de Perse, c'est-à-dire, tant qu'ils régnèrent, Gr. Ev Bucaia, sous leur règne. Genes. 48. 15. Num. 22. 30. 1. Reg. 15. 35. 2. Reg. 20. 3. Rom. 5. v. 13. 14. Matth. 1. 14. Ainsi, Matth. 26. 38. Tristis est anima mea usque ad mortem: Mon âme est triste jusqu'à la mort, c'est-à-dire, d'une tristesse mortelle qui peut causer la mort. Phil. 2. 8. Factus est obediens usque ad mortem : Jésus-Christ s'est rendu obéissant jusqu'à la mort; il en est de même de ces façons de parler, A puero usque ad senem Depuis les enfants jusqu'aux vieillards. Genes. 19. 4. A minimo usque ad maximum. v. 11. 1. Reg. 5. 9. c. 30. v. 29. 4. Reg.

23. 2. c. 25. 26. 2. Par. 34. 30. Esth. 1. v. 5. 2. Jon. 3. 5. etc.

Soit avec exclusion. Philip. 2. v. 27. 30. Infirmatus est usque ad mortem : Il a été malade jusqu'à la mort. Usque ad mortem accessit: s'est vu tout proche de la mort. Hebr. 9. 10. Dan. 12. 9. Galat. 4. 2. 1. Par. 24. 31. Isa. 37. 3. c. 33. etc.

2o Pendant, durant, pour marquer la durée ou l'espace du temps. Dan. 7. 25. Tradentur in manu ejus usque ad tempus, et tempora el dimidium temporis: Ils seront livrés entre ses mains jusqu'à un temps, deux temps et la moitié d'un temps. Temps est ici pour année, c'est-à-dire, pendant trois ans et demi; ce qui s'entend de la persécution d'Antiochus qui figurait l'Antechrist. Ps. 15. 7. Insuper usque ad noctem increpuerunt me renes mei: Même pendant la nuit. Voy. RENES. n. 3. 1. Reg. 25. v. 22. 34. Usque mane: Demain au matin. Ainsi, usque in seculum; usque in sempiternum: Dans toute la suite des siècles, soit pour marquer un long temps, soit pour marquer l'éternité. Voy. SECULUM.

3o Environ. Luc. 2. 37. Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor: Elle était lors veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans. Gr. w twv, quasi annorum; selon la Vulgate, elle était demeurée veuve jusqu'à l'âge de quatre-vingt-quatre ans.

4° Depuis, pour marquer le terme par où une chose commence. Eccli. 45. 15. Usque ad originem Depuis le commencement du monde. Voy. ORIGO.

:

Phrases qui viennent de cette proposition: Usque in finem: Voy. FINIS.

Usque ad coelos, usque ad nubes: Jusqu'au ciel, jusqu'aux nuées. Ps. 70. 21. Usque in altissima: Jusque dans lieux les plus élevés; c'est une façon de parler, pour marquer la grandeur et l'élévation d'une chose. Voy. COELUM. Voy. NUBES.

Usque ad aliquem: Jusqu'à quelqu'un, pour marquer le lieu où il est. Luc. 4. 42. Venerunt usque ad ipsum: Le peuple le vint chercher jusqu'où il était. 4. Reg. 4. 22. Excurram usque ad hominem Dei.

Usque ad terram: usque ad pulverem : Jusqu'en terre, jusqu'à la poussière. Isa. 25. 12. Detrahentur usque ad pulverem : Il les réduira en poudre, ce qui marque un grand abaissement. c. 26. 5. Voy. TERRA. Voy. PULVIS.

Usque ad inferos, usque ad abyssos. Voy. INFERI. Voy. ABYSSUS.

Usque ad unum: Jusqu'au dernier, pour marquer tous, sans exception. Rom. 3. 12. Non est qui faciat bonum, non est usque ad unum: Il n'y en a point qui fasse le bien, il n'y en a pas un seul. Ps. 13. 24. Ps. 52. 4. ce qui s'entend de la corruption des hommes dont Jésus-Christ est excepté.

Usque ad mortem: Jusqu'à la mort, jusqu'à répandre le sang. Act. 22. 4. Hanc viam persecutus sum usque ad mortem : J'ai persécuté ceux de celte secle jusqu'à les faire mourir. Apoc. 12. 11. Non dilexerunt animas suas usque ad mortem: Ils ont renoncé à l'amour

« PoprzedniaDalej »