Obrazy na stronie
PDF
ePub

neighbours, while they really possess abundance of curious historical and literary facts that are highly valuable.

Peris has likewise committed an oversight in saying that Lewis Glyn Cothi flourished from 1460 to 1480, as the very Awdl i Harri 'r seithved must extend that period to 1485.

Any of your correspondents that understand Dutch might give the translation he requests of the inscriptions on the brass box.

I am happy to record one instance in which a proper compliment has been paid to "Encyclopædian Rees." My highly illustrious and condescending friend, His Royal Highness the Duke of Sussex, who is certainly the Mæcenas of modern times, has done due honour to this gentleman, by associating his portrait with that of Dr. Parr, to ornament his principal library at Kensington palace.

Such papers as "the Extreate of the third and last entyer subsidy," &c., are of the utmost value to genealogists, and I fervently hope the publication of that will be followed by the communication of many others. Edmond Meyricke, whose name occurs as in the parish of Llandervel, succeeded to the possession of Ucheldrw and the manor of Gwyddelwern on the death of his father, Peter, in November 1630. Peter had by his first wife, Lowri or Leucu wen, daughter of Lewys Anwyl, two sons, Edmund and Rowland, and four daughters, Margaret, Jane, Elizabeth, and Katherine. Of these, at the time he made his will, only the two sons and the daughter Jane were living. It is proved from a list of magistrates for Merionethshire, in the year 1631, that Edmond was then in the commission of the peace. He was also a deputy-lieutenant for that county in 1640, as appears from his signature as one, to a letter bearing date July 2, in that year, addressed to the earl of Bridgwater, lord president. On September 23, 1645, he, together with Sir John Owen and Roland Vaughan, being at Chester, were made prisoners there by the opposite party. Bishop Humphreys, in a letter to Anthony Wood, among the Lansdowne мss. in the British Museum, mentions him as a member of the Healing parliament, in 1660, for the county of Merioneth; a man of great prudence and authority in his country." He married Catherine, daughter of Sir Evan, and sister of Sir Francis Llwyd, knight; but left no issue. His brother, Roland Meyricke, died before him, having had by his wife, daughter of Davies of Glad Alwch, three sons, Peter, Edward, and Thomas, and a daughter Catherine. Peter succeeded to the estates of his uncle, and Thomas may have been the person whose name occurs as of the parish of Llanvachreth.

I have the honour to remain
Yours respectfully,

Goodrich Court; October 10, 1831.

S. R. MEYRICK.

GENTLEMEN,

To the Editors.

THE Cornish specimens sent to you by Penllyn, which appear, in your number for October, amid the Olion, are sufficiently curious as affording additional proof of the close affinity existing between the Welsh and the Cornish languages. Indeed, in the stanzas sent, you have little else to do than remodel the orthography, and with the exception of a few words of English here and there inserted, you have as good Welsh as need be spoken or written. This I will endeavour to shew by placing the several stanzas in juxtaposition with their antitypes, in a Welsh dress and modern orthography.

Cornish.

Tays ha MAB ha Sperissans wy abys" a lenn galon

Re wronte theugh gras ha whans the wolsowast ey basion
Ha thymmo gras ha skyans the GEVAS PAN lavarow

May fo the Thu the woryans ha sylwans then ENEVOW.

The same in Welsh.

Tad, a Mab, ac Ysbryd, a erfyni, a glan galon

I roi i ti ras, a chwant i glywed ei basion,

Ac i mi ras a science i gafael, pan levarwyv

Mai bo i Dduw y gogoniant a sylwedd i ein eneidiau.

The same in English.

Father and Sonn, and Holy Ghost, you shall beseech with faithfull heart

To grant you grace and desire to hear the passion,

And to mee grace and wisdom to obtein by the words,

That there be to God the glory, and salvation to our soules.

Cornish.

Sael A VYNNO bas sylwys golsowens ow lavarow

A Gesus del ve helheys war an byd a vel carow
Regon menough rebellis ha disprisys yn harow

Yn grows grus kentrow|| fastys§ peynys hys pan ve marow.

The same in Welsh.

Sawl a vyno bas sy lwys,¶ gwrandawed vy llaverydd
Am Iesu, vel ve heliwyd ar y byd, ac vel carw,
Rhag ein mynych rebelion, a'i ddibrisio yn arw,

Ar y groes, ag hoelion ei gwanid, yn boenus pan vu varw.

* Wy abys, you shall beseech, (seemingly a corruption.)
+ Wolsowas, (occurs twice,) to hear resembles Clywed.
Rebellis, of course an anglicism.

Kentron, from the Greek кEvтρwv, nails, spaces.
§ Fastys, English.

A holy pass.

The same in English.

He that will be sav'd let him hearken to my wordes,
Of Jesus how was hunted on the world, like a deer,
For our frequent rebellions, and despised bitterly

On the cross, with nails fastened, payned untill he was dead.

Cornish.

Du sur dre vertu* an tas thynny a thyttyas gweras
En mab dre y skyans* bras pan gymert kyg a werhas
Han sperissans len a ras dre y thaddert may fe gwnes
Hothaff peynus pan vynnas neb un yllygall peghes.

The same in Welsh.

