Obrazy na stronie
PDF
ePub

aucun péché; mais que toutes nos pensées, nos paroles et nos actions, étant conduites par votre grace, ne tendent qu'à l'accomplissement de votre sainte loi; par notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils, qui vit et règne avec vous en l'unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.

Pour obtenir de Dieu toutes ses graces, adressonslui la prière que notre Seigneur Jésus-Christ nous d enseignée.

NOTRE Père, qui êtes aux Cieux, que votre nom soit sanctifié; que votre règne arrive; que votre volonté soit faite sur la terre comme dans le Ciel': donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour; pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés; et ne nous laissez pas succomber à la tentation; mais délivrez-nous dų mal. Ainsi soit-il.

Prions la bienheureuse vierge Marie d'intercéder pour nous auprès de Dieu.

JE

vous salue, Marie, pleine de grace, le Seigneur est avec vous vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus le fruit de vos entrailles est béni

Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l'heure de notre mort. Ainsi soit-il. Ranimons notre foi, en récitant le symbole.

Je crois en Dieu le Père Tout-Puissant, Créateur du Cieľ et de la Terre; et en Jésus-Christ son Fils unique Notre Sei gneur, qui a été conçu du Saint-Esprit, est né de la Vierge Marie, a souffert sous Ponce - Pilate, a été crucifié, est mort, à été enseveli; est descendu aux enfers, le troisième jour est ressuscité des morts; est monté aux Cieux; est assis à la droite de Dieu le Père Tout-Puissant, d'où il viendra juger les vivants et les morts.

Je crois au Saint-Esprit, la sainte Église Catholique, La

Communion des Saints, la rémission des péchés, la résurrection de la chair, la vie éternelle. Ainsi soit-il,

Que la sainte Vierge, les saints Anges et tous les saints intercèdent pour nous auprès de notre Seigneur JésusChrist.

. Que le Seigneur tout-puissant dirige toutes nos actions et les rende conformes à sa sainte volonté; qu'il nous préserve de tout mal; qu'il nous conduise à la vie éternelle, et que, par sa miséricorde, les ames des fidèles trépassés reposent en paix. Ainsi soit-il.

PRIÈRES DU SOIR.

In nomine Patris, et Filii, et Spiritás Sancți. Amen. Mettons-nous en la présence de Dieu, adorons-le et remercions-le de tous ses bienfaits.

Nous vous adorons, ô mon Dieu, qui êtes ici présent; nous vous louons; nous vous aimons et vous reconnoissons comme le père des miséricordes et la source de tout bien; nous vous rendons graces, de tout notre cœur, de tous vos bienfaits, et en particulier de ceux que nous avons reçus aujourd'hui de votre bonté infinie.

Demandons l'assistance du Saint-Esprit pour connoître et détester nos péchés.

ESPRIT SAINT, répandez dans notre ame les rayons de votre lumière, et faites-nous connoître le nombre et la grièveté de nos fautes; brûlez, notre cœur du feu de votre amour, afin que nous détestions nos péchés, et que nous ressentions une vive douleur de les avoir commis.

Examinons notre conscience sur les fautes que nous avons commises aujourd'hui par pensées, par parcles,

par actions, par omissions, contre Dieu, contre le prochain, contre nous-mêmes; et arrêtons-nous en particulier aux péchés que nous commettons plus sou

vent.

Pause.

Témoignons à Dieu notre regret de l'avoir offensé.

MON Dieu, nous vous demandons très humblement pardon et miséricorde, par notre Seigneur Jésus-Christ votre Fils. Nous avons un extrême regret de vous avoir offensé. Nous détestons nos péchés, parcequ'ils vous déplaisent, et que vous êtes infiniment bon. Nous promettons, moyennant votre sainte grace, de n'y plus retomber, d'en éviter les occasions, et d'en faire penitence.

Mon Dieu, ne nous traitez pas selon nos iniquités, et ne nous punissez pas comme nous l'avons mérité par nos offenses; mais faites paroître sur nous les effets de votre ineffable miséricorde. Corrigez nos mauvaises inclinations; délivrez-nous de tout péché; préservez-nous d'une mort imprévue, et accordez-nous la grace de faire pénitence et de mourir dans votre amour. Ainsi soit-il.

[merged small][ocr errors][merged small]

Je confesse à Dieu ToutPuissant, à la bienheureuse Marie toujours Vierge, à saint Michel Archange, à saint JeanBaptiste, aux Apôtres saint Pierre et saint Paul, à tous les Saints, et à vous, mon Père, pensées, par paroles, et par que j'ai beaucoup peché par actions: c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute. C'est pourquoi je prie la bienheureuse Marie tou

Michaelem Archangelum, | jours Vierge, saint Michel Ar

beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te, Pater, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.

Misereatur nostrî omaipotens Deus; et dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam æternam. Amen.

Indulgentiam, absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et miseri"cors Dominus. Amen.

change, saint Jean-Baptiste, les Apôtres saint Pierre et saint Paul, tous les Saints, et vous, mon Père, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu.

[merged small][ocr errors][merged small]

PATER noster, qui es in ccelis, sanctificetur nomen tuum ; adveniat regnum tuum; fiat voluntaз tua, sicut in cœlo et in terrâ : panem nostrum quotidianum da nobis hodiè, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris ; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos à malo. Amen.

AVE, Maria, gratiâ plena, Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nune et in horâ mortis nostræ. Amen.

CREDO in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem cœli et terræ ; et in Jesum Christum Filium ejus unicum Dominum nostrum, qui conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Marià Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus et sepultus, descendit ad inferos, tertiâ die resurrexit à mortuis, ascendit ad coelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, indė venturus est judicare vivos et mortuos.

Aux Évêques appartient le droit d'enseigner, d'interpréter et de juger [1]. Ils doivent conserver dans son intégrité, dans son altération et sans changement, le depôt précieux de la tradition que J. C. leur a confié [2].

f

Or, N. T. C. F., rien de plus propre à manifester cette unité que l'uniformité d'enseignement. Il est convenable en effet, il est juste que ceux qui ont les mêmes sentiments et la même croyance tiennent le même langage.

[ocr errors]

Depuis long-temps l'Eglise de France, animée de l'esprit du Concile de Trente, et frappée des inconvénients que la multiplicité des Catéchismes entraîne après elle, désiroit en avoir un seul et unique pour tous les Diocèses de l'Empire. Il étoit réservé au héros dont la puissance a relevé nos autels, de réaliser un vou si saint et si conforme à l'esprit de la Religion.

Sa M. I. et R. s'est donc adressée au représentant du vicaire de J. C., du successeur de Pierre, chargé du soin de paître les

[1] Oportet Episcopum docere, interpretari, judicare. PONT,

[merged small][merged small][ocr errors][merged small]
« PoprzedniaDalej »