Duw siwr drwy virtue ein Tad, i ni a ddodes wared,
Yn y mab drwy ei science bras, pan gynmerth gig i wared;
A'r Ysbryd llawn o ras, drwy ei ddoethder mai ve gwnaeth
Oddef poenau pan vynes y mab ni allai bechu.

The same in English.

God sure by the virtue of his Father for us provide help
In his son by his wisdom great, when he took flesh to help,
And the Holy Ghost full of grace by his wisdom, was made
Feel payns when he would who not could commit sin.

Cornish.

Del sevys mal Du ay veth yn Erna thentressa dyth
Y della ol ny a seff deth braest drok hada yn weth
E bereth dremyss a dyst yn erna rich ef a vyth
Drok then yn gythna goeff the Gryst y fyth an barth cleth.

The same in Welsh.

Mal savodd mab Duw o'i vedd yn yr awr yna, y зydd dydd,
Evelly oll ni a saiv dydd bras, drwg a da un wedd;

Y perfaith dremas a dyst yn awr, yna rich ar vydd,
Drwg ddyn a wado gorf Crist a vydd ar y barth gledd.||

Vertu, virtue; Skyans science; are of English origin of course. + Thudder, surely means doethder, if the English translator is right. Deth brass, dydd bras, the great day; "science bras" above. Dremus, in the Cornish, means the good man.

Parth gledd, i. e. the sword, or left side.

[merged small][ocr errors]

The same in English.

As rose the Sonne of God from his grave in that hour to the third day,
So shall we all rise to the time, bad, and good also,

Full of works the just man shall come in that hour, rich he shall be,
The wicked man in that day hid to Christ shall be on the side left.

By the insertion of this, my first exercitation, in your next number, you will oblige

Holyhead;

Nov. 14, 1831.

Your huuble servant,

PHILOLOGUS.

To the Editors.

GENTLEMEN,

I CONSIDERED it a duty incumbent on me to express the satisfaction I felt in Ioan Tegid's learned production, the new version of Isaiah into Welsh. It was in unison with the expression of my respect for that labour of the learned curate of Christ church, that I was pained to see that a successful competitor at several Eisteddvodau should charge the author of the new version with incompetency, in an instance, in which, if he erred, it was not his error alone. Elvaeliad, with all his petulant declamation, does not shew why we should consider himself a more accurate translator than either the learned Oxonian or Bishop Lowth, or the authors of the standard versions in English or Welsh. However incompetent I may be for the task of a Hebrew or Grecian critic, I leave your correspondents to judge how far more competent my opponent is. As to the Welsh orthography, one who has for many years sustained the character of an instructor, in both the English and the Welsh languages, ought to know as much about what may be expedient for our countrymen as one who never has had much to do in that capacity in our native land. It is still my conviction, and not mine alone, that we ought not to shock the prejudices of the peasantry and yeomanry, by introducing sudden innovations into the form of wording the sacred volume; but the modification proposed by Mr. J. Jones is, for the most part, just in its principles and no way embarrassing to poor readers of the Welsh Bible. Was there any harm, gentlemen, in expressing that my own views vary a little from what they were at the time of the Brecon Eistedvod? The part I took in the transactions of the Cambrian Society at that time, and the manner in which my endeavours were received by my townsmen, as well as the members of the Eistedvod

generally, proved very agreeable, I confess, to my feelings; but whether my demeanour evinced any egregious vanity, which is intimated in the expressions used by Elvaeliad, let those who were present declare. That any passages in the essay then sanctioned, and subsequently printed, should meet with the disapproval of certain respectable Cambrians, was not so pleasing; but the sentiments there expressed were approved of by the Judges, and known to accord with the views of most persons in that part of Wales.

E——— is very kind, in his gentle hints, about the extreme danger of my staining the pages of the Cambrian Quarterly, in advancing any thing in the way of theological controversy. Pray, gentlemen, hold the reigns tight, and suffer no correspondent to rove abroad, to fill your pages with any more encomiums on the Hebrew bard and his faithful translators, or presume to speak of Paul of Tarsus, countenancing the tenets of Louth, and Horsley, and Burgess, and Edw. Davies, et hæc genus omnia; nothing respecting "the vicarious sacrifice of the Redeemer," rather say, Hetaroclita sunto.

Whether I am deficient in "moral courage" to meet my countrymen E in single combat I can hardly tell, but perhaps I should display as much becoming temper in the dreadful fight as my opponent. I shall leave my Hebrew and Greek on the shelf for awhile, nor shall I offend any one with presuming to conclude as before with, Efelly a ddywaid Ieuan, only suggesting to Ethe propriety of referring to some one lexicon, philological writer, or esteemed commentator, when disposed to give us his criticisms in the learned languages; it will then appear that both the Hebrew and the Greek, referred to in his Postcript, cannot properly be rendered otherwise, than as we find them in the English and Welsh versions. If it be not thought sufficiently expressive to say, with the authors of those two versions, that the Redeemer died for our offences: we will consent that Paul should say in English,

“He was delivered because, or on account of, our offences."

or in the Welsh,

"Efe a draddodwyd o herwydd ein camweddau ni."

West Bromwich;

Nov. 19, 1831.

IEUAN.

« PoprzedniaDalej